Under the terms of the contract, the contractor was to purchase from the United Nations at cost the Gift Centre's existing inventory at the commencement of the contract within 60 days of its entry into force. |
Согласно условиям контракта, подрядчик был обязан выкупить у Организации Объединенных Наций по себестоимости имевшиеся на начало действия контракта товарно-материальные запасы Центра подарков в течение 60 дней с момента его вступления в силу. |
These days, the TBFRA role goes far beyond its regional contribution to the Global FRA on a few traditional inventory parameters (e.g. forest areas, changes in the forest areas, growing stock). |
Сегодня задачи ОЛРУБЗ не ограничиваются лишь подготовкой региональных материалов для Глобальной ОЛР по небольшому числу традиционных параметров таксации (например, площадь лесов, изменения в площади лесов, запасы древостоя). |
The assets encumbered under the security agreement may be described in a generic way, such as "all present and future assets" or "all present and future inventory". |
Активы, обременяемые по соглашению об обеспечении, могут быть описаны в общей форме, например как "все существующие и будущие активы" или "все существующие и будущие инвентарные запасы". |
By matching borrowings to the debtor's cash conversion cycle, the revolving inventory loan structure is, from an economic standpoint, highly efficient and generally considered to be beneficial to the debtor. |
За счет увязки заимствований должника с его циклом оборота наличных средств механизм возобновляемого кредитования под инвентарные запасы является с экономической точки зрения весьма эффективным и в целом считается отвечающим интересам должника. |
It may cover, for example, incoming cash, new inventory and equipment, as well as future assets of an enterprise, while present assets that are disposed of in the ordinary court of business are released. |
Он может охватывать, например, поступления наличности, новые инвентарные запасы и оборудование, а также будущие активы предприятия, при этом текущие активы, которые отчуждаются в ходе обычных операций, освобождаются от залога. |
While he understood why notification should be provided to an inventory financier, he saw no reason why a financier of equipment should expect to receive notification. |
Хотя он понимает, почему необходимо направлять уведомление лицу, финансирующему инвентарные запасы, ему не понятно, зачем такое уведомление лицу, финансирующему приобретение оборудования. |
Mr. Kohn drew attention to the economic consequences of any decision to move from the current balanced approach that protected all parties to an approach that favoured the seller to the detriment of the inventory financier. |
Г-н Кон обращает внимание на экономические последствия, которые повлечет за собой решение перейти от нынешнего сбалансированного подхода, обеспечивающего защиту всех сторон, к подходу, создающему более благоприятные условия для продавца в ущерб лицу, финансирующему инвентарные запасы. |
Loans can be secured or unsecured, and if secured, banks may accept assets such as stocks and bonds, certificates of deposit, accounts receivable, inventory and equipment. |
Кредиты могут быть как обеспеченными, так и необеспеченными, причем в качестве обеспечения банки могут принимать даже такие активы, как акции и облигации, депозитные сертификаты, дебиторскую задолженность, товарно-материальные запасы и оборудование. |
Hence the grantor must provide adequate security to forestall "shrinkage", must properly display the inventory to avoid breakage, or store it so as to prevent deterioration. |
Ввиду этого лицо, предоставляющее право, должно обеспечить надлежащую защиту, чтобы предотвратить "усадку", должно соответствующим образом разместить инвентарные запасы, чтобы предотвратить их поломку, или же хранить их таким образом, чтобы не допустить ухудшения их состояния. |
For example, if the inventory consists of expensive electronic equipment, or particularly fragile glassware, it may be necessary to keep it in locked cases; if it consists of perishable foodstuffs, the person in possession would have to store the encumbered assets in refrigerated units. |
Например, если инвентарные запасы состоят из дорогостоящего электронного оборудования или особо хрупких стеклянных изделий, для их хранения могут потребоваться запирающиеся шкафы; если они представляют собой портящиеся продукты, владеющее ими лицо должно хранить обремененные активы в холодильных установках. |
It was stated that the notice should be easy for business people to formulate and, in any case, acquisition financiers did should not have to give, in essence, to inventory financiers on record legal advice about the priority status of acquisition security rights. |
Было заявлено, что подготовка уведомления не должна вызывать трудностей у предпринимателей, и в любом случае стороны, финансирующие приобретение, по существу не обязаны давать сторонам, финансирующим инвентарные запасы, официальные юридические консультации относительно степени приоритета приобретательских обеспечительных прав. |
Creditors normally expect that inventory will be shipped and a bill of lading or warehouse receipt issued, and therefore can anticipate a short period where assets that their security right directly encumbers will be covered by a bill or receipt. |
Кредиторы обычно ожидают, что инвентарные запасы будут отгружены, а коносамент или складская расписка будет выдана, а поэтому могут предполагать короткий период времени, в течение которого активы, прямо обремененные их обеспечительным правом, будут охватываться коносаментом или складской распиской. |
In other words the question is whether, if the inventory of the buyer, is subject to effective security rights in favour of a secured creditor, the reclaimed property should be returned to the seller free of such security rights. |
Иными словами, если на инвентарные запасы покупателя распространяются действительные обеспечительные права в пользу обеспеченного кредитора, то должно ли это испрашиваемое имущество быть возвращено продавцу свободно от таких обеспечительных прав. |
In response, it was observed that the reference in draft article 25 (1) to "the assignor's creditors" was sufficient to encompass conflicts with inventory financiers and suppliers of goods on credit. |
В ответ было указано, что содержащейся в проекте статьи 25(1) ссылки на "кредиторов цедента" достаточно для того, чтобы охватить случай коллизии с лицами, финансирующими товарные запасы, и лицами, поставляющими товары в кредит. |
For example, to the extent that the insolvency representative is of the view that the value of the estate can best be maximized if the business continues to operate for a temporary period, it may wish to sell inventory that is partially encumbered. |
Например, в той мере, в которой управляющий в деле о несостоятельности придерживается мнения, что стоимость конкурсной массы может быть максимально повышена в случае продолжения операций предприятия в течение определенного срока, он, возможно, пожелает продать складские запасы предприятия, которые частично являются обремененными. |
High-carbon energy is, in fact, subsidized in three ways: conventional subsidies, common resource subsidies, and a "natural inventory" subsidy, or failure to consider the replacement cost. |
Высокоуглеродные энергоресурсы фактически субсидируются тремя способами - это обычные субсидии, субсидии на общие ресурсы, или на «природные запасы», а также неспособность учета издержек замещения. |
9.2 Warehouse inventory comprises four main categories of items that are distributed to refugees or used to provide services to refugees: medical supplies, general supplies, food, and motor transport. |
9.2 Складские запасы состоят из четырех основных категорий предметов снабжения, которые распределяются между беженцами или используются для оказания услуг беженцам: предметы медицинского назначения, предметы снабжения общего назначения, продукты питания и автотранспортные средства. |
The Secretariat was requested to align the definition of the term "inventory" with the discussion in paragraphs 34-41, which referred to the term "ordinary" rather than to "usual" course of business. |
Секретариату было предложено согласовать определение термина "инвентарные запасы" с материалом, изложенным в пунктах 34-41, в котором содержится ссылка на обычную предпринимательскую деятельность. |
The stocks in inventory decreased from 53,802 units in 2000 to 42,618 units in 2002 (a decrease of 21 per cent). |
Инвентарные запасы сократились с 53802 единиц в 2000 году до 42618 единиц в 2002 году (сокращение на 21 процент). |
(a) The initial inventory balance as at 1 January 2008 has been recognized and incorporated in the biennium at $36.4 million. |
а) были учтены и включены в балансовый отчет за двухгодичный период запасы на начало периода стоимостью 36,4 млн. долл. США по состоянию на 1 января 2008 года. |
Furthermore, the workshop enhanced the synergies with other ongoing initiatives in the coffee and cocoa sectors, and increased the knowledge and capacity of participants on warehouse receipt system and inventory credit. |
Кроме того, рабочее совещание позволило укрепить синергизм с другими осуществляемыми в настоящее время инициативами в секторе кофе и какао и повысить уровень знаний и навыки участников в вопросах работы системы складских расписок и кредитования под товарные запасы; |
Instructions for property, plant and equipment, including self-constructed assets, inventory and intangible assets, will be made available to the offices starting from the third quarter of 2011. |
Инструкции в отношении зданий, сооружений и оборудования, включая активы, создаваемые собственными силами, товарно-материальные запасы и нематериальные активы, будут даваться подразделениям начиная с третьего квартала 2011 года. |
A generic description of the encumbered assets is sufficient (e.g. "all present and future assets" or "all present and future inventory"). |
Достаточно дать общее описание обремененных активов (например, "все нынешние и будущие активы" или "все нынешние и будущие инвентарные запасы"). |
This exception provides a level of protection for holders of security rights in tangible assets other than inventory against situations in which the grantor, without notifying such holders and without their authorization, causes the assets to be covered by a negotiable document. |
Это исключение обеспечивает определенный уровень защиты держателям обеспечительных прав в иных материальных активах, чем инвентарные запасы, в ситуациях, в которых лицо, предоставляющее право без уведомления таких держателей и без их разрешения, обеспечивает охват этих активов оборотным документом. |
The consignor (the notional seller) retains ownership of tangible assets (typically inventory held for resale), but transfers possession to the consignee that is authorized to sell these assets to a third party. |
Консигнант (условный продавец) сохраняет право собственности на материальные активы (обычно инвентарные запасы, предназначенные для перепродажи), однако передает право владения ими комиссионеру, который уполномочивается продать эти активы третьей стороне. |