The Constitution being the "supreme law of the land", it is the duty of the Supreme Court not only to interpret but also to enforce obedience to its provisions. |
Поскольку Конституция является "высшим государственным законом", на Верховный суд возложена обязанность не только толкования, но и обеспечения выполнения ее положений. |
Mr. CALOVSKI (the former Yugoslav Republic of Macedonia), speaking in exercise of the right of reply, said that the Office of Legal Affairs of the United Nations was fully competent to interpret the resolutions of the Security Council. |
Г-н КАЛОВСКИЙ (бывшая югославская Республика Македония), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что Управление по правовым вопросам Организации имеет все полномочия для толкования резолюции Совета Безопасности. |
Any democratic system comprises actors, standards of conduct and instruments to resolve the various kinds of disputes that are bound to arise between the actors and to interpret the rules. |
Во всякой демократической системе существуют действующие лица, правила действий и механизмы, необходимые для урегулирования всякого рода конфликтов, непременно возникающих между действующими лицами, и толкования правил. |
The proposal to add the words "equitable and reasonable" after "utilization" was apt, but since there was no definition or standard by which to interpret those terms, problems of interpretation would arise later. |
Оратор считает обоснованным предложение о добавлении слов "справедливое и разумное" перед словом "использование", однако поскольку отсутствует какое-либо определение или норма для толкования этих терминов, в будущем могут возникнуть проблемы с их толкованием. |
The Inter-American Court has used its wide advisory jurisdiction to interpret not only other human rights instruments but also instruments such as the Vienna Convention on Consular Relations of 1963. |
Межамериканский суд использовал свою обширную консультативную юрисдикцию для толкования не только других договоров о правах человека, но и таких договоров, как Венская конвенция о консульских сношениях 1963 года. |
It is also necessary to develop appropriate human networks and organizational structures to provide the infrastructure necessary to support data collection and to improve capacity to analyse and interpret information on drug consumption. |
Требуется также создание соответствующих общественных сетей и организационных структур для обеспечения инфраструктуры, необходимой для содействия сбору данных и расширения возможностей для анализа и толкования информации об употреблении наркотиков. |
Draft guideline 1.7.2 stated that alternatives to interpretative declarations were the inclusion in the treaty of provisions in purporting to interpret it, or the conclusion of a supplementary agreement to the same end. |
Проект основного положения 1.7.2 констатирует, что альтернативами заявлениям о толковании является включение в договор положений, предназначенных для толкования их или заключения дополнительного соглашения с той же целью. |
(c) Capacity-building partnerships for effective change to predict impacts, interpret implications, and devise transition plans in an integrated way, to include: |
с) формировании партнерских отношений в интересах создания потенциала, призванных обеспечить эффективные преобразования с целью прогнозирования воздействия, толкования последствий и разработки комплексных планов на переходный период, включая: |
Up to now, China has used the main indicators on the state of desertification, which are used to describe and interpret the state and trends of desertification. |
До сего времени Китай применял основные показатели стадии опустынивания, которые используются для описания и толкования стадии и тенденций опустынивания. |
They may include in the treaty express provisions whose purpose is to interpret the treaty or may conclude supplementary agreements for this purpose. |
Они могут, в частности, включать в договор специальные положения, касающиеся его толкования, или заключать в этих целях дополнительные соглашения. |
Legal systems commonly incorporate legislative mechanisms that develop or adjust laws to keep pace with social changes and judicial and advisory mechanisms to interpret and apply general rules to specific situations. |
Правовые системы, как правило, включают в себя механизмы, которые разрабатывают или изменяют законы для того, чтобы идти в ногу с социальными изменениями, а также судебные и консультативные структуры для толкования и применения общих норм к конкретным ситуациям. |
On the other hand, the Court's power to interpret must be retained, since it would turn into an automatic sentencing body if the characterization of the crimes was too detailed. |
С другой стороны, необходимо сохранить функцию толкования Суда, что сделает его органом, автоматически устанавливающим наказание, если классификация преступлений будет достаточно точной. |
There was absolutely no room to interpret the language of those paragraphs other than literally and he requested the Chairman to convey his remarks to the Secretariat officials concerned. |
Формулировка этих пунктов не допускает никакого другого, кроме буквального их толкования, и он просит Председателя довести его замечания до сведения соответствующих должностных лиц Секретариата. |
They are conscious of the need to interpret creatively the human rights norms they monitor so that they can be applied to those experiences of women which differ from those of men. |
Они сознают необходимость творческого толкования тех норм в области прав человека, за соблюдением которых они следят, с тем чтобы их можно было применять к обстоятельствам жизни женщин, которые отличаются от обстоятельств мужчин. |
It decided not to propose any formal changes in its terms of reference at the current time but considered it useful to comment on how it would interpret some of them. |
Комитет постановил не предлагать на данном этапе внесения каких-либо официальных изменений в его круг ведения, однако счел полезным представить свои комментарии относительно толкования некоторых его положений. |
Moreover, the lawyers and diplomats who control the development and interpretation of international law often lack the requisite experience and knowledge to interpret these rights. |
разработкой и толкованием норм международного права, зачастую не хватает соответствующего опыта и знаний для толкования этих прав. |
The assertion that the bulletin was neutral was based on the neutral principle which the Secretary-General used to interpret rules on family status. |
Утверждение, что бюллетень носит нейтральный характер, основано на принципе нейтральности, который Генеральный секретарь использует для толкования правил о семейном положении. |
Some Member States also requested that the framework of operational guidelines for the United Nations specialized agencies, funds and programmes be made clearer and easier to interpret and implement. |
Ряд государств-членов потребовали также повысить ясность и упростить для целей толкования и выполнения систему руководящих принципов оперативной деятельности для специализированных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, the resulting interpretative openness creates a danger of "structural bias"- namely that what is understood as a "mutually supportive" solution is determined in accordance with the priorities of the body whose task it is to interpret the conflict clause. |
Вместе с тем вытекающая в этой связи свобода толкования порождает угрозу "структурного перекоса"- то, что понимается как "взаимодополняющее" решение, определяется в соответствии с приоритетами органа, уполномоченного толковать клаузулу о коллизиях. |
In this respect it is not for the Court to interpret the 'due regard' clause in article 4 of the United Nations Convention, which is open to various constructions. |
В этой связи Суд не вправе интерпретировать положение о "соответствии", содержащееся в статье 4 Конвенции Организации Объединенных Наций, которое допускает различные толкования. |
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support have over the years developed a central capacity to interpret applicable policies and financial rules and establish procedures and systems to support their application. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки за несколько лет сформировали централизованную структуру для толкования соответствующих стратегий и финансовых правил и установления процедур и систем для обеспечения их применения. |
As such analyses are not performed routinely in most forensic laboratories, staff may not have the specific skills to perform them or the required experience to interpret the results. |
Поскольку в большинстве лабораторий судебной экспертизы такие анализы не проводятся на постоянной основе, их персонал, возможно, не обладает специальными навыками для их проведения или необходимым опытом для толкования результатов. |
The IAM report also notes that if UNDP continues to interpret the mandate in this conservative way, there is a risk of missing important opportunities to influence the changes taking place in the country. |
В докладе НМО также отмечается, что если ПРООН будет продолжать придерживаться этого консервативного толкования своего мандата, может быть упущен ряд возможностей повлиять на изменения, происходящие в стране. |
If a test on the complex, multi-component substance is performed and it is anticipated that a sequential biodegradation of the individual structures is taking place, then the 10-day window should not be applied to interpret the results of the test. |
Если проводится проверка сложного, многокомпонентного вещества и предполагается, что поэтапное биоразложение отдельных структур имеет место, то в этом случае 10-дневный период не следует применять для толкования результатов такого испытания. |
Judges and prosecutors were trained in a specialized school in order to qualify them to interpret legislation and make them perfectly familiar with the country's federal and regional institutions. |
Все судьи и прокуроры получают профессиональную юридическую подготовку в специализированном учебном заведении для получения умений в области толкования законов и надлежащего знания федеральных и региональных учреждений страны. |