(b) CIS refugees, forced migrants and internally displaced persons |
Ь) Беженцы, вынужденные переселенцы и внутренне перемещенные лица из стран СНГ |
The humanitarian situation throughout the Temporary Security Zone and adjacent areas in Eritrea and Ethiopia remains stable, and many of the internally displaced persons and refugees who have returned are rebuilding their lives. |
Гуманитарная ситуация во временной зоне безопасности и прилегающих к ней районах в Эритрее и Эфиопии остается стабильной, и многие вернувшиеся вынужденные переселенцы и беженцы возвращаются к обычной жизни. |
As a result, 3,600 internally displaced persons at the town's sanatorium complex, the 20,000 residents of Sernovodsk and other internally displaced persons living with relatives or friends reportedly suffered food shortages. |
В результате этого З 600 вынужденных переселенцев, находившихся в городском санаторном комплексе, 20000 жителей Серноводска и другие вынужденные переселенцы, проживающие с родственниками или друзьями, испытывали нехватку продуктов питания. |
People forced to flee their homes sometimes become refugees; others remain in their home countries and are characterized as internally displaced; in certain situations refugees and internally displaced are mixed. |
Люди, вынужденные покидать свои дома, иногда становятся беженцами; другие остаются у себя на родине и называются лицами, перемещенными внутри страны; в некоторых случаях беженцы и лица, перемещенные внутри страны, смешиваются между собой. |
While the promising peace processes in Angola and the Sudan have allowed humanitarian assistance finally to reach most internally displaced populations in those countries, generally speaking, internally displaced persons remain the group that has the least access to protection and humanitarian aid. |
Хотя многообещающие мирные процессы в Анголе и Судане позволили наконец оказать гуманитарную помощь большинству вынужденных переселенцев в этих странах, в целом вынужденные переселенцы по-прежнему относятся к группе населения, имеющей наименьший доступ к защите и гуманитарной помощи. |
On the other hand, some countries defend granting to international humanitarian organizations unrestricted access to countries that have internally displaced persons or refugees, in order to provide direct protection or direct assistance within their mandates. |
Однако некоторые страны отстаивают предоставление международным гуманитарным организациям беспрепятственного доступа в страны, где находятся вынужденные переселенцы или беженцы, для оказания непосредственной защиты или непосредственной помощи в рамках своих мандатов. |
While refugees have often moved outside the war zone, internally displaced persons usually remain within or close to the scene of conflict and they are often likely to be displaced repeatedly. |
Если беженцы зачастую ушли из "зоны военных действий", то вынужденные переселенцы обычно находятся в пределах или поблизости от зоны конфликта, и нередко им приходится перемещаться по нескольку раз. |
Close attention was given to the impact of Mitch on vulnerable populations, such as returned refugees and the internally displaced, in order to minimize the risk of eroding the gains made by those populations as a result of the peace process. |
Пристальное внимание было уделено последствиям урагана "Митч" для уязвимых групп населения, таких, как вернувшиеся в родные места беженцы и вынужденные переселенцы, с тем чтобы свести к минимуму опасность утраты тех благ, которые принес этим слоям населения мирный процесс. |
In particular, please clarify what is the particular situation of the internally displaced persons, what the Government intends to do in that regard and what safeguards and remedies are available to these persons . |
В частности, поясните, в каком положении находятся вынужденные переселенцы, что намерено предпринять правительство и какие гарантии и средства правовой защиты имеются в распоряжении этих лиц . |
The internally displaced people who fled the attacks reported human rights violations committed by RUF as well as by Guinean military personnel, who allegedly looted and burnt villages, and abducted men they considered to be RUF members or sympathizers. |
Вынужденные переселенцы, бежавшие из районов боев, сообщали о нарушениях прав человека, совершавшихся силами ОРФ, а также гвинейскими военными, которые, по их словам, грабили и сжигали деревни и похищали людей, являвшихся, с их точки зрения, членами или сторонниками ОРФ. |
In Sierra Leone, some 75,000 refugees returned to their homes from Guinea and Liberia and nearly the entire population of internally displaced persons was returned or resettled by December 2002. |
Около 75000 беженцев вернулись из Гвинеи и Либерии в свои дома в Сьерра-Леоне, а к декабрю 2002 года почти все вынужденные переселенцы в Сьерра-Леоне вернулись домой или были расселены в других местах. |
Despite the precarious situation, and the continuing incapacity of local law enforcement organs to improve it, internally displaced persons are returning to their homes in Gali, and local residents remain there on an increasingly permanent basis. |
Несмотря на неустойчивую ситуацию и сохраняющуюся неспособность местных правоохранительных органов улучшить ее, вынужденные переселенцы возвращаются в свои родные дома в Гали, а местные жители все чаще и чаще остаются там на постоянной основе. |
The Mission's present experience is that internally displaced persons and refugees tend to react fast to news of UNAMSIL patrols and deployment and many plan and commence their return to their homes as soon as UNAMSIL has deployed there. |
Как показывает текущий опыт деятельности Миссии, вынужденные переселенцы и беженцы, как правило, быстро реагируют на сообщения о развертывании МООНСЛ и организации ею патрулирования, и многие планируют возвратиться в родные места и возвращаются туда сразу же после развертывания там МООНСЛ. |
Established in 1994, the Red is mandated to address the needs of the most vulnerable groups of society, such as the poor, children, women, minorities, and now also the internally displaced. |
На эту организацию, созданную в 1994 году, возложены функции по удовлетворению потребностей наиболее уязвимых групп населения, таких, как беднота, дети, женщины, меньшинства и в настоящее время также вынужденные переселенцы. |
Following the ceasefire, many internally displaced persons began returning to their homes, but many continue to express fear of government forces and paramilitary units in and around villages. |
После прекращения огня многие вынужденные переселенцы начали возвращаться в свои дома, но многие по-прежнему опасаются правительственных сил и военизированных формирований, расположенных в их деревнях и вокруг них. |
UNHCR has completed its emergency shelter rehabilitation programme as well as the "winterization" of communal centres in the Zugdidi area and is about to finalize a programme for the rehabilitation of school buildings which have housed internally displaced persons since the events of May 1998. |
УВКБ завершило осуществление своей чрезвычайной программы восстановления жилья, а также подготовку к зиме общинных центров в Зугдидском районе и вскоре завершит работу над программой восстановления школьных зданий, в которых были размещены вынужденные переселенцы после событий, произошедших в мае 1998 года. |
Moreover, programmes for the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants must be established, arms trafficking and the spread of small arms stopped, refugees and internally displaced persons returned home, and human rights promoted. |
Кроме того, надо создать программы разоружения, демобилизации и реинтеграции экс-комбатантов; торговля оружием и распространение стрелкового оружия должны прекратиться; беженцы и вынужденные переселенцы должны вернуться домой, и надо способствовать защите права человека. |
It remains a fact that the victims of forced displacement, be they refugees or internally displaced persons, are an inherent symptom of conflicts and war as well as a source of new conflicts and antagonisms. |
Остается фактом, что наличие жертв вынужденных перемещений, будь то беженцы или вынужденные переселенцы, является характерным признаком конфликтов и войн, а также источником новых конфликтов и противоречий. |
The internally displaced persons, an estimated 34 per cent of which were under the age of 18, were confined in camps but received food rations and access to water, sanitation and health-care services, which were provided, to the extent possible, by the Government. |
Вынужденные переселенцы, из которых, по оценкам, 34 процента составляли лица в возрасте до 18 лет, содержались в лагерях, но получали продовольственные пайки и имели доступ к воде, санитарии и медико-санитарным услугам настолько, насколько это позволяли возможности правительства. |
In provinces where massive influxes of displaced populations occurred during or after the agricultural campaign or where internally displaced persons were not registered in time to receive agricultural inputs, the new registration system will be extended. |
В тех провинциях, где имел место массовый наплыв перемещенных лиц во время и после сезона сельскохозяйственных работ или где вынужденные переселенцы вовремя не были зарегистрированы на предмет получения сельскохозяйственных ресурсов, действие новой регистрационной системы будет продлено. |
UNHCR inevitably has an important role to play in situations where the same root causes give rise to both internal displacement and movement of refugees across borders, or where internally displaced people live side by side with refugees or returnees. |
УВКБ неизбежно призвано сыграть важную роль в ситуациях, когда те же глубинные причины создают как перемещение беженцев через границы, так и перемещение людей внутри страны, или когда вынужденные переселенцы живут бок о бок с беженцами или возвратившимися беженцами. |
Internally displaced persons have, in some areas, started to return home spontaneously, without waiting for assistance from aid organizations. |
Вынужденные переселенцы в некоторых районах начали спонтанно возвращаться домой, не ожидая помощи со стороны гуманитарных организаций. |
Conditions in the camps for internally displaced persons are critical, with severe cases of malnutrition among children and the elderly, while hunger and diarrhoea continue to afflict members of displaced populations, who live in constant fear of renewed armed attacks. |
Условия в лагерях для вынужденных переселенцев крайне тяжелые, где наблюдаются тяжелые случаи недоедания среди детей и пожилых людей, в то время как вынужденные переселенцы продолжают страдать от голода и дизентерии и живут в постоянном страхе перед угрозой возобновления боевых действий. |
And yet, the report of the Working Group on Refugees and Displaced Persons stressed that the internally displaced persons compelled to leave their homes as result of military action in the border areas are one of the most vulnerable social groups in Armenia. |
И все же в докладе Рабочей группы по делам беженцев и перемещенных лиц подчеркивается, что лица, перемещенные внутри страны и вынужденные покинуть свои дома в результате боевых действий в приграничных районах, являются одной из наиболее уязвимых групп населения Армении15. |
Involuntarily relocating persons or forced migrants, and internally displaced persons from Chechnya and CIS countries; and |
недобровольно перемещенные лица или вынужденные переселенцы и внутренне перемещенные лица из Чечни и стран СНГ; и |