Reproductive health services are often forgotten or seen as irrelevant in humanitarian emergencies, leaving refugees, internally displaced people and other affected groups without access. |
Услуги по охране репродуктивного здоровья зачастую игнорируются или рассматриваются как неактуальные в условиях гуманитарных катастроф, в результате чего беженцы, вынужденные переселенцы и другие затронутые группы населения лишаются доступа к таким услугам. |
Although many internally displaced persons find themselves in situations similar to those faced by refugees, they rarely benefit from comparable levels of protection and assistance. |
Хотя многие вынужденные переселенцы сталкиваются с подобными условиями, что и беженцы, они редко получают сопоставимую степень защиты и помощи. |
The Inter-Agency Standing Committee should review and decide on arrangements to address effectively gaps in the provision of humanitarian assistance, including those related to issues of demining and internally displaced persons. |
Межучрежденческий постоянный комитет должен рассматривать и определять механизмы эффективного устранения недостатков в оказании гуманитарной помощи, в том числе связанных с такими проблемами, как разминирование и вынужденные переселенцы. |
The situation has become considerably worse owing to the serious overcrowding in many of the camps and other locations where internally displaced persons are sheltered. |
Ситуация значительно усугубляется тем, что многие лагеря и другие поселения, где размещены вынужденные переселенцы, сильно переполнены. |
Some of the specific issues that should be highlighted are the demobilization of child soldiers; justice, accountability and reconciliation; refugees and internally displaced persons; and gender-based violence. |
Некоторые конкретные вопросы, которые должны быть подчеркнуты, это демобилизация детей-солдат; правосудие, подотчетность и примирение; беженцы и вынужденные переселенцы; насилие на гендерной основе. |
In such situations, internally displaced persons could become refugees overnight and vice versa, as had happened in the former Yugoslavia and the former Soviet Union. |
В таких случаях вынужденные переселенцы за одну ночь могут превратиться в беженцев и наоборот, как это произошло в бывшей Югославии и бывшем Советском Союзе. |
However, the internally displaced persons threatened to destroy the UNOMIG Zugdidi sector headquarters on 11 May if they did not receive their allowances by 10 May. |
Однако вынужденные переселенцы угрожали разрушить штаб зугдидского сектора МООННГ 11 мая, если до 10 мая они не получат свои пособия. |
Given their vulnerable situation, refugee, returnee and internally displaced children are among those most at risk of illegal recruitment in or near zones of conflict. |
Дети-беженцы, репатрианты и вынужденные переселенцы в силу своего уязвимого положения относятся к основной группе риска в плане незаконной вербовки в районах конфликта или близлежащих районах. |
New problems had arisen, however, such as internally displaced persons, large outflows of populations, growing numbers of economic migrants and the abuse of asylum procedures. |
Однако возникли новые проблемы, такие, как вынужденные переселенцы, большие потоки населения, увеличение числа экономических мигрантов и ненадлежащее использование процедур предоставления убежища. |
Refugees and internally displaced children, minority and indigenous children and war-affected children are also in need of special protection. |
Дети-беженцы и вынужденные переселенцы, дети-представители меньшинств и коренного населения и дети, затронутые войной, также требуют особой защиты. |
This population includes refugees, asylum seekers, returning refugees in the early stages of their reintegration, and internally displaced persons. |
В их число входят: беженцы; лица, стремящиеся получить убежище; возвращающиеся беженцы на начальных этапах их реинтеграции и вынужденные переселенцы. |
Those internally displaced persons whom the Mission came across, were living in miserable conditions, often close to their homes, but fearful of return. |
Те вынужденные переселенцы, с которыми сталкивалась Миссия, жили в ужасных условиях, нередко располагаясь вблизи своих домов, но опасаясь возвращаться туда. |
Third, international conventions do not adequately address the specific needs of vulnerable groups, such as internally displaced persons, or women and children in complex emergencies. |
В-третьих, в международных конвенциях не учтены адекватным образом конкретные потребности уязвимых групп, таких, как вынужденные переселенцы, женщины и дети, в период чрезвычайных ситуаций комплексного характера. |
(b) The internally displaced persons came from the town of Podujevo and over 40 other villages in the surrounding area. |
Ь) вынужденные переселенцы прибыли из города Подуево и более 40 других деревень, расположенных в прилегающем к нему районе. |
Reintegration support for specific target groups, such as ex-combatants, internally displaced persons or returnees; and |
поддержка в области реинтеграции в интересах конкретных групп населения, таких, как бывшие участники боевых действий, вынужденные переселенцы или репатрианты; и |
In addition to the specified allocation for resettlement, internally displaced persons continue to benefit from other programmes under resolutions 986 (1995) and 1111 (1997). |
В дополнение к конкретным ассигнованиям для расселения вынужденные переселенцы будут продолжать получать помощь в рамках других программ, осуществляемых в соответствии с резолюциями 986 (1995) и 1111 (1997). |
The recent spread of fighting to Monrovia further aggravated the situation, as internally displaced persons and refugees were subjected to repeated abuse and most urban residents were made vulnerable. |
Недавнее распространение боевых действий на Монровию еще больше усугубило ситуацию, поскольку вынужденные переселенцы и беженцы подвергались неоднократным надругательствам, а большинство жителей города оказались в уязвимом положении. |
Those laws had been superseded by the new Electoral Code, and internally displaced persons were now entitled to participate in elections of any kind. |
Действие этих законов было отменено в результате принятия нового Избирательного кодекса, и отныне вынужденные переселенцы имеют право принимать участие в любых выборах. |
Many refugees and internally displaced persons find themselves returning to rural areas, where they face considerable difficulties in their economic and social reintegration. |
Многие беженцы и вынужденные переселенцы возвращаются в сельские районы, где они сталкиваются со значительными трудностями в плане своей экономической и социальной реинтеграции. |
In Aceh, the continuing movement of internally displaced persons between various shelter options reflects attempts by the population to best align themselves for the start of the recovery phase and to have access to reconstruction assets and materials as quickly as possible. |
То обстоятельство, что вынужденные переселенцы в провинции Ачех продолжают менять разные типы жилья, свидетельствует о попытках населения лучше подготовиться к началу восстановительных работ и как можно скорее получить доступ к средствам и материалам для реконструкции. |
Demonstrations by internally displaced persons, including a blockade of the main bridge over the Inguri River from 22 August to 5 September, reflected the desperation among the refugees 10 years after the start of the hostilities. |
Демонстрации, которые устраивают вынужденные переселенцы, в том числе блокада в период с 22 августа по 5 сентября главного моста через реку Ингури, свидетельствуют об отчаянном положении, в котором находятся беженцы 10 лет спустя после начала военных действий. |
UNOMIG's freedom of movement was restricted for a total of three weeks in January and February when internally displaced persons blocked the major ceasefire line crossing points. |
Свобода передвижения МООННГ была ограничена в общей сложности в течение трех недель в январе и феврале, когда вынужденные переселенцы заблокировали основные пункты перехода через линию прекращения огня. |
The most vulnerable groups include internally displaced persons and the urban poor, as well as poor pastoralist households. |
К числу самых уязвимых слоев населения относятся вынужденные переселенцы и бедные слои городского населения, а также бедные семьи, занимающиеся скотоводством. |
This policy has, as the Secretary-General has reported to the Security Council, left the internally displaced "in a precarious position, in effect locking them out of the benefits that could accrue to them from participation in longer-term development activities". |
Как докладывал Генеральный секретарь Совету Безопасности, в результате такой политики вынужденные переселенцы оказались "в неблагоприятных условиях и фактически лишены тех выгод, которые они могли бы получить от участия в более долгосрочных инициативах в области развития"44. |
From the reports and allegations brought to the attention of the Special Rapporteur, it becomes clear that, as long as communal violence or armed conflicts continue, internally displaced and refugees do not dare to return to their home areas. |
Из сообщений и утверждений, доведенных до сведения Специального докладчика, явствует, что, до тех пор пока межобщинное насилие или вооруженные конфликты будут продолжаться, вынужденные переселенцы и беженцы не осмелятся вернуться в родные места. |