The general rule in this respect is to be found in the Civil Code, which provides that a party which, intentionally or by negligence, causes damage to another party must make restitution for the damage done. |
Общее правило в этом отношении предусмотрено в Гражданском кодексе Азербайджанской Республики, в соответствии с которой сторона, преднамеренно или по небрежности наносящая ущерб другой стороне, должна возместить этот ущерб. |
"3. States Parties shall make punishable acts committed intentionally and acts that by their nature lend themselves to serious negligence." |
З. Государства-участники устанавливают меры наказания за деяния, совершенные преднамеренно, и деяния, которые в силу своего характера сопряжены с серьезной небрежностью . |
In his view, where States intentionally discharge pollutants in the knowledge that such discharge is bound to cause, or will cause with substantial certainty, significant harmful effects transnationally the source State will clearly be held liable for the resulting damage. |
По его мнению, когда государства преднамеренно осуществляют выброс загрязнителей, зная о том, что такой выброс может нанести или, с достаточной степенью вероятности, нанесет значительный трансграничный ущерб, государство- источник, несомненно, несет ответственность за причиненный ущерб. |
If the consignee fails to "accept delivery", the carrier will not be responsible for the goods except in cases of personal recklessness or where damage or loss are caused intentionally by the carrier. |
Если грузополучатель не "принимает сдачу груза", перевозчик не несет ответственности за груз, за исключением случаев грубой неосторожности со стороны перевозчика или если повреждение или утрата вызваны перевозчиком преднамеренно. |
The Mechanism recommends that, in order for the measures against UNITA to be taken seriously, the Security Council should consider applying sanctions against any Government found to be intentionally violating them. |
Механизм рекомендует Совету Безопасности, для того чтобы меры в отношении УНИТА воспринимались серьезно, рассмотреть возможность применения санкций против правительства любой страны, в отношении которого будет установлено, что оно преднамеренно их нарушает. |
Turning to the substance of the report, he said the section dealing with his country gave the impression that his Government was intentionally depriving its people of the right to life, whereas it was more concerned than anyone about the fact that its children were going hungry. |
Переходя к основному содержанию доклада, он говорит, что в разделе, касающемся его страны, создается такое впечатление, что его правительство преднамеренно лишает свой народ права на жизнь, хотя оно как никто другой озабочено тем фактом, что его дети голодают. |
They may be intentionally restricted from participation or inadvertently disadvantaged by laws or policies, or there may be a lack of political will to dismantle structural barriers to the full and equal participation of minorities. |
Их участие может быть ограниченно преднамеренно или они могут непреднамеренно быть поставлены в неблагоприятное положение законами или политикой либо отсутствует политическая воля к устранению структурных барьеров на пути полного и равноправного участия меньшинств. |
As an example, there were cases when LPG tanks (designed for use at 15 bar) have been mistakenly (or intentionally) added to CNG vehicles (designed for 200 bar) and exploded during refuelling. |
Например, имеют место случаи, когда топливные баки СНГ (предназначенные для использования при давлении 15 бар) по ошибке (или преднамеренно) устанавливаются на транспортных средствах СПГ (предназначенных для 200 бар), вследствие чего в ходе заправки топливом происходят взрывы. |
Furthermore, some 80.3 per cent of those abducted were either taken away from their home or near their homes, which indicates that these abductions were carried out intentionally and in an organized manner. |
Кроме того, порядка 80,3% от числа похищенных были захвачены либо в их домах, либо вблизи их домов, что указывает на то, что похищения проводились преднамеренно и в организованном порядке. |
A person who aids and abets the organisation knowingly and intentionally although he does not belong to the hierarchical structure of the organisation shall be punished as a member of the organisation. |
Лицо, которое сознательно и преднамеренно помогает и пособничает организации, но не является членом ее иерархической структуры, карается так же, как если бы оно было членом этой организации. |
It contains: control measures for listed chemicals, including prohibitions or restrictions on production, use, import, and export of intentionally produced POPs; measures to reduce or eliminate releases from unintentionally produced POPs; and provisions for the treatment of POPs wastes and stockpiles. |
Она предусматривает: меры контроля в отношении перечисленных химических веществ, включая запреты или ограничения на производство, использование, импорт и экспорт преднамеренно производимых СОЗ; меры по сокращению или устранению выбросов в результате непреднамеренного производства СОЗ; и положения об обработке отходов и запасов СОЗ. |
The public instruments that have (intentionally or not) influenced the strategies of transport and logistics providers can be grouped as follows: |
Государственные действия, которые так или иначе повлияли (преднамеренно или нет) на стратегии предприятий, оказывающих услуги в области транспорта и логистики, можно сгруппировать следующим образом: |
As is set out below, in some cases, minority populations were never included in the body of citizens, while in others they were initially considered citizens and then intentionally excluded. |
Как сказано ниже, в некоторых случаях этнические меньшинства никогда не считались гражданами, в то время как в других - они изначально признавались гражданами, а затем преднамеренно лишались этого статуса. |
In the present document, reference is made to the technical guidelines on PCBs and the technical guidelines on POPs pesticides where the information is common to both unintentionally and intentionally produced POPs. |
В настоящем документе также упоминаются технические руководящие принципы по ПХД и технические руководящие принципы, касающиеся пестицидов, являющихся СОЗ, в тех случаях, когда рассматриваемая информация касается как непреднамеренно, так и преднамеренно производимых СОЗ. |
The present document covers intentionally produced PCBs whose production and use are to be eliminated and, as wastes, are to be managed and disposed of in an environmentally sound manner in accordance with the provisions of articles 3 and 6 and Annex A of the Stockholm Convention. |
В настоящем документе рассматриваются преднамеренно произведенные ПХД, производство и применение которых подлежит прекращению и которые в качестве отходов должны регулироваться и удаляться экологически безопасным образом в соответствии с положениями статей 3 и 6 и приложением А к Стокгольмской конвенции. |
Does the definition cover practices which, although not intentionally discriminatory, are discriminatory in effect? |
Охватывает ли это определение практику, которая, хотя и не является преднамеренно дискриминационной, тем не менее является дискриминационной по своим последствиям? |
Other regulations may be designed intentionally or inadvertently on the basis of the traditional predominance of fossil fuels or nuclear generation, and the dominance of industry representatives from those sectors in the regulation and standard-setting process. |
Другие требования могут преднамеренно или непреднамеренно разрабатываться исходя из традиционного доминирования ископаемых видов топлива или ядерной энергии и в силу преобладания отраслевых представителей именно из этих секторов в регулирующих органах или органах по установлению стандартов. |
Persons who intentionally breach a prohibition or injunction may be sentenced to a fine or imprisonment for up to one year, unless a fine was levied in connection with the prohibition or injunction. |
Лица, которые преднамеренно нарушают запрет или предписание, могут быть приговорены к штрафу или тюремному заключению на срок до одного года при отсутствии ранее наложенного штрафа в связи с запретом или предписанием. |
Listing of hexabromocyclododecane under the Convention would be consistent with the persistent organic pollutants properties of this intentionally produced substance and would send a clear signal that production and use of hexabromocyclododecane must be phased out. |
З. Включение гексабромциклододекана в Конвенцию стало бы отражением того, что это преднамеренно производимое вещество обладает свойствами СОЗ, и четким сигналом о необходимости поэтапного отказа от производства и использования гексабромциклододекана. |
Surveys had been carried out among the European population, which had been asked intentionally provocative questions such as "Do migrants get special treatment in host countries?" and "Should migrants receive assistance in maintaining their traditions in host countries?". |
Среди европейского населения были проведены опросы, в ходе которых задавались вопросы преднамеренно провокационного характера, например: "Занимают ли мигранты привилегированное положение в странах приема?" или "Нужно ли помогать мигрантам сохранять свои традиции в странах приема?". |
Nuclear plans must be consistent with the fundamental principles of the law of armed conflict and will apply the principles of distinction and proportionality and will not intentionally target civilian populations and civilian objects |
наши ядерные планы должны соответствовать основным принципам международного права, применимого к вооруженным конфликтам, и предусматривать необходимость разграничения военных и гражданских целей и соразмерного применения силы и не должны быть преднамеренно нацелены на гражданское население и гражданские объекты; |
In fact, prior to today you've never denied trying to kill him intentionally, have you? |
Вообще-то, до сегодняшнего дня вы не отрицали и того, что убили его преднамеренно, не так ли? |
If during the commission of crime referred to in paragraph 1 above the offender intentionally deprived someone of his life, the offender shall be punished by imprisonment for a minimum term of ten years or by imprisonment of forty years. |
Если во время совершения преступления, упомянутого в пункте 1 выше, нарушитель преднамеренно лишает жизни какое-либо лицо, то он подлежит наказанию в виде тюремного заключения как минимум на срок в 10 лет либо тюремному заключению на срок в 40 лет. |
It should also be noted that the maximum sentences do not apply merely to the perpetrator of the offence but also to those who arrange for or intentionally procure the commission of the offence or participate in it (art. 49). |
Необходимо также отметить, что высшая мера наказания применяется не только к исполнителю преступления, но и к лицам, которые являются его организатором либо преднамеренно способствуют совершению преступления или участвуют в нем (статья 49). |
A carrier exercising any rights under Art. 10.4.1 is only liable for loss of or damage to the goods if caused intentionally and with knowledge that such loss would probably result, or if caused by personal recklessness. |
Перевозчик, осуществляющий любые права в соответствии со статьей 10.4.1, несет ответственность за утрату или повреждение груза только в том случае, если они явились результатом действий, совершенных преднамеренно и с пониманием вероятности возникновения такой утраты, или же они явились результатом личной безответственности. |