The Task Force agreed that all the product or product groups as described in the EU proposal: batteries, measuring devices, vehicles, electrical and electronic equipment, fluorescent lamps, and dental amalgam, intentionally contain mercury. |
Целевая группа пришла к мнению, что все продукты или группы продуктов, перечисленные в предложении ЕС - аккумуляторные батареи, контрольно-измерительные приборы, автотранспортные средства, электрическое и электронное оборудование, люминесцентные лампы и зубная амальгама - преднамеренно содержат ртуть. |
Accordingly, listing PFOS in Annex C on the basis of it resulting from the degradation of other intentionally produced chemicals may not be an appropriate exercise. |
Соответственно, включение ПФОС в Приложение С на том основании, что он образуется в результате деградации других преднамеренно производимых химических веществ, нельзя считать целесообразным". |
In reply to Mr. Amor, he said that hooliganism was defined under the Criminal Code as acts committed intentionally to undermine the social order or generally accepted norms of behaviour. |
Отвечая гну Амору, он говорит, что хулиганство определяется в Уголовном кодексе как деяния, совершаемые преднамеренно в нарушение общественного порядка или общепринятых норм поведения. |
It has been argued that "Congress intentionally selected the CAFE mechanism to protect auto industry jobs and the automobile market share of the Big Three US automakers". |
Утверждалось, что "Конгресс преднамеренно избрал механизм КАФЕ для сохранения рабочих мест в автомобильной промышленности и доли на рынке автомобилей крупнейших автомобильных заводов США". |
Our partners point to a disturbing trend of increased violence where, intentionally or not, humanitarian workers, schools, clinics and other places that should be unquestionably safe are directly impacted by violence. |
Наши партнеры указывают на тревожную тенденцию усиления насилия, когда, преднамеренно или нет, работники гуманитарных служб, школы, клиники и другие места, которые должны быть абсолютно безопасными, непосредственно подвергаются насилию. |
The criteria for the selection of an elected public official set out in this article have intentionally been drafted in general terms in order to permit greater flexibility in the drafting of local election laws. |
Критерии отбора избираемого публичного должностного лица, изложенные в данной статье, были преднамеренно сформулированы в общих выражениях, с тем чтобы предусмотреть большую гибкость при разработке местного избирательного законодательства. |
Although the percentage of the funding for UN Women that came from the regular budget was intentionally small, it was very important for ensuring intergovernmental participation in and strategic oversight of the Entity's normative functions and processes. |
Хотя доля финансирования Структуры "ООН-женщины", которая приходится на регулярный бюджет, представляет собой преднамеренно небольшую величину, эти средства чрезвычайно важны для обеспечения на межправительственном уровне участия в ее деятельности в нормативной области и осуществления функций стратегического контроля. |
It might also be useful to specify in the instrument when mercury, whether or not intentionally added or used in a process, is required to be disposed of. |
Также было бы, вероятно, целесообразно уточнить в документе, когда ртуть, преднамеренно добавленная или использованная в процессах, должна удаляться. |
In the worst of precedents, it had reserved its most lethal munitions for southern Lebanon, on which it had intentionally dropped over one million cluster bombs only two days before hostilities had ceased. |
В наихудшем из прецедентов он приберег свои наиболее смертоносные боеприпасы для юга Ливана, на который он всего за два дня до прекращения военных действий преднамеренно сбросил более миллиона кассетных бомб. |
According to the Government's response, the investigation was conducted by the Ministry of the Interior which, on the basis of testimonies from members of the prison staff, concluded that the burns were intentionally self-inflicted by Mr. Turgunov. |
Согласно ответу правительства, расследование проводилось Министерством внутренних дел, которое, основываясь на свидетельских показаниях сотрудников тюрьмы, пришло к выводу, что эти ожоги были преднамеренно причинены г-ну Тургунову им самим. |
CERD noted with concern the inadequate protection of the right to marry for foreigners who are not from European Union States and encouraged Switzerland to ensure that immigration policies and laws do not intentionally or unintentionally discriminate. |
КЛДЖ с озабоченностью отметил недостаточность защиты права на вступление в брак иностранцев, страны происхождения которых не являются государствами - членами Европейского союза, и рекомендовал Швейцарии обеспечить, чтобы ее политика и законодательство в области миграции не были преднамеренно или непреднамеренно дискриминационными. |
In comparing options 1 and 2 with option 3 and 4, it seems most logical to regulate PFOS under the Convention as an intentionally produced POP, which should eventually be phased out. |
При сопоставлении вариантов 1 и 2 с вариантами 3 и 4 представляется наиболее логичным рассматривать ПФОС для целей регулирования в рамках Конвенции как преднамеренно производимый СОЗ, производство которого подлежит постепенному прекращению. |
In that regard, the Task Force should address the concerns expressed by many countries on various occasions regarding the criteria used for the establishment of working groups as well as the use of politically loaded notions, which were intentionally avoided in the Strategy. |
В этой связи Целевая группа должна рассмотреть озабоченности, выраженные многими странами при различных обстоятельствах в отношении критериев, применяемых для учреждения рабочих групп, а также использования политически заряженных концепций, которых преднамеренно избегали в Стратегии. |
If the said criminal act is merely attempted, the person having intentionally financed the act is subject to criminal liability for aiding and abetting the attempt. |
Если была предпринята лишь попытка совершения такого преступного деяния, то лицо, преднамеренно финансировавшее его, подлежит уголовной ответственности за пособничество и подстрекательство к совершению этой попытки. |
For instance, punishment is not imposed on those who, intentionally or otherwise, deprive a person or group of persons of economic, social, civil or political rights. |
Наказания не распространяются, например, на тех, кто, будь то преднамеренно или как бы то ни было иначе, лишает отдельных лиц или целые группы людей экономических, социальных, гражданских или политических прав. |
Under no circumstances should civilians be used intentionally as human shields in order to deter attacks from enemy combatants, and all captured combatants should be treated in accordance with the laws of war. |
Ни при каких обстоятельствах гражданские лица не должны преднамеренно использоваться в качестве людских щитов, с тем чтобы предотвратить нападение со стороны комбатантов противника, а со всеми захваченными комбатантами следует обращаться в соответствии с законами войны. |
It is also prohibited to disturb any religious assembly and to intentionally wound the feelings of any person by insulting their religion or to commit any trespass on such religious establishment. |
Он также запрещает нарушать беспрепятственное проведение любого религиозного собрания и преднамеренно ранить чувства любого лица, оскорбляя его религию, или совершать какие-либо посягательства в отношении такого религиозного учреждения. |
While it was clear that no State was intentionally complicit in the perpetuation of domestic violence, the onerous conditions described in the reply would inevitably dissuade some immigrant women from leaving their spouses for fear of losing their own residence permits. |
Хотя очевидно, что ни одно государство не действует преднамеренно в пользу сохранения бытового насилия, те тяжёлые обстоятельства, которые описаны в ответе, безусловно разубедят некоторых женщин из числа иммигрантов покидать своих супругов из страха утратить собственный вид на жительство. |
Note: With regard to intentionally produced persistent organic pollutants, alternatives to perfluorooctane sulfonyl acid, its salts and perfluorooctane sulfonyl fluoride and brominated diphenyl ethers listed under the Stockholm Convention are addressed by the Persistent Organic Pollutants Review Committee. |
Примечание: в отношении преднамеренно произведенных стойких органических загрязнителей вопросы альтернатив для перфтороктановой сульфониловой кислоты и ее солей и перфтороктанового сульфонилфторида и бромированных дифенилэфиров, включенных в Стокгольмскую конвенцию, рассматриваются Комитетом по рассмотрению стойких органических загрязнителей. |
Austria considers the existence of nuclear weapons to be unacceptable given the risks of their use, either intentionally or by accident or mistake, and the resulting unacceptable humanitarian consequences. |
Австрия считает существование ядерного оружия неприемлемым, учитывая опасность его применения - либо преднамеренно, либо случайно или по ошибке - и неприемлемые гуманитарные последствия такого применения. |
In the absence of specific instructions, the photometric characteristics (e.g. intensity, color, apparent surface, etc.) of a lamp shall not be intentionally varied during the period of activation of the lamp. |
5.9 При отсутствии особых указаний фотометрические характеристики (например, сила света, цвет, видимая поверхность и т.д.) огня не должны преднамеренно изменяться во время его включения. |
6.2.3.1. The vehicle manufacturer shall not intentionally alter, adjust, or introduce any mechanical, electrical, thermal, or other device or procedure solely for the purpose of fulfilling the sound emission requirements as specified under this Regulation which is not operational during typical on-road operation. |
6.2.3.1 Изготовитель транспортного средства не должен преднамеренно изменять, приспосабливать или применять какое-либо механическое, электрическое, термическое или иное устройство либо функцию исключительно для целей выполнения требований к уровню звука, указанных в настоящих Правилах, которые не работают во время обычной эксплуатации транспортного средства на дороге. |
While there were fewer nuclear weapons in the world and the risk of a military conflagration was lower than 50 years earlier, there was no guarantee that nuclear weapons would never be used, either intentionally or accidentally. |
Хотя количество ядерных вооружений в мире и угроза возникновения военного конфликта сегодня ниже, чем 50 лет назад, нет никаких гарантий того, что ядерное оружие никогда не будет применено, будь то преднамеренно или случайно. |
With regard to examples of good practices of indigenous participatory mechanisms, the corporations are intentionally focused upon economic development and the role they play in the free-market economy, and they have not been characterized by many as examples of good corporate governance or corporate democracy. |
Что касается примеров передовой практики в связи с механизмами участия коренных народов, то корпорации преднамеренно сосредоточили внимание на вопросах экономического развития и на той роли, которую они играют в рыночной экономике, и многими они не характеризуются как примеры добросовестного корпоративного управления или корпоративной демократии. |
3.1 The authors claim that the treatment they were subjected to was intentionally inflicted to punish them for the acts which Ashraf El-Hojouj was suspected of having committed, with the purpose of intimidating them, as his close relatives, and coercing them into leaving. |
3.1 Авторы утверждают, что обращение, которому они подверглись, было применено к ним преднамеренно, чтобы наказать их за действия, в совершении которых подозревался Ашраф эль-Хагог, запугать их как его близких родственников и принудить к отъезду. |