Английский - русский
Перевод слова Integration
Вариант перевода Интеграционные

Примеры в контексте "Integration - Интеграционные"

Примеры: Integration - Интеграционные
Many of these migrants, discouraged by the barriers to entry into western Europe, may become permanent residents, creating new integration problems in eastern Europe. Многие из этих мигрантов, будучи не в состоянии попасть в западную Европу, могут стать постоянными жителями, создавая новые интеграционные проблемы в восточной Европе.
It was also proposed that measures for integration be applied to residential policy-making and to ensuring the fair representation of minorities in the workplace and the law enforcement system. Кроме того, было предложено применять интеграционные меры к разработке политики в области проживания и к обеспечению справедливой представленности общин на производстве и в системе обеспечения правопорядка.
However, developing countries have been slow to incorporate services into regional and subregional integration agreements; in fact, in most cases the GATS commitments were the first exchange of obligations among the participants in such schemes. Однако развивающиеся страны не спешат включить услуги в региональные и субрегиональные интеграционные соглашения; более того, в большинстве случаев обязательства по ГАТС явились первыми обязательствами для многих участников таких схем.
In this regard, it should be noted that the ECA Subregional Development Centre for Central Africa has developed subregional integration projects on water, energy, transport and communications. В связи с этим следует отметить, что субрегиональный Центр развития для Центральной Африки, входящий в структуру ЭКА, разрабатывает субрегиональные интеграционные проекты в области водоснабжения, энергообеспечения, транспорта и связи.
There is also reluctance, especially on the part of the developing countries, towards including environmental issues in trade and integration agreements for fear that they may be used for protectionist purposes. Страны, особенно развивающиеся страны, также неохотно включают экологические вопросы в торговые и интеграционные соглашения из-за опасений в отношении того, что они могут быть использованы в протекционистских целях.
In the absence of a budget, the State institutions are forced to remain on restrictive temporary financing, which not only affects their ability to meet their legal obligations and integration requirements, but also jeopardizes their financial sustainability. В отсутствие бюджета государственные учреждения вынуждены функционировать на временном ограниченном финансировании, что не только сказывается на их способности выполнять свои юридические обязательства и интеграционные требования, но и ставит под угрозу их финансовую стабильность.
Experience shows that policy advice for integration has resulted in some communities being exposed to hitherto unknown risks, making them vulnerable to even the slightest external shocks. Опыт показывает, что политические интеграционные рекомендации привели к тому, что некоторые общества столкнулись с дотоле неизвестными рисками и в результате стали уязвимыми перед воздействием малейших внешних потрясений.
It is expected that the serious integration efforts ECOWAS has embarked upon, such as the monetary union and protocols on free movement and community citizenship, will buttress peace. Предполагается, что серьезные интеграционные усилия, предпринимаемые ЭКОВАС, такие, как создание валютного союза и подписание протоколов о свободном передвижении и о гражданстве Сообщества, будут в значительной степени способствовать укреплению мира.
The adjustments to be made to EULEX will in part reflect the greater emphasis on European Union integration instruments, in particular the stabilization and association agreement and the structured dialogue in the area of the rule of law. Корректировки, которые будут внесены в деятельность ЕВЛЕКС, будут частично отражать больший упор на интеграционные документы Европейского союза, в частности соглашение о стабилизации и ассоциации и структурированный диалог по вопросам верховенства права.
The request for a declaratory judgment before the Social Court of Cologne and at second instance before the Regional Social Court in Rhine-Westphalia was "wanton because the author had no legal interest in a finding, since only employers are legally entitled to claim integration subsidies". Запрос на деклараторное решение в кёльнском социальном суде и по второй инстанции в Рейн-Вестфальском региональном социальном суде носил "неосновательный характер, ибо автор не имел правового интереса в констатации, так как законное правомочие на интеграционные субсидии имеют только работодатели".
Children and young people who, despite integration measures, are unable to follow regular school instruction may attend a special school in Liechtenstein, which is also open to children and young people from neighboring regions. Дети и молодежь, которые, несмотря на интеграционные меры, не в состоянии обучаться в обычной школе, могут посещать в Лихтенштейне специальную школу, которая также открыта для детей и молодежи из соседних районов.
This situation ultimately affects delivery dates for goods and hence the execution of import and export contracts, hampers the free movement of goods to European markets and curbs the process of European integration. Это в конечном итоге сказывается на сроках поставки товаров и соответственно исполнении экспортно-импортных контрактов, затрудняет свободное перемещение товаров на европейских рынках, сдерживает интеграционные процессы в Европе.
During 2003, 16 missions were fielded to African countries and three to regional African integration groupings with the objective of providing training in the formulation and enforcement of competition policy. В 2003 году было направлено 16 миссий в африканские страны и три миссии в региональные африканские интеграционные группировки для организации подготовки кадров по вопросам разработки и применения принципов политики в области конкуренции.
Meanwhile, the efforts to intensify the processes of integration in the economy and politics should be based on the maintenance and development of an agreed policy in the sphere of culture, education and science. В то же время стремление интенсифицировать интеграционные процессы в экономике и политике должны опираться на сохранение и развитие согласованной политики в сфере культуры, образования и науки.
In devising their policies, integration groupings should observe multilateral disciplines and rules, ensure transparency of their rules, regulations and standards, and take account of the effects on third countries. При разработке своей политики интеграционные группировки должны обеспечивать соблюдение многосторонних принципов и норм, транспарентность своих правил, положений и стандартов и учет последствий для третьих стран;
Over a relatively short period, and despite the problems of transition, Azerbaijan had become actively engaged in greater European integration, and thanks to a consistent policy aimed at implementing the universal norms of the rule of law, it had succeeded in establishing democratic institutions. За этот крайне короткий в историческом аспекте период, несмотря на сложности переходного этапа, Азербайджан активно влился в общеевропейские интеграционные процессы и благодаря последовательно проводимой политике воплощения в жизнь общепринятых норм правового государства добился учреждения основных демократических институтов.
We consider that the creation of an environment which would be open to the present-day economic, technological, cultural and other positive trends in Europe and the world is the basis for a faster integration of the Balkans in the modern-day integration processes in Europe. Мы полагаем, что формирование среды, которая была бы открыта для нынешних экономических, технологических, культурных и других позитивных тенденций в Европе и во всем мире, является основой для скорейшего подключения Балкан в современные интеграционные процессы в Европе.
Comprehensive assessments at the international level of the economic implications of integration arrangements and their actions can ensure that due account is taken of concerns over adverse impacts on trade of third countries and in particular of developing countries and countries in transition outside particular integration groupings. Проведение на международном уровне всеобъемлющих оценок экономических последствий существования интеграционных механизмов и их действий позволит обеспечить должный учет обеспокоенности по поводу отрицательного влияния этих механизмов на торговлю третьих стран, и в частности развивающихся стран и стран с переходной экономикой, не входящих в те или иные интеграционные группировки.
On the other hand, large integration groupings have been instrumental in encouraging subregional integration among developing countries through financial and technical cooperation or the extension of cumulative treatment to groupings under their rules of origin. С другой стороны, крупные интеграционные группировки в значительной степени способствуют ускорению субрегиональной интеграции развивающихся стран в результате налаживания финансового и технического сотрудничества или распространения кумулятивного режима, предусмотренного в их правилах происхождения, на группировки развивающихся стран.
The measures of the Federal Labour Ministry complement the labour market and occupational integration measures of the Federal Employment Service as well as the integration measures implemented by other Federal ministries, the Länder, the municipalities and also private organizations. Мероприятия федерального министерства труда дополняют меры Федеральной службы занятости по интеграции на рынке труда и профессиональной интеграции, а также интеграционные меры, осуществляемые другими федеральными министерствами, землями, муниципалитетами и частными организациями.
These countries face increasing competitive disadvantages and a narrowing down of their opportunities as these integration systems extend to new countries which compete on these major markets for the same products at similar levels of quality and price. Указанные страны сталкиваются со все большими конкурентными недостатками и ограничениями своего потенциала, поскольку эти интеграционные системы охватывают новые страны, которые конкурируют на данных крупных рынках по той же продукции на аналогичных уровнях качества и цены.
Some forces of integration have also been at work in the global economy, which has been characterized by the globalization and interdependence of countries' factors of production and of issues of trade, money, finance, technology, environment, population and development. Некоторые интеграционные силы действуют также в глобальной экономике, которая характеризуется большими масштабами и взаимозависимостью факторов производства различных стран, а также таких вопросов, как торговля, валюта, финансы, технология, окружающая среда, население и развитие.
Peru considered its multi-ethnic culture to be a source of wealth, and the integration efforts that were deployed at all levels - in the schools, in institutions, within the Government and in social and economic life - had the sole purpose of combating prejudice and exclusion. Перу рассматривает этническое разнообразие страны как одно из богатств, и интеграционные усилия, которые предпринимаются на всех уровнях, - в школах, в различных учреждениях, в правительстве и в социально-экономической жизни - направлены исключительно на борьбу с предрассудками и изоляцией.
The Group highlighted the importance of close consultations between the Secretariat and the members of the Group of Latin American and Caribbean States during the process of identification of technical cooperation activities; that process must take into account the different integration processes and ongoing initiatives within the countries. Группа подчеркивает важность тесных консультаций между Секретариатом и членами Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна в процессе определения деятельности по техническому сотрудничеству; этот процесс должен учитывать различные интеграционные процессы и осуществляемые инициативы в странах.
Lasting stability is a long-held goal in the western Balkans, and we have confidence that it can be achieved with patience and willingness, step by step, against the background of the European and Euro-Atlantic integration processes. Устойчивая стабильность является долгожданной целью на Западных Балканах, и мы убеждены, что ее удастся достигнуть при проявлении терпения и желания, при поэтапном подходе, опираясь на европейский и евроатлантический интеграционные процессы.