This could compromise its capability in performing its tasks and also presents a potential risk to national security in the event that the integrated command centre is inundated with threats, for example, during the elections or while confronting disenfranchised militias. |
Это может подорвать его способность выполнять свои задачи, а также создает потенциальный риск для национальной безопасности, если единый командный центр будет засыпан угрозами, например в ходе выборов или в контактах с лишенными гражданских прав ополченцами. |
For example, at the Regional Service Centre, there is lack of an integrated communication method across different missions, as well as a lack of monitoring of the communication activities undertaken by communication focal points at client missions. |
Так, например, в Региональном центре обслуживания в Энтеббе отсутствует единый метод коммуникации между различными миссиями, равно как и налицо недостаток контроля за деятельностью коммуникационных координаторов в обслуживаемых миссиях. |
Work is ongoing to develop the governance model for the "One United Nations" service centre, based on a combination of outsourcing, lead agency and integrated service centre concepts. |
Продолжается работа по созданию модели управления единым центром обслуживания Организации Объединенных Наций на основе использования таких концепций, как привлечение внешних подрядчиков, ведущее учреждение и единый центр обслуживания. |
The UNFPA strategic plan, 2014-2017; the UNFPA integrated budget, 2014-2017; the new business model; and the new resource allocation system. |
Стратегический план ЮНФПА на 2014 - 2017 годы; единый бюджет ЮНФПА на 2014 - 2017 годы; новая бизнес-модель; и новая система распределения ресурсов. |
He noted that the integrated budget proposal was based on income projections that reflect the growth of both regular (core) and other (non-core) resources, with a marked shift towards non-core contributions. |
Он отметил, что предлагаемый единый бюджет основан на прогнозах поступлений, отражающих увеличение объема как регулярных (основных), так и прочих (неосновных) ресурсов с заметным увеличением доли взносов в счет неосновных ресурсов. |
Delegations were pleased with the role UNFPA played in helping to reach agreement among members of the United Nations Development Group (UNDG) on cost sharing for United Nations coordination, as well as with the Fund's inclusion of its share in the integrated budget, 2014-2017. |
Делегации были удовлетворены той ролью, которую сыграл ЮНФПА в достижении соглашения между членами Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в отношении совместного несения расходов на координацию деятельности Организации, а также включением Фондом своей доли в единый бюджет на 2014 - 2017 годы. |
Every year, in line with the mandate from the Executive Board, which is expected to be approved as a decision at the present session, UNICEF presents to the Board, at its second regular session, an updated integrated resource plan indicating the revised projections. |
Каждый год в соответствии с определяемым Исполнительным советом мандатом организации, который должен быть утвержден в рамках настоящей сессии решением Совета, ЮНИСЕФ представляет Совету на своей второй очередной сессии обновленный единый план ресурсов с указанием откорректированных прогнозов. |
ARS also employs a number of interior designers of its own - if desired, these can plan your whole interior to suit your tastes and personality, incorporating your ideas into an integrated design and ensuring the faultless execution of the project. |
ARS также имеет в своем штате несколько собственных дизайнеров по интерьеру, которые, по Вашему желанию, могут спланировать целиком весь интерьер, соответствующий Вашим вкусам и индивидуальности, включая Ваши идеи в единый дизайн и обеспечивая безошибочное оформление проекта. |
The adoption of the Cairo Programme of Action established a common view and an integrated world approach to population and development issues, and was a milestone in that it provided a foundation for revitalized efforts by the international community to achieve sustainable development. |
В Каирской программе действий были закреплены общая позиция и единый международный подход к вопросам народонаселения и развития, и принятие этой Программы стало знаменательным событием, поскольку этим шагом были заложены основы для активизации усилий международного сообщества по достижению устойчивого развития. |
At the educational level, we have decided to adopt an integrated educational approach, that ensures full interaction between the family itself, school and society, in order to prepare the present generations for the future. |
В области образования - мы решили принять единый подход к образованию, который обеспечит полное взаимодействие между семьей, школой и обществом, с тем чтобы подготовить нынешнее поколение к будущему. |
Under part III of the Ouagadougou Agreement, a national integrated command centre was established and assumed responsibility for unification of the two forces, the restructuring of the defence and security forces and the implementation of the national programme of disarmament, demobilization and reintegration. |
Согласно части III Уагадугского соглашения, был создан национальный единый командный центр, взявший на себя ответственность за объединение двух армий, перестройку вооруженных сил и сил безопасности и осуществление национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
That recommendation seems to be based on the premise that the response of the United Nations cannot be effective if it is fragmented and that, therefore, the various entities dealing with human rights, security, humanitarian assistance and development should deliver an integrated response. |
Эта рекомендация, по-видимому, была основана на той предпосылке, что реагирование Организации Объединенных Наций не может быть эффективным, если оно носит отрывочный характер, и что поэтому различные структуры, занимающиеся правами человека, безопасностью, гуманитарной помощью и развитием, должны применять единый подход. |
However, as in the case of the dismantling and disarmament of the militias, the national institutions responsible, including the integrated command centre, have not taken follow-up action and the implementation of the disarmament programme has not moved forward. |
Однако, как и в случае с роспуском и разоружением ополчения, ответственные за выполнение этой задачи национальные учреждения, в том числе единый командный центр, не приняли никаких дальнейших мер для реализации этой программы, и таким образом процесс разоружения не продвинулся. |
He indicates that to address those challenges, the Secretariat has created a single emergency information website for staff and Member States, with integrated automated text messaging and e-mail functionality to alert subscribers to emergency alerts. |
Он отмечает, что в ответ на эти вызовы Секретариат создал единый веб-сайт для информирования сотрудников и государств-членов о чрезвычайных ситуациях с встроенной автоматической системой рассылки текстовых сообщений и электронных писем для предупреждения подписчиков о чрезвычайных ситуациях. |
Once the nature and extent of the differences can be understood, it often proves straightforward to transform the information into a common technical representation (for example, SDMX or DDI) which allows the content to be integrated and explored. |
После того, как характер и степень различий понятны, часто бывает несложно перевести информацию в какой-либо единый технический формат (например, в ОСДМ или ИДД), что позволит объединить ее в единое целое и начать ее анализ. |
Development, of course, must be one integrated process, a process that brings together the understandings and aspirations reflected in the terms "human development" and "sustainable development". |
Развитие, конечно же, должно представлять собой единый комплексный процесс, в рамках которого учитываются понимания и чаяния, нашедшие свое отражение в понятиях "развитие человеческого потенциала" и "устойчивое развитие". |
They call on the Commission to provide a unique integrated perspective, while avoiding duplication, on the inter-linkages between the three components of sustainable development and between natural resource issues and socio-economic issues. |
В этих документах содержится призыв к Комиссии обеспечить, избегая дублирования, единый комплексный подход к взаимосвязи этих трех компонентов устойчивого развития и к вопросам природных ресурсов и социально-экономическим вопросам. |
It will be recalled that as part of the introduction of a single, integrated budget, the ACABQ recommended the adoption of a single operational reserve to replace the Emergency Fund, the Voluntary Repatriation Fund and the Programme Reserve. |
Следует напомнить, что в контексте принятия единого комплексного бюджета ККАБВ рекомендовал создать единый операционный резерв, который заменит Чрезвычайный фонд, Фонд для добровольной репатриации и Программный резерв. |
With regard to the preparatory process, we share the widely expressed view that the process should be open, inclusive and transparent and that it should produce a single integrated package of decisions. |
Что касается подготовительного процесса, то мы разделяем общепризнанное мнение о том, что этот процесс должен быть открытым, всеобщим и транспарентным, и что его итогом должен стать единый комплексный пакет решений. |
Notes the guiding principles of the integrated budget contained in the joint note of UNDP, UNFPA and UNICEF on steps taken towards the integrated budget and the mock-up of the integrated budget; |
принимает к сведению руководящие принципы составления единого бюджета, содержащиеся в совместной записке ПРООН, ЮНФПА и ЮНИСЕФ о мерах по переходу на единый бюджет и типовом образце единого бюджета; |
In this regard, it should be recalled that the Forces nouvelles and the national defence and security forces are required to submit comprehensive lists of weapons to the integrated command centre. |
В этой связи следует напомнить, что «Новые силы» и национальные силы обороны и безопасности должны представить в единый командный центр всеобъемлющие перечни оружия. |
The development of one country or development in each country separately will not constitute comprehensive regional development unless in accordance with a plan that is integrated from the outset. |
Развитие одной страны или развитие каждой страны по отдельности не приведет к всеобщему региональному развитию, если для этого не будет разработан единый план. |
We are therefore committed to continuing to step up our fight against non-communicable diseases by bolstering human, material and financial resources and by developing and implementing our first integrated multisectoral strategic plan to prevent and combat such diseases. |
Поэтому мы преисполнены решимости и впредь наращивать темпы нашей борьбы против неинфекционных заболеваний, мобилизуя людские, материальные и финансовые ресурсы и разрабатывая и осуществляя наш первый единый многосекторальный стратегический план профилактики таких заболеваний и борьбы с ними. |
It will be recalled that the integrated command centre, which is responsible for leading the implementation of the military and security aspects of the Ouagadougou Agreement, was established on 16 April. |
Следует напомнить, что единый командный центр, отвечающий за организацию работы по выполнению военных аспектов и аспектов безопасности Уагадугского соглашения, был создан 16 апреля. |
At the current session the Committee was fortunate to have a comprehensive analysis of the United Nations work in that area, made possible by the establishment of an integrated institutional framework to advance the rule of law agenda. |
Следует с удовлетворением отметить, что на нынешней сессии на рассмотрение Комитета был представлен всеобъемлющий анализ деятельности Организации Объединенных Наций в этой области, который был подготовлен благодаря тому, что для укрепления верховенства права был создан единый институциональный механизм. |