And that was against his instructions? |
Что противоречило его указаниям? |
You are asked to take note of the instructions on our forms. |
Пожалуйста, следуйте указаниям в формах для заполнения. |
The passenger is recommended to follow on-screen instructions and carefully study the information provided by the check-in system. |
Единственная рекомендация пассажиру - следовать указаниям, появляющимся на экране и внимательно проверять информацию, предлагаемую системой регистрации. |
Shipments of Leistungsbedarf were only supposed to go to Tangier, as per Tannhauser's instructions. |
Партия Лайштунгсбедарфа которая должна быть только в Тенжере, по указаниям Теннхаузера. |
As soon as he got up he went to the river... following his instructions from the day before. |
Проснувшись Элиас отправился к реке, следуя указаниям, полученным накануне. |
Course participants are requested to obey the course leaders' instructions and to comply with the house rules, both of which are an integral part of the educational contract. |
Учащийся должен следовать указаниям руководства курса и соблюдать правила внутреннего распорядка. Эти условия являются неотъемлемыми составными частями договора об обучении. |
Just follow the simple instructions and in minutes, you're on your way to being an artist. |
Следуйте указаниям, и вы в считанные минуты освоите его стиль. |
Individual agency instructions from headquarters invariably carry more weight than inter-agency/joint instructions as they lead to concrete action, promotion and other rewards. |
Индивидуальным учрежденческим указаниям из штаб-квартир неизменно придается больше веса, чем межучрежденческим/совместным указаниям, поскольку те приводят к конкретным действиям, продвижению по службе и другим мерам поощрения. |
The staff members on loan were paid by their national Governments and tended to be loyal to the instructions of their sponsors. |
Временно предоставляемые сотрудники получают вознаграждение от правительства своей страны и, как правило, следуют его указаниям. |
You must download Tivi Phone software from Tivi website which provides instructions on how to do it. |
Скачать с домашней страницы Tivi программу, следуя указаниям инструкции. |
In the Soviet Union, any psychiatric patient could be hospitalized by request of his headman, relatives or instructions of a district psychiatrist. |
Фактически в Советском Союзе любой психиатрический пациент мог быть госпитализирован по просьбе его родственников, начальника на работе или по указаниям районного психиатра; согласие или несогласие пациента при этом ничего не значило. |
Ethiopia reoccupied Tesseney last week "to demonstrate" that it was not forced out of the town but "evacuated it due to political instructions from the Government". |
На прошлой неделе Эфиопия вновь оккупировала Тэсэнэй, чтобы «показать», что она оставила город не потому, что была вынуждена сделать это, а «эвакуировалась из него согласно поступившим от правительства политическим указаниям». |
As the Department has attempted to carry out the Secretary-General's instructions to be more active and field-oriented, allocated travel funds were spent quickly and even long-planned travel became problematic. |
Попытки Департамента следовать указаниям Генерального секретаря в отношении активизации и переориентации его деятельности с переносом акцента на работу на местах привели к быстрому исчерпанию средств, выделенных ему на оплату поездок, что сделало проблематичными даже давно запланированные поездки. |
According to the regulations and instructions of the National Bank, the following criteria are used for reporting: - Conveyance outside Azerbaijan by persons of sums of money exceeding the equivalent of US$ 10,000. |
Согласно распоряжениям и указаниям НБ следующие критерии используются для предоставления соответствующей информации: - перевод за пределы Азербайджана физическими лицами денежных сумм выше эквивалента 10000долл. |
Nonetheless, in Faranah opposition leaders complained about the fact that they had encountered difficulties in disseminating their campaign messages on rural radio stations as a result of instructions reportedly given by the National Communications Council. |
Тем не менее в Фаране лидеры оппозиции пожаловались на то, что им мешали выступать с предвыборными обращениями по местному радио, предположительно по указаниям Национального совета по коммуникации. |
To stay up-to-date with the security fixes you should subscribe to receive GLSAs and apply GLSA instructions whenever you have an affected package installed. |
Для поддержания актуальности исправлений системы безопасности желательно оформить подписку на получение GLSA (предупреждений по безопасности Gentoo Linux) и следовать указаниям в GLSA в каждом случае, когда у вас установлен уязвимый пакет. |
4.2 The State party argues that the facts as submitted by the author do not reveal that the judge's instructions to the jury suffered from such defects. |
4.2 Государство-участник утверждает, что представленные автором факты не позволяют сделать вывод о том, что именно такой характер был присущ указаниям судьи в данном деле. |
Article 7 makes it clear that the conduct of organs or entities empowered to exercise governmental authority is attributable to the State even if it was carried out outside the authority of the organ or person concerned or contrary to instructions. |
В статье 7 четко устанавливается, что поведение органов или образований, уполномоченных осуществлять государственную власть, присваивается государству, даже если оно выходит за пределы их полномочий или противоречит указаниям. |
Lack of statesmanship on the part of some leaders who had made inflammatory remarks was deplored, particular reference being made to the Speaker of the National Assembly who had recently called for civil servants to disregard instructions from ministers from the Forces nouvelles. |
Заслуживает сожаления тот факт, что некоторые лидеры не проявляют государственной ответственности, особенно это касается спикера Национального собрания, который призвал недавно государственных служащих не подчиняться указаниям министров из числа новых сил. |
In response to the comment in paragraph 6 of the note of the Secretary-General (A/58/92/Add.), it should be recalled that the methodology of the Unit's report (A/58/92) was conditioned by the General Assembly's instructions in its resolution 55/232. |
В ответ на замечание, высказанное в пункте 6 комментариев Генерального секретаря, Председатель ОИГ напоминает, что использовавшийся при подготовке доклада метод соответствует директивным указаниям Генеральной Ассамблеи, содержащимся в ее резолюции 55/232. |
Management stated that the exclusion of the projects was in line with instructions received from the Deputy Director (Regional Bureau for Africa/headquarters) requiring country offices not to include in the integrated workplan any project not in line with the corporate annual business plan. |
Руководство заявило, что эти проекты были исключены согласно указаниям заместителя Директора (Региональное бюро для Африки/штаб-квартира), в соответствии с которыми страновые отделения не должны включать в комплексный план работы проекты, не соответствующие общеорганизационному годовому плану оперативной деятельности. |
You'll never cure your cold if you don't obey the instructions. |
Вы не вылечитесь, если не последуете указаниям доктора. |
This requires receiving the instructions of a master, but the method (fa 法) ultimately consists in following the Tao itself: there is no need to "do" a practice, and one operates by "non-doing" (wuwei 無為). |
При этом необходимо следовать указаниям Учителя, но метод (fa 法) является ни чем иным как следованием Дао: не следует практиковать «Деяние», а надо действовать через «Недеяние» (У-вэй 無為). |
This means that it cannot be coerced, impeded or prevented from performing the duties required of it, as it is not subject to any binding terms of reference or to instructions from any authority. |
Соответственно, Уполномоченный по правам человека при выполнении своих функций не может стать объектом принуждения, ограничений или притеснений, поскольку он не подчиняется распоряжениям или указаниям, исходящим от каких бы то ни было органов власти. |
So far, I am pleased to inform the Council that 128 bank accounts and 747.08 million Pakistani rupees have been frozen on the instructions of that institution. |
На данный момент мне приятно информировать Совет, что по указаниям этого учреждения было заморожено 128 банковских счетов и 747,08 миллиона пакистанских рупий. |