Following Kabandha's instructions, Rama befriends Sugriva and rescues Sita with his help. |
Следуя указаниям Кабандхи, Рама подружился с Сугривой и спас Ситу с его помощью. |
UNIT instructions say once three Osterhagen Stations are online... |
Согласно указаниям ЮНИТ, при связи трёх станций Остерхагена... |
Fortunately, my delegation is now ready to take action as per instructions. |
К счастью, теперь моя делегация готова к принятию решений согласно полученным указаниям. |
Persons whose assistance is sought by the Commission shall be subject to the instructions and directives of the Chairman. |
Лица, к которым Комиссия обращается за помощью, следуют инструкциям и указаниям Председателя. |
LILO users can safely use the instructions mentioned in the installation instructions. |
Пользователи LILO могут просто следовать указаниям руководства по установке. |
well, if you do not follow our father's instructions exactly... you'll hear from our attorney. |
Если вы не будете следовать указаниям нашего отца вам предстоит встреча с нашим адвокатом. |
The blame for the situation did not lie only with the Frente POLISARIO, which could take no action except on the instructions of its Algerian partners or with their authority. |
Ответственность за сложившуюся ситуацию несет не только Фронт ПОЛИСАРИО, который может действовать лишь по указаниям своих алжирских партнеров или в соответствии с данными ими полномочиями. |
So I ask you all to follow his instructions in line with the law and our code of ethics |
Поэтому я прошу вас всех следовать его указаниям... в соответствии с законом и нашим кодексом чести. |
The pilot, unaware of the hack, did what he was supposed to do, and diverted the plane, per those instructions. |
Пилот, понятия не имевший о взломе, делал то, что должен был, и вел самолет, следуя этим указаниям. |
In this regard, I have no doubt that the Council, following the precise instructions of the President, will act to strengthen the institutions of the public security sector through a broad restructuring that will bring greater coherence to government policies. |
В этой связи я не сомневаюсь, что Совет, следуя четким указаниям президента, примет меры к укреплению институтов сферы общественной безопасности посредством проведения широкой реорганизации, которая позволит придать более последовательный характер политике, проводимой правительством. |
In the coming weeks, the Brazilian delegation, acting on my direct instructions, will redouble its efforts in striving to accommodate all reasonable concerns and to keep the negotiations within the time-frame set by the United Nations General Assembly. |
В предстоящие недели бразильская делегация по моим прямым указаниям удвоит свои усилия, с тем чтобы попытаться учесть все разумные озабоченности и соблюсти сроки, установленные для переговоров Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
They emphasize that Michael Hill was denied the right to defend himself in person against the presumption of guilt and that, furthermore, his legal aid lawyer failed to follow his instructions. |
Они подчеркивают, что Майклу Хиллу было отказано в праве защищать себя лично на основании презумпции виновности и что, более того, назначенный ему адвокат не следовал его указаниям. |
Should parents living apart from each other not be subject, when unable to agree how they should share in their children's upbringing, to instructions from a guardianship or curatorship authority, the issue will be resolved by a court. |
Если в случае отсутствия согласия между отдельно живущими родителями относительно порядка участия в воспитании ребенка они не подчиняются указаниям органа опекунства и попечительства, то спорный вопрос решает суд. |
Following instructions from the United Nations Controller and in preparation for adoption of the International Public Sector Accounting Standards, these liabilities were recognized in full, at $367.5 million, in UNHCR's financial accounts for the first time in 2007. |
Следуя указаниям Контролера Организации Объединенных Наций и в рамках подготовки к принятию Международных стандартов учета в государственном секторе, эти обязательства были впервые полностью показаны в размере 367,5 млн. долл. в финансовых ведомостях УВКБ в 2007 году. |
However, it is submitted that the beating could not have been avoided as the author, along with the other inmates, failed to follow instructions issued by prison officers. |
Вместе с тем оно отмечает, что эти побои были неизбежными, поскольку автор наряду с другими заключенными не подчинился указаниям тюремных надзирателей. |
Instead of the requirement of paragraph 8, therefore, it should be established that the carrier is not required to follow the shipper's instructions if they are not reasonable. |
По этой причине вместо предписания, содержащегося в пункте 8, следует предусмотреть, что перевозчик не обязан следовать указаниям грузоотправителя, если в них нет логики. |
The Independent Administrative Senates are tribunals as defined in article 6 of the European Convention on Human Rights, the members of which are free from any instructions and cannot be removed or transferred during their term of office. |
Независимые административные сенаты являются трибуналами, предусматриваемыми статьёй 6 Европейской конвенции по правам человека, члены которых не подчиняются чьим-либо указаниям и не могут быть смещены или переведены в течение срока своих полномочий. |
2.5 On 31 December 2006, during their holidays in Sofia, the author and her husband had an argument because she had decided not to follow his instructions concerning a particular amount of money he had given her. |
2.5 31 декабря 2006 года во время отпуска в Софии автор и ее муж поссорились, потому что она решила не следовать его указаниям, касающимся расходования определенной суммы денег, которую он ей дал. |
The victim was taken away by these bodyguards to the premises of the Garde Civile, put into a cell there and systematically abused over a number of days on the instructions of the defendant. |
Пострадавший был доставлен этими телохранителями в здание гражданской гвардии, помещен там в камеру и систематически подвергался надругательствам в течение нескольких дней по указаниям обвиняемого. |
(k) [They must] faithfully obey the instructions and orders of higher ranking officials. |
к) Они должны строго следовать указаниям и приказам вышестоящих начальников. |
The review requests put forward by members of the FLNKS sitting in the special administrative commissions had systematically been rejected by the other members who were following instructions by their respective leadership. |
Просьбы о пересмотре, подаваемые членами НСФОК, входящими в состав специальных административных комиссий, систематически отвергаются другими членами, которые следуют указаниям своего руководства. |
The armed forces of Qatar undoubtedly make a major effort for the prohibition of the use, production, testing, deployment, stockpiling and threat of use of nuclear weapons in accordance with instructions from the political leadership of the State. |
Следуя указаниям политического руководства государства, вооруженные силы Катара последовательно предпринимают серьезные усилия в целях запрещения производства, испытания, развертывания, накопления запасов, применения и угрозы применения ядерного оружия. |
Part of the job of the dynamic linker is to map each section to memory individually and assign the correct permissions to the resulting regions, according to the instructions found in the headers. |
Часть работы динамического компоновщика состоит в том, чтобы отобразить каждую секцию в память отдельно и присвоить корректные права доступа получившимся областям согласно указаниям, содержащимся в заголовках. |
On the afternoon of 28 December, Professor Mussadiq Khan gave a brief press conference on the orders of the DCO who received his instructions from the Home Secretary of Punjab Province. |
Во второй половине дня 28 декабря профессор Муссадык Хан дал короткую пресс-конференцию по указаниям окружного координатора, который получил свои инструкции от министра внутренних дел провинции Пенджаб. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, as part of the Secretariat, follows the guidelines, instructions and oversight provided for the Secretariat as a whole. |
Управление по координации гуманитарных вопросов, как часть Секретариата, следует руководящим принципам, инструкциям и указаниям, подготовленным для Секретариата в целом. |