He just said we would find what we were looking for, but only if we followed his exact instructions. |
Он только сказал, что мы найдем то, что ищем, но только если будем точно следовать его указаниям. |
I'm going to join your little quest and when you find the Stone of Tears, you will give it to me, and I will follow the instructions on the scroll and heal the rift. |
Я собираюсь присоединиться к твоим маленьким поискам. и когда ты найдешь Камень Слез, ты отдашь его мне, и я, следуя указаниям свитка, закрою дыру. |
Look, we'll be right behind you, so just follow their instructions, drop the ransom off, and with a bit of luck, we'll get it and the kidnappers. |
Слушай, мы будем держаться за тобой, поэтому просто следуй их указаниям, оставь выкуп в условленном месте, и, если нам повезёт, мы вернём ваш выкуп и поймаем похитителей. |
The author further submits that, after his arrest, he acted upon instructions from the police in his dealings with his Thai contacts, that the police arranged compromising situations for him and that from those events no evidence of his guilt can be deduced. |
Далее автор сообщает, что после ареста он действовал согласно указаниям полиции, когда общался с тайскими связными, что полиция создавала компрометирующие его ситуации и что из этих событий нельзя сделать вывода о его виновности. |
Victor Mandiuc was arrested on 9 August 1995 and taken to the Iasi District Police Inspectorate, where he allegedly died on 14 August 1995 following severe beatings by another prisoner under instructions of police officers. |
Виктор Мандиук был арестован 9 августа 1995 года и доставлен в районное управление полиции в Иази, где, как утверждается, он скончался 14 августа 1995 года вследствие жестоких побоев, которым он подвергся со стороны другого заключенного по указаниям сотрудников полиции. |
Upon instructions from the President of Georgia, a State commission has been established which, inter alia, is charged with the task of measuring and monitoring the radiation levels at all military garrisons left in Georgia by the former Soviet military command. |
Согласно указаниям президента Грузии была создана государственная комиссия, перед которой, среди прочего, поставлена задача измерять и контролировать уровень радиации во всех военных гарнизонах, оставленных в Грузии военным командованием бывшего Советского Союза. |
A Member authorized by another Member to cast the votes held by the authorizing Member under article 10 shall cast such votes in accordance with the instructions of the authorizing Member. |
Участник, уполномоченный другим Участником подавать голоса, которыми располагает уполномочивающий Участник в соответствии со статьей 10, подает такие голоса согласно указаниям уполномочивающего Участника. |
President Lukashenko stated: "On your instructions, if you want, as a result of your pressure, although I do not welcome it your client was forgiven a lot." |
Президент Лукашенко заявил: "По вашим указаниям, если хотите, в результате вашего давления, хотя я и не приветствую это, вашему клиенту многое простили". |
The carrier is required only to follow the instructions referred to in paragraphs 5 or 6 insofar as this is not liable to give rise to disadvantages for the management of his company nor damage to shippers or consignees of other freights. |
Перевозчик обязан следовать только указаниям, предусмотренным в пунктах 5 и 6, в той мере, в которой это не может создать помех для управления его предприятием, а равно не нанести ущерб грузоотправителям и грузополучателям других грузов. |
The Board noted that the overpayments had been caused by the failure of the Mission to adhere to instructions from the Department of Peacekeeping Operations and to implement an important recommendation of the Internal Audit Division regarding the application of mission subsistence allowance. |
Комиссия отметила, что переплаты были обусловлены тем, что Миссия не следовала указаниям Департамента операций по поддержанию мира и не выполнила важную рекомендацию Отдела внутренней ревизии в отношении применения суточных участников миссии. |
Should instead persons or groups of persons act under the instructions, or the direction or control, of an international organization, they would have to be regarded as agents according to the definition given in paragraph 2 of draft article 4. |
Если же эти лица или группы лиц действуют по указаниям либо под руководством или контролем международной организации, их пришлось бы рассматривать как агентов в соответствии с определением, содержащимся в пункте 2 проекта статьи 4. |
What has to be considered, according to the Judgment, is whether conduct was carried out "on the instructions of, or under the direction or control of", a given State. |
Согласно его решению, необходимо было рассматривать вопрос о том, осуществлялось ли поведение «по указаниям либо под руководством или контролем» того или иного конкретного государства. |
The credibility of instructions to move to city centres for safety was also diminished by the fact that the city centres themselves had been the subject of intense attacks during the air phase of the military operations. |
Кроме того, довольно скептическому отношению к указаниям перемещаться в целях безопасности к городским центрам способствовал и тот факт, что сами городские центры были подвергнуты массированным ударам с воздуха на первом этапе военных операций. |
The Commission shall develop and streamline its evaluation functions and practices in conformity with the relevant decision of the Commission and in compliance with the instructions of the Office of Internal Oversight Services. |
Комиссия развивает и оптимизирует свои функции и практику в сфере оценки согласно соответствующим решениям Комиссии и согласно указаниям Управления служб внутреннего надзора. |
My opening move, responding to Windom Earle's opening move, was printed in the personal columns per my instructions. |
Мой первый ход, сделанный в ответ на первый ход Уиндома Эрла, напечатан в разделе личных объявлений согласно моим указаниям. |
This provision essentially covers two situations: first, where persons act directly under the instructions of State authorities and, secondly, where persons are acting under the "direction or control". |
Это положение охватывает главным образом две ситуации: первая - когда лица прямо действуют по указаниям властей государства, и вторая - когда лица действуют под их «руководством или контролем». |
In the view of ILO, if not based on the rules of the organizations, the conduct of a person or entity could be attributable to an organization only if acting on its instructions, or under its direction or control. |
По мнению МОТ, если поведение не основывается на правилах организации, то такое поведение лица или образования может присваиваться организации, только если они действуют по ее указаниям или под ее руководством или контролем. |
As a follow-up of the inquiry's proposals, the Board of Agriculture and the Board of Fisheries have produced reports describing gender equality in agricultural and fishery policy and policy for rural areas, on the instructions of the Government. |
В качестве последующей меры по результатам обследования Совет по сельскому хозяйству и Совет по рыболовству подготовили доклады о соблюдении принципа гендерного равенства в сельскохозяйственной политике и политике в области рыболовства согласно указаниям правительства. |
Representatives of the organizations of the United Nations system at the national level received information on the CSN from various sources: in addition to the instructions received from the respective headquarters, workshops were conducted with the participation of all the United Nations organizations represented in the country. |
Представители организаций системы Организации Объединенных Наций на национальном уровне получали информацию о ДНС из различных источников: в дополнение к указаниям, полученным из соответствующих штаб-квартир, проводились практикумы с участием всех организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций и представленных в той или иной стране. |
It was suggested that the national authorities could carry out investigations pursuant to instructions provided by the Court and that the Prosecutor or staff members could be present during the investigation and possibly participate therein. |
Было предложено, чтобы национальные органы могли осуществлять расследования, следуя указаниям Суда, и чтобы Прокурор или сотрудники прокуратуры могли присутствовать при проведении расследования и, возможно, принимать в нем участие. |
The United Nations should primarily take down and retrieve the United Nations flag from the "Unified Forces" in south Korea, and remove the stains it has earned by following instructions from the great Power with regard to the Korean question. |
Организация Объединенных Наций должна прежде всего снять флаг Организации Объединенных Наций с "Объединенных сил" в южной части Кореи и смыть те пятна, которыми она покрыла себя, следуя указаниям великой державы в отношении корейского вопроса. |
The Applicant requested that the Tribunal rescind the Secretary-General's decision and also requested, inter alia, the Tribunal to find that JDC erred when it concluded that he disobeyed the Secretary-General's instructions to disclose financial information. |
Заявитель просил Трибунал отменить решение Генерального секретаря, а также просил Трибунал, среди прочего, признать, что ОДК совершил ошибку, сделав заключение о том, что он не повиновался указаниям Генерального секретаря в отношении раскрытия финансовой информации. |
The Port Facility Security Plan for the Port of Port Louis establishes the procedures to be followed when on the instructions of the Government, the Port Facility Security Officer requests for a Declaration of Security or when a DoS is requested by a ship. |
План обеспечения безопасности портовых средств в порту Порт-Луи устанавливает процедуры, обязательные для соблюдения, когда по указаниям правительства должностное лицо, ответственное за охрану портовых средств, требует декларации безопасности или когда такая декларация запрашивается судном. |
The term may also cover persons or groups of persons who in fact act on the instructions of a State or under its direction or control or those persons or groups of persons exercising elements of governmental authority in the absence or default of official authority. |
Этот термин может также включать лиц или группы лиц, которые фактически действуют по указаниям государства либо под его руководством или контролем, или тех лиц или групп лиц, которые осуществляют элементы государственной власти в отсутствие или при несостоятельности официальных властей. |
Why can we not refer to instructions which we said we had to seek and by now must have received in that matter? |
Так почему же мы не можем обратиться к указаниям, которые, по нашим словам, мы должны были запросить и которые к настоящему времени уже должны были быть получены в этой связи? |