| Well, at least they followed my instructions regarding this part of the presentation. | Ну, по крайней мере, они следуют моим указаниям относительно этой части презентации. |
| In many cases, MPs may be expelled from their parties for voting against the instructions of party leaders. | Часто депутат может быть исключён из своей партии за голосование вопреки указаниям своего партийного руководителя. |
| Well, that's unfortunate because that print's already been shipped, per your instructions. | К сожалению, все документы на отправку уже оформлены согласно вашим указаниям. |
| Follow my instructions and you have every reason to be hopeful. | Следуйте моим указаниям, и будут все основания на это надеяться. |
| Brian was trying to get some pills from him, despite my instructions to the contrary. | Брайан пытался получить у него таблетки, вопреки моим указаниям. |
| If you follow my instructions, you'll be better. | Следуй строго моим указаниям, и у тебя всё пройдет. |
| My friend gave me this pot, and so I'm following her instructions. | Подруга одолжила этот котелок, и я следую её указаниям. |
| Please, just follow my instructions. | Прошу, просто следуй моим указаниям. |
| Uncle Leopold must have sent for them against my express instructions. | Дядя Леопольд, должно быть, послал за ними вопреки моим указаниям. |
| I told everyone inside I'd let them live if they followed instructions. | Я сказал всем внутри, что я оставлю их в живых, если они будут следовать указаниям. |
| On instructions from my Government, I am pleased to provide you with the following information regarding that resolution. | В связи с упомянутой резолюцией, следуя указаниям моего правительства, имею честь довести до Вашего сведения нижеследующее. |
| Unfortunately, he had specific instructions from his Government, to make no further concessions. | К сожалению, согласно конкретным указаниям правительства он не может пойти на какие-либо дальнейшие уступки. |
| The staff member maintained that she had followed those instructions up to the present time. | Сотрудница утверждала, она следовала этим указаниям вплоть до настоящего времени. |
| The person who navigates the vessel on voyage plan instructions of the shipmaster. | Лицо, осуществляющее судовождение по указаниям капитана судна согласно плану рейса. |
| Based on audit comments, this arrangement was changed in November 1999, pursuant to the instructions of the High Commissioner. | На основе замечаний, сделанных по результатам ревизии, это порядок был изменен в ноябре 1999 года согласно указаниям Верховного комиссара. |
| Article 8 deals with conduct carried out on the instructions of a State organ or under its direction or control. | Статья 8 касается поведения по указаниям либо под руководством или контролем государственного органа. |
| 2.11 Lock/bridge signals are out of order, follow instructions. | 2.11 Сигнальные огни шлюза/моста повреждены, следуйте указаниям. |
| The members of the Human Rights Advisory Board are not subject to instructions and are appointed for a term of three years. | Члены Консультативного совета по правам человека не подчиняются каким-либо указаниям и назначаются на трехлетний срок. |
| The competent authorities of the Commonwealth of Independent States member countries are taking coordinated action pursuant to those instructions. | Следуя этим указаниям, компетентные органы стран - членов Содружества Независимых Государств предпринимают согласованные действия. |
| In fact, the Strategic Framework had been developed on the instructions of the Commission. | Стратегические рамки были разработаны именно по указаниям Комиссии. |
| We stand ready to present our amendments to the paper as per instructions of our capital. | Мы готовы представить свои поправки к документу согласно указаниям нашей столицы. |
| The ISPs undertake to collaborate with the competent authorities and to abide by their instructions, in accordance with the law. | ПУИ обязаны сотрудничать с компетентными органами и подчиняться указаниям последних в соответствии с законодательством. |
| The Committee was established on the instructions of the President of the Republic in early December 2000. | Комитет был создан согласно указаниям Президента Республики в начале декабря 2000 года. |
| Well, then, let's just hope Mr. Rumancek has a steady hand and can follow instructions. | Будем надеяться, у мистера Руманчека твёрдая рука, и он сможет следовать указаниям. |
| You see, I'm following your instructions. | Как видите, я следую вашим указаниям. |