Instead, in accordance with the limitation of liability clause in the contract, the tribunal ordered the seller to pay damages. |
Вместе с тем в соответствии с положением договора об ограничении ответственности суд обязал продавца возместить покупателю понесенные убытки. |
Instead, Belgium promotes and applies voluntary, non-binding sets of recommendations and guidelines in relation to subsidies for companies doing business abroad. |
Вместе с тем Бельгия поощряет и применяет добровольные, не являющиеся императивными рекомендации и руководящие принципы в отношении субсидирования кампаний, ведущих деловые операции за границей. |
Instead, he claimed that there was a campaign within and outside Guinea-Bissau to create instability in the country. |
Вместе с тем он заявил о развернутой как внутри, так и за пределами Гвинеи-Бисау кампании по дестабилизации ситуации в стране. |
Instead, in some cases, those denouncing unlawful billboards have found themselves facing defamation lawsuits by advertising companies. |
Вместе с тем в некоторых случаях такое осуждение приводит к подаче судебных исков в защиту репутации рекламных компаний. |
Instead, the Samis interests have been safeguarded through the institute of expropriation if sufficient grazing rights have not been established previously within the reindeer herding areas. |
Вместе с тем уважение интересов саами гарантируется с помощью процедуры экспроприации в тех случаях, когда ранее не были достаточно четко определены права пасти оленей на территории оленеводческих районов. |
Instead, she attended meetings held at the same time in New York on the follow-up to the Fourth World Conference on Women. |
Вместе с тем она участвовала в работе заседаний, которые проводились в то время в Нью-Йорке в связи с осуществлением рекомендаций Всемирной конференции по положению женщин. |
Instead, the media should recognize its responsibility to present a balanced, contextualized image of discriminated groups such as minorities, refugees, asylum-seekers and migrants. |
Вместе с тем средства массовой информации должны признавать свою ответственность за представление сбалансированного, увязанного с контекстом облика подвергающихся дискриминации групп, таких как меньшинства, беженцы, лица, ищущие убежища, и мигранты. |
Instead, Tacna became Peruvian territory and Arica, Chilean territory in 1929. |
Вместе этого Такна стала территорией Перу, а Арика стала чилийской территорией в 1929 году. |
Instead you smash in her skull. |
Вместе этого вы проламываете ей череп. |
Instead, I'm back in High School with you. |
Вместо этого, я вместе с вами вернулся в старшую школу. |
Instead, humankind is faced with a fundamental transformation of core elements of the entire Earth system significantly induced by human behaviour that requires new approaches. |
Вместе этого человечество сталкивается с фундаментальными изменениями основных элементов всей земной системы, в значительной степени обусловленными человеческой деятельностью, которая требует применения новых подходов. |
Instead he wanted me to cooperate with the others... in making some kind of... |
Вместо этого, он захотел, чтобы я участвовала вместе с другими... в съёмках такого... |
Instead, you invite us to sit down here and have dinner, and I think, Wait a second. |
Однако, вы пригласили нас пообедать вместе, и я решил: Подождем. |
Instead, it was something wonderful, and I was determined to figure out how they were getting a way with that. |
В место этого, он был нечто красивое, и я решился разгадать как это уживалось вместе. |
Instead, you worked with my mother to murder the king of France! |
Вместе этого, ты работала с моей матерью Чтобы убить короля Франции! |
Instead the Government has opted to level ad hominem attacks by accusing the Special Rapporteur of pursuing a "personal agenda" that exceeds his mandate. |
Вместе этого правительство предпочло прибегнуть к выпадам непосредственно против Специального докладчика, обвинив его в том, что он преследует «личные цели», выходящие за рамки его мандата. |
Instead, the national and local authorities and donors should be ready to make substantial investments to "build back better". |
Вместо этого, национальные и местные органы власти вместе с донорами должны быть готовы к необходимости существенных инвестиций в целях восстановления, чтобы «строить лучше прежнего». |
Instead, she said, "No, no. Work and leisure can be together." |
Однако она сказала: «Нет, работа и развлечение могут быть вместе». |
Instead, he continued to sit in the Senate as a "Progressive Conservative" along with Lowell Murray and Elaine McCoy. |
Он продолжал заседать в Сенате как «прогрессист-консерватор» вместе с Лауэллом Мюрреем и Элейн Маккой. |
Instead, the essay is digitally imaged and sent to admission offices along with the LSAT score. |
Цифровая копия эссе отправляется в приемные комиссии вместе с соответствующим результатом LSAT. |
Instead, States are responsible for enacting and enforcing domestic legislation that has the effect of requiring business enterprises to respect human rights - such as laws fixing a minimum age for work. |
Вместе с тем государства обязаны принимать и обеспечивать соблюдение внутреннего законодательства, которое должно требовать от частных предприятий соблюдения прав человека, как, например, законы об установлении минимального возраста для приема на работу. |
Instead, international codes of conduct may contribute to achievement of global mercury priorities in these sectors if they contain provisions and guidance that induce participating companies to contribute their expertise in areas such as technology transfer. |
Вместе с тем международные кодексы поведения могут способствовать реализации глобальных приоритетов по ртути в этих отраслях, если они содержат положения и рекомендации, которые побуждают участвующие компании делиться своими специальными знаниями и опытом для содействия, например, передаче технологии. |
Instead, Jordan continues to be governed by customs and traditions where the man is the head of the family and where men have one role and women another, particularly in matters relating to the family and the upbringing of children. |
Вместе с тем повседневная жизнь в Иордании по-прежнему регулируется обычаями и традициями, заключающимися в том, что мужчина является главой семьи и мужчины и женщины играют различные роли, особенно в вопросах, касающихся семьи и воспитания детей. |
Instead, a number of activities - a few of which are listed below - are on the agenda for 2003, with the aim to improve the TERM system: |
Вместе с тем в программе работы на 2003 год предусмотрен ряд мероприятий в целях совершенствования системы МПДТОС, часть которых перечислена ниже: |
We could have lunch tomorrow instead. |
Можем завтра вместе пообедать. |