110.142 Facilitate the development, in law and practice, of a safe and enabling environment in which both civil society and human rights defenders can operate free from fear, hindrance and insecurity (Ireland); |
110.142 содействовать развитию - как в сфере права, так и на практике - безопасных и стимулирующих условий, при которых как гражданское общество, так и правозащитники могли бы заниматься своей деятельностью без какого-либо страха, помех и опасений за собственную безопасность (Ирландия); |
Notes with appreciation that the security situation in Kabul has greatly improved and the useful role played by the International Security Assistance Force to this end, while noting with concern that insecurity persists elsewhere in the country; |
с удовлетворением отмечает значительное улучшение положения в области безопасности в Кабуле и полезную роль, которую сыграли в этой связи Международные силы содействия безопасности, отмечая при этом с озабоченностью, что в других районах страны безопасность по-прежнему отсутствует; |
Premising that collective security and stability in the Euro-Mediterranean region are indivisible and that the cooperative security philosophy nurtured over these last two decades has developed into strategic significance to the region in the assessment of countering sources of insecurity and common threats in regional dynamics, |
Исходя из того, что коллективная безопасность и стабильность в Евро-средиземноморском регионе имеют неделимый характер и что выработанная за эти два последние десятилетия концепция безопасности на основе сотрудничества приобрела стратегически важное значение для региона в плане оценки мер противодействия источникам нестабильности и общим угрозам в региональном контексте; |
Insecurity is economic as well as social. |
Безопасность отсутствует как в экономической, так и социальной области. |
Insecurity continued to hamper humanitarian access in some areas. |
Недостаточная безопасность продолжала затруднять гуманитарный доступ в некоторые районы. |
Insecurity still prevails in many education institutions located in conflict zones, with long-lasting consequences for education systems and students. |
Во многих учебных заведениях, расположенных в зонах конфликтов, по-прежнему отсутствует безопасность, что чревато серьезными последствиями для систем образования и учащихся. |
Insecurity reigned throughout much of the country. |
Безопасность отсутствовала на большей части страны. |
Insecurity at corrections facilities continued, with 10 prison escapes during the reporting period and 7 disturbances by prisoners protesting prolonged pre-trial detention and poor food quality. |
В пенитенциарных учреждениях по-прежнему не обеспечивалась безопасность, при этом в течение отчетного периода имели место 10 побегов, а также 7 мятежей заключенных, протестовавших против длительного содержания под стражей до суда и низкого качества пищи. |
New Security Laws Increase Hong Kong's Insecurity |
Новые законы о безопасности уменьшают безопасность в Гонконге |
That fact breeds insecurity in the region and poses a threat to our part of the world as a result of the existence of these deadly weapons. |
Это обстоятельство подрывает безопасность в регионе и представляет ему угрозу, обусловленную наличием этих смертоносных вооружений. |
Other forms of insecurity are more insidious but may have just as much impact on social development. |
Другие явления, подрывающие безопасность, не столь явно выражены, но, возможно, чреваты столь же тяжкими последствиями для социального развития. |
Media speculation concerning Nusra Front and ISIL sleeper cells among area refugees has heightened feelings of insecurity, raising protection concerns. |
Публикуемые в средствах массовой информации сообщения о законспирированных агентах Фронта «Ан-Нусра» и ИГИЛ среди беженцев привели к тому, что люди стали еще больше опасаться за свою безопасность и породили еще большие опасения по поводу недостаточного уровня защиты. |
Having abandoned their homes, property and livelihood for conditions of destitution and continued insecurity, they constitute an extremely vulnerable segment of society. |
Оставив свои дома, собственность и работу, обеспечивающую им средства к существованию и пребывая теперь уже в нужде и условиях, по-прежнему не гарантирующих им безопасность, они превращаются в особенно уязвимый слой общества. |
The United Nations must adapt and re-equip itself to deal with the new manifestation of the perennial problems of human insecurity and underdevelopment. |
Организация Объединенных Наций должна адаптироваться и провести реформу своей системы, с тем чтобы справиться с новыми проявлениями вечных проблем, связанных с неспособностью обеспечить безопасность человека и низким уровнем экономического развития. |
The situation is said to be just as dangerous for the pupils of communal high schools in areas of conflict where insecurity is reportedly preventing them from travelling back and forth between their homes and their commune's school. |
Положение, видимо, является таким же опасным для учащихся коммунальных колледжей, размещенных в затронутых конфликтом зонах, где безопасность препятствует им посещать школьные учреждения в их коммуне. |
Insecurity is also reflected in violations of personal safety which primarily take the form of arbitrary arrests and detentions. |
Отсутствие безопасности выражается также в посягательствах на личную безопасность, проявляющихся главным образом в произвольных арестах и задержаниях. |
Insecurity, the lack of roads and bureaucratic impediments continue to have a negative impact on the ability of human rights and humanitarian actors to reach those in need of protection and assistance. |
Недостаточная безопасность, отсутствие путей сообщения и бюрократические препоны по-прежнему негативно влияют на способность организаций, занимающихся защитой прав человека и гуманитарной деятельностью, достичь людей, нуждающихся в защите и помощи. |
Undoubtedly, to address the insecurity in Afghanistan, full national ownership of Afghans over the security of their country should be expedited. |
Разумеется, в целях укрепления безопасности в Афганистане афганцы должны как можно скорее взять в свои руки всю полноту ответственности за безопасность своего государства. |
They are living in squalor, their livelihoods have been lost and they are plagued by hunger, disease and insecurity. |
Он живет в ужасающих условиях, без средств к существованию и защиты от голода, болезней и посягательств на свою безопасность. |
The Committee took note with satisfaction of the success the Chadian security forces had had in combating insecurity, in particular in preventing roadblocks. |
Комитет с удовлетворением отметил успехи, достигнутые чадскими силами безопасности в борьбе с ослабляющими безопасность актами, в частности с действиями лиц, устраивающих засады на дорогах. |
This disinformation campaign is so forceful that it is no longer possible to establish the truth, particularly bearing in mind the climate of insecurity that does indeed prevail in Rwanda. |
Такая кампания дезинформации проводится столь усиленно, что нельзя разобраться, правда это или нет, поскольку к тому же всем известно, что в Руанде фактически отсутствует безопасность. |
Until a national army has been formed, and in the absence of an ISAF presence outside of Kabul, this climate of insecurity will be difficult to eliminate. |
До тех пор пока не будут созданы национальные вооруженные силы и в отсутствие расширения присутствия МССБ за пределы Кабула, обеспечить безопасность будет весьма сложно. |
All of us recognize the calamitous fact that conflicts, like natural disasters, tend to cause death, to destroy nations' productive resources, to paralyse economies and to plunge nations into insecurity and despair. |
Все мы также знаем, что конфликты, как и стихийные бедствия, приводят к гибели людей, уничтожают производительные ресурсы, парализуют экономику, подрывают безопасность стран и порождают чувство отчаяния. |
It condemned Palipehutu-FNL for continuing to remain outside of the peace process, to foment insecurity with the complicity of the Interahamwe, and to pursue its attacks, despite the efforts of the Transitional Government and the international community. |
Он осуждает Палипехуту-НСО за то упорство, с которым они отмежевываются от мирного процесса, продолжают совместно с Интерахамве подрывать безопасность и совершать нападения, несмотря на согласованные усилия, предпринимаемые переходным правительством и международным сообществом. |
To seek absolute unilateral security is not feasible and will lead to greater insecurity. |
Ни одной стране не следует укреплять свою безопасность за счет безопасности других, стремиться к односторонней безопасности нерентабельно, это приведет к росту ощущения отсутствия безопасности. |