While trade, technology and the introduction of new political systems had greatly improved the welfare of many around the world, they had also increased vulnerability and insecurity for other groups. |
Если верно, что торговля, технология и возникновение новых политических систем значительно улучшили условия жизни многих людей в различных частях планеты, они одновременно повысили уязвимость и затронули безопасность многих других. |
Unless the situation of internally displaced persons improves, these factors could lead to their return, without adequate preparation, to a situation of displacement and insecurity within Kosovo. |
Если их положение не улучшится, эти факторы могут привести к их возвращению без должной подготовки в Косово, где они опять окажутся перемещенными лицами, которым не обеспечена безопасность. |
The rapid international changes of the past decade were accompanied by dangerous security threats which have led in one way or another to insecurity and instability, to an increase in violence and terrorism and to the spread of conflicts regionally and within nations, afflicting millions of people. |
Стремительные изменения, произошедшие в мире за последние десять лет, сопровождались возникновением серьезных угроз безопасности, которые так или иначе подорвали безопасность и стабильность, спровоцировали всплеск насилия и терроризма и привели к распространению региональных и внутригосударственных конфликтов, принесших страдания миллионам людей. |
In this context, human security, by addressing the varied aspects of insecurity and by focusing on the respective roles of individuals, communities and Governments, provides the analytical framework for the creation of genuine possibilities for partnership between Governments and citizens. |
В этом контексте безопасность человека, устраняя различные аспекты отсутствия безопасности и концентрируя внимание на соответствующей роли отдельных лиц, общин и правительств, дает аналитическую основу для создания подлинных возможностей для партнерских отношений между правительствами и гражданами. |
In a viable system benefiting from sustainable security, there is not a country or group of countries that defines its security at the cost of the insecurity of the others. |
В рамках жизнеспособной системы, пользующейся преимуществами устойчивой безопасности, просто не место странам или группам стран, которые обеспечивала бы свою безопасность за счет отсутствия безопасности других. |
The overall number of violent crimes committed with the use or under the threat of weapons remained high, with no sign of decrease, indicating that the proliferation of illegal weapons continued to be a serious factor of insecurity. |
Общее число насильственных преступлений, которые были совершены с применением или под угрозой применения оружия, оставалось высоким, причем признаков его сокращения не наблюдалось, что свидетельствует о том, что распространение незаконного оружия по-прежнему является одним из серьезных факторов, подрывающих безопасность. |
Enhance comprehensive measures that guarantee the safety of young people, protecting them from factors of insecurity derived from organized crime, physical violence and drug-related crimes; |
более широко применять комплексные меры, гарантирующие безопасность молодых людей, обеспечивая их защиту от факторов отсутствия безопасности, вызванных организованной преступностью, физическим насилием и преступлениями, связанными с наркотиками; |
In the light of continuing insecurity in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo primarily, the Security Council, in its resolution 1925 (2010), decided that security and protection of civilians would remain the Mission's first priority. |
С учетом сохраняющейся нестабильной обстановки в плане безопасности, главным образом в восточной части Демократической Республики Конго, в своей резолюции 1925 (2010) Совет Безопасности постановил, что главной приоритетной задачей Миссии будет по-прежнему безопасность и защита мирных граждан. |
I deplore the continuing insecurity, call on all parties to stop all attacks on civilian targets, and remind the Government of its unconditional duty to protect its citizens. |
Я сожалею, что по-прежнему не обеспечена безопасность; я призываю все стороны прекратить все нападения на мирных граждан, и я напоминаю правительству о его непреложной обязанности защищать своих граждан. |
The Group would like to draw the attention of the Economic and Social Council to the fact that the continuing inability of the Government to finance the minimum functioning of the State continues to generate insecurity and instability in the country. |
Группа хотела бы также обратить внимание Экономического и Социального Совета на тот факт, что хроническая неспособность правительства финансировать минимальный объем государственных функций по-прежнему подрывает безопасность и создает обстановку нестабильности в стране. |
page 7 In the conditions existing in many transition economies - unclear ownership rights, limited access to financing, prevailing insecurity - the best security for enterprises is, in all cases, to acquire patents and other relevant rights over their intellectual property. |
В тех условиях, которые существуют во многих странах с переходной экономикой: отсутствие четких прав собственности, ограниченный доступ к финансированию, недостаточная безопасность - для предприятий наилучшим способом защиты своих интересов во всех случаях является получение патентов и других соответствующих прав на свою интеллектуальную собственность. |
I'm convinced that separations, divorces domestic violence, the excess of cable TV stations, the lack of communication, listlessness, apathy, depression, suicide, neuroses, panic attacks, obesity, tenseness, insecurity, hypochondria, |
Я убежден, что разделение, разводы, насилие в семье, избыток станций кабельного телевидения, отсутствие общения, вялость, апатии, депрессии, самоубийства, неврозы, приступы паники, ожирение, напряженность, безопасность, ипохондрия, |
Those who see their happiness only in the sorrow of others and their welfare and safety only in others' insecurity, those who see themselves as superior to others, are out of the path of humanity and are in evil's course. |
А те, кто строит свое счастье на несчастье других и благополучие и безопасность на небезопасности других; те, кто считает себя выше остальных, те сошли с пути человечности и идут тропой зла. |
Obviously, the national food security (or insecurity) situation is in close relation with all households' food security and it is satisfactory only when all the people achieve food security to a reasonable degree. |
Очевидно, что положение с национальной продовольственной безопасностью (или угрозой безопасности) находится в тесной связи с продовольственной безопасностью всех домохозяйств и является удовлетворительным только в случае, когда в разумной степени обеспечивается продовольственная безопасность всего населения. |
The Parties shall not interfere with the returnees' choice of destination, nor shall they compel them to remain in or move to situations of serious danger or insecurity, or to areas lacking in the basic infrastructure necessary to resume a normal life. |
Стороны не вмешиваются в выбор возвращенцами места назначения и не принуждают их оставаться или направляться в места, где существует серьезная опасность или отсутствует безопасность, а также в районы, где отсутствует элементарная инфраструктура, необходимая для возвращения к нормальной жизни. |
This has helped to maintain the rule of law and put in place a fundamental administrative structure in a land that knew only violence and insecurity for many years, which enabled emergency response and the necessary coordination to take place. |
Это обеспечило поддержание правопорядка и наличие исходной административной структуры на территории, где в течение многих лет царило насилие и отсутствовала безопасность, а также позволило реагировать на чрезвычайные ситуации и обеспечить необходимую координацию; |
Obviously, there is urgency to develop a sense of mutual security, both bilaterally and regionally, as one country's security cannot be achieved at the cost of another country's insecurity. |
Очевидно, что необходимо создать чувство взаимной безопасности, как на двустороннем, так и на региональном уровне, поскольку безопасность одной страны не может быть достигнута за счет отсутствия безопасности другой страны. |
We must confront the prevailing conditions of insecurity that caused the withdrawal of United Nations personnel and that today put at risk the safety and security of locally hired personnel in the areas where the United Nations carries out its sorely needed and urgent tasks. |
Мы должны решить проблему отсутствия безопасности, которая привела к выводу персонала Организации Объединенных Наций и которая сегодня ставят под угрозу безопасность нанятого на местной основе персонала в районах, в которых Организация Объединенных Наций осуществляет свою столь необходимую и важную работу. |
While legal security is provided in the courts in the framework of one official judicial system, indigenous peoples, whose own concept of legality is ignored, suffer from legal insecurity in the official system and their legal practices are often criminalized. |
Хотя правовая безопасность обеспечивается судами в рамках официальной системы правосудия, коренные народы, собственная концепция законности которых игнорируется, страдают от отсутствия правовой безопасности в официальной системе и зачастую их правовая практика подвергается криминализации. |
We now realize that the food situation in Southern Africa and elsewhere in the continent has direct implications for the security of Africa, while security - or, rather, insecurity - has negative implications for the food situation. |
Сейчас мы понимаем, что положение с продовольствием на юге Африки и на всем континенте имеет прямые последствия для безопасности Африки, в то время как безопасность - или скорее ее отсутствие - негативно сказывается на положении с продовольствием. |
New nuclear doctrine of a certain nuclear weapon state foments nuclear arms race, lowers the threshold of resorting to nuclear weapons and dramatically increase the insecurity and vulnerability of non-nuclear weapon states. |
Новая ядерная доктрина определенного государства, обладающего ядерным оружием, подогревает гонку ядерных вооружений, понижает порог применения ядерного оружия и резко ослабляет безопасность и повышает уязвимость государств, не обладающих ядерным оружием. |
We recognize that we cannot maintain security without helping to encourage development, just as we cannot expect development where people are threatened by insecurity, and we cannot expect societies to remain secure and prosperous without respect for human rights and the rule of law. |
Мы признаем, что нельзя обеспечивать безопасность без поощрения мер, направленных на развитие, равно как нельзя рассчитывать на развитие там, где людям угрожает отсутствие безопасности, и нельзя ожидать, что общества будут безопасными и процветающими в отсутствие уважения прав человека и верховенства права. |
Notes that, notwithstanding the sustained efforts deployed by the AU, CEN-SAD and the international community, the tension between Chad and the Sudan remains high and insecurity persists at their common border. |
отмечает, что, несмотря на непрекращающиеся усилия, предпринимаемые АС, КОМЕССА и международным сообществом, напряженность в отношениях между Чадом и Суданом остается высокой и безопасность на их общей границе по-прежнему отсутствует. |
Lax national legislation that makes it easier for non-State armed actors and common criminals to acquire weapons and ammunition not only causes violence, insecurity and human suffering, but also facilitates violations of international arms embargoes, stimulates supply and makes dealing in illegal weapons even more profitable. |
Мягкость национального законодательства лишь облегчает вооруженным негосударственным субъектам и обычным преступникам приобретение оружия и боеприпасов, что не только порождает насилие, снижает безопасность и приводит к человеческим страданиям, но и облегчает нарушение международных эмбарго на поставку вооружений, стимулирует предложение и повышает прибыльность незаконной торговли оружием. |
Concerned also at the rise of conflicts and the intensifying insecurity in some West African countries, particularly in the north of Mali and northern Nigeria, as well as the threat of renewed fundamentalist menace that calls into question women's rights and security, |
выражая также озабоченность в связи с увеличением количества конфликтов и ухудшением ситуации в плане безопасности в некоторых западноафриканских странах, в частности на севере Мали и на севере Нигерии, а также возобновлением давления со стороны фундаменталистов, ставящих под угрозу права и безопасность женщин, |