These and many other threats lead to economic and social insecurity on a large scale, as well as to the violation of the right to a healthy environment and livelihood. |
Эти и большое число других угроз подрывают социально-экономическую безопасность в широком масштабе, а также нарушают права человека на здоровую окружающую среду и средства к существованию. |
When asked to list whom they would turn to if they faced insecurity as a result of armed groups, approximately 88 per cent mentioned UNMIL as an essential security provider. |
Отвечая на вопрос о том, к кому бы они обратились за помощью в случае, если бы их безопасность оказалась под угрозой со стороны вооруженных групп, приблизительно 88 процентов назвали МООНЛ в числе важнейших структур, обеспечивающих их безопасность. |
The impact of climate change has brought an increased frequency of droughts and floods, sea-level rise and loss of biodiversity, triggering food and water insecurity. |
Последствия изменения климата привели к участившимся засухам и наводнениям, к повышению уровня моря и потере биоразнообразия, что подрывает продовольственную безопасность и затрудняет доступ к питьевой воде. |
However, it had not touched on the positive aspects of the production and use of sustainable biofuels: creating employment opportunities in rural areas, generating income, combating climate change and lifting countries out of food and energy insecurity. |
Однако в нем не отражены позитивные аспекты производства и использования устойчивого биотоплива: создание рабочих мест в сельских районах, приносящая доход деятельность, борьба с изменением климата и вывод стран из ситуации, в которой отсутствует продовольственная и энергетическая безопасность. |
Fourthly, the insecurity caused by the operations of armed groups in Chad and in the Sudan jeopardizes the peace and security of the entire region. |
В-четвертых, отсутствие в Чаде и Судане безопасности в результате деятельности там вооруженных группировок ставит под угрозу мир и безопасность всего региона. |
It is important to reduce insecurity by directly controlling the essential areas of the city of Mogadishu so that the Government can establish its authority in Somalia and make a real change in people's lives. |
Необходимо укреплять безопасность посредством осуществления прямого контроля над основными районами города Могадишо, чтобы правительство смогло установить в Сомали свое правление и привносить в жизни людей реальные изменения к лучшему. |
The conducting of a national election is particularly sensitive to insecurity and susceptible to interference by those who seek either to manipulate the outcome or to derail the process altogether. |
Проведение общенациональных выборов особенно зависит от того, в какой степени обеспечена безопасность, и в процесс таких выборов могут попытаться вмешаться те, кто стремится либо повлиять на их итоги в своих интересах, либо подорвать этот процесс. |
As we have stated on many occasions, security must be viewed from a multidimensional standpoint, since there are multiple and varied sources of insecurity affecting our countries and the region. |
Мы неоднократно заявляли, что безопасность нужно рассматривать, применяя многовекторный подход, поскольку источники опасности, угрожающей нашим странам и региону, многочисленны и разнообразны. |
Women and their families lived in a permanent state of insecurity, tension and fear on women, peace and security. |
Женщины и их семьи постоянно испытывали чувство тревоги за свою безопасность и пребывали в состоянии напряженности и страха. |
Aside from certain areas of insecurity related to sporadic attacks by armed groups, peace and security have returned to almost the entire national territory. |
Кроме отдельных районов, в которых спокойствие нарушалось эпизодическими вылазками со стороны вооруженных группировок, мир и безопасность были восстановлены почти на всей территории страны. |
It goes without saying that opium production and the drugs economy is a contributing factor to insecurity and, if unchecked, has the potential to undermine much of the institution-building effort and the rule of law in Afghanistan. |
Само собой разумеется, что производство опиума и экономика, основанная на наркотиках, являются факторами, подрывающими безопасность, и в отсутствие контроля они чреваты угрозой свести на нет многие усилия по государственному строительству и установлению верховенства права в Афганистане. |
Where and when appropriate, Medecins Sans Frontieres also expresses concerns about the quality and effectiveness of relief actions, and the obstacles placed in their way, such as insecurity for aid workers and lack of access to populations in need. |
В случае необходимости организация «Врачи без границ» также выражает обеспокоенность в связи с уровнем и эффективностью мер по оказанию помощи и препятствиями на пути ее оказания, такими, как недостаточная безопасность сотрудников, оказывающих помощь, и отсутствие доступа к нуждающимся лицам. |
Urges States to promote a safe and enabling environment in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity; |
настоятельно призывает государства способствовать созданию безопасной и стимулирующей обстановки, в которой правозащитники могли бы свободно осуществлять свою деятельность без помех и посягательств на их безопасность; |
The failure of law enforcement, judicial and corrections institutions to effectively prevent or respond to women's insecurity highlights the need for a gender-responsive approach to promoting the rule of law. |
Неспособность правоприменительных органов, судов и исправительных учреждений эффективно обеспечивать безопасность женщин или реагировать на ее нарушения особо наглядно подчеркивает необходимость выработки учитывающего гендерные аспекты подхода в плане обеспечения примата права. |
Among the issues discussed were elections in West Africa, the crisis of governance and unconstitutional changes, insecurity in the Sahel, food security, drug trafficking and organized crime. |
В числе обсуждавшихся были такие вопросы, как выборы в Западной Африке, кризис управления и неконституционные изменения, отсутствие безопасности в Сахеле, продовольственная безопасность, оборот наркотиков и организованная преступность. |
The prevailing insecurity in certain areas provided a fertile ground for serious human rights violations and led to demonstrations by the local population, who demanded full respect for their right to safety and security. |
Небезопасная обстановка в некоторых районах является питательной средой для серьезных нарушений прав человека, в результате которых местные жители вышли на демонстрации с требованием полного уважения к их праву на защиту и безопасность. |
While challenges remained, I had hoped that the Ivorians would meet these in the same spirit, unified in their desire for a better future, overcoming years of crisis that have brought misery and insecurity to its people. |
Несмотря на сохранение проблем, я надеялся на то, что ивуарийцы, объединяемые стремлением к лучшему будущему и преодолению многолетнего кризиса, который принес страдания народу страны и подорвал ее безопасность, решат эти проблемы в том же духе. |
In the past year, United Nations personnel have been most affected by insecurity in Afghanistan, Pakistan and Somalia, and continue to face serious challenges in carrying out humanitarian operations in these contexts. |
В течение последнего года безопасность персонала Организации Объединенных Наций была в наименьшей степени обеспечена в Афганистане, Пакистане и Сомали, где он продолжает сталкиваться с серьезными проблемами при проведении гуманитарных операций. |
These weapons continue to occupy a place of prominence in the defence strategies of possessor States, despite the fact that history has shown us that rather than creating a situation of safety and security, their continued existence breeds a climate of fear, mistrust and insecurity. |
Эти виды оружия по-прежнему занимают заметное место в оборонных стратегиях обладающих ими государств, несмотря на тот факт, что история показала нам, что их дальнейшее сохранение не обеспечивает безопасность, а скорее порождает обстановку страха, недоверия и отсутствия безопасности. |
That was why a solution to the Sahara question involved all countries in the subregion, especially those in the Sahelo-Saharan belt, which was plagued by insecurity and terrorism. |
Именно поэтому в решение вопроса о Сахаре вовлечены все страны данного региона, особенно те, которые расположены в сахело-сахарском субрегионе, где отсутствует безопасность и процветает терроризм. |
Some rulers who superficially appear to be powerful actually believe that the tools they have at hand can be used at any time and for any purpose and, consequently, threaten others and cast the shadow of insecurity over nations and regions. |
Некоторые руководители стран, которые внешне кажутся могущественными, полагают, что имеющийся у них в распоряжении потенциал может быть использован в любое время и по любому поводу, а это, в свою очередь, ставит под угрозу жизни других и подрывает безопасность государств и регионов. |
On the one hand, we can seek security, and maximize insecurity for everyone, by engaging in an arms race, with confrontation, exacerbation of international tension and, of course, the risk of conflict as consequences. |
С одной стороны, мы можем добиваться безопасности и свести к минимуму безопасность всех посредством участия в гонке вооружений, которая сопровождается конфронтацией, обострением международной напряженности и, разумеется, опасностью конфликта в качестве вытекающих из этого последствий. |
Women heading households in camps of internally displaced persons often work as house helps in private homes, risking their health and lives on their way to work because of the insecurity in the streets. |
Женщины, являющиеся главами семей в лагерях внутренне перемещенных лиц, часто работают в качестве домашней прислуги в частных домах, подвергая опасности свое здоровье и жизнь по пути на работу, поскольку на улицах безопасность не обеспечивается. |
The weak presence of the State in the peripheral areas affected by LRA, in particular the weakness or absence of national security forces and the judiciary, provides space for LRA to operate and contributes to insecurity. |
Слабое присутствие государства в отдаленных районах, затрагиваемых действиями ЛРА, в частности слабость или отсутствие национальных сил безопасности и судебных органов, создает возможности для деятельности ЛРА и подрывает безопасность. |
103.7 Reduce citizen insecurity in a sustainable, long-term perspective, addressing the root causes of violence and combating impunity while respecting human rights (Sweden); |
103.7 повышать на устойчивой и долговременной основе безопасность граждан путем устранения коренных причин насилия и борьбы с безнаказанностью при одновременном обеспечении уважения прав человека (Швеция); |