If you have bought program DMEncoder give inquiry about the discount at purchase DataMatrix Recognizer through e-mail! |
Если вы купили программу DMEncoder, то сделайте запрос на скидку при покупке DataMatrix Recognizer через электронную почту! |
Technically, finding that money should trigger an inquiry by the Army's Criminal Investigation Division. |
Технически, по факту обнаружения этих денег можно отправить запрос в Отдел уголовных расследований в Армии |
I am going to drive up to speak with Daniel personally about what has transpired, and what to expect if the Georgia Bureau of Investigation accepts Ms. Person's formal request to open a new inquiry. |
Я хочу съездить побеседовать с Дэниелом лично о том, что выяснилось, и чего ждать, если следственный комитет штата удовлетворит запрос мисс Персон о начале нового расследования. |
On inquiry the Advisory Committee was informed that by and large the Board was able to cope with any additional audit that the General Assembly might request. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что Комиссия в целом может справиться с любой дополнительной ревизорской нагрузкой, которую может возложить на нее Генеральная Ассамблея. |
Upon inquiry, the Committee was informed that not included in the report was a position of the Special Representative of the Secretary-General to the Movement of Non-aligned Countries. |
В ответ на свой запрос Комитет был информирован о том, что в доклад не была включена должность Специального представителя Генерального секретаря при Движении неприсоединившихся стран. |
Upon inquiry, the Committee was informed that the contract for travel management services to the United Nations, UNDP and UNICEF was awarded to American Express after competitive bidding and evaluation by the three organizations. |
В ответ на сделанный им запрос Комитет был проинформирован о том, что контракт на предоставление Организации Объединенных Наций, ПРООН и ЮНИСЕФ услуг по организации поездок был заключен, после проведения конкурентных торгов и оценки названными организациями представленных предложений, с компанией "Америкэн экспресс". |
In this connection, upon inquiry, the Committee was informed that it is the intention of the Secretary-General to approach the Guatemalan conflict in an integrated fashion, with the cooperation of other parts of the United Nations system. |
В этой связи Комитет в ответ на его запрос был информирован о том, что Генеральный секретарь намерен применять в деле урегулирования конфликта в Гватемале комплексный подход при сотрудничестве других подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
This is evident, for example, from the reply of the Ministry of the Interior to an inquiry made from the floor in Parliament. |
Это очевидно, например, из ответа министерства внутренних дел на соответствующий парламентский запрос. |
Upon inquiry, the Committee was furnished with a detailed list of the tasks to be carried out by these personnel during the final stage of the liquidation of the Mission. |
В ответ на запрос Комитет получил подробный перечень задач, подлежащих выполнению указанными сотрудниками в ходе заключительного этапа ликвидации Миссии. |
The Committee was informed, upon inquiry, that the current mandate of MICIVIH, which expires on 31 August 1996, falls within the liquidation phase of UNMIH. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что нынешний мандат МГМГ, который истекает 31 августа 1996 года, будет продолжать действовать во время этапа ликвидации МООНГ. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that, depending on the scope of the mission, delegated procurement authority would range from $70,000 to $300,000 for procurement orders. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что, в зависимости от масштабов миссии, размеры заказов на закупки в рамках делегируемых полномочий будут варьироваться от 70000 до 300000 долл. США. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that it was expected that only three officers on secondment would remain in the Division in 1996. |
В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что в 1996 году предполагается оставить в Отделе только трех прикомандированных сотрудников. |
The Advisory Committee was informed, upon inquiry, that at the time of budget preparation, the value of in-kind voluntary contribution (an aircraft) from the Government of Switzerland had not yet been determined. |
В ответ на запрос Консультативного комитета он был информирован о том, что ко времени подготовки бюджета объем добровольных взносов правительства Швейцарии натурой (летательный аппарат) еще не был определен. |
The Advisory Committee was informed, upon inquiry, that the current rates of hazardous duty station allowance for international staff, which are in effect as of 1 March 1995, reflect an increase compared with the previous level of $867 per person per month. |
В ответ на запрос Консультативного комитета он был информирован, что в настоящее время ставки надбавки за работу в опасных условиях для международного персонала, действующие с 1 марта 1995 года, выше предыдущих, которые составляли 867 долл. США на человека в месяц. |
However, upon inquiry, the Committee was informed that it is now anticipated that the judges will take up residence on 1 June 1996. |
Однако в ответ на его запрос Комитет был информирован о том, что в настоящее время предполагается, что судьи прибудут в Арушу 1 июня 1996 года. |
Upon inquiry, the Committee was informed that an exchange of letters between the United Nations and the Republic of Bosnia and Herzegovina on the status of an International Tribunal office at Sarajevo was recently concluded. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что недавно Организация Объединенных Наций и Республика Босния и Герцеговина обменялись письмами в отношении статуса отделения Международного трибунала в Сараево. |
Upon inquiry, the Committee was provided with the breakdown of the latter services, as follows: |
В ответ на запрос Комитета была представлена информация об оказании этих услуг в следующей разбивке: |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that, in relation to the contribution of the United Kingdom, there is a balance of $30,200 as at 31 March 1996. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что по состоянию на 31 марта 1996 года в отношении взноса Соединенного Королевства остаток составляет 30200 долл. США. |
Upon inquiry, the Committee was informed that this estimate includes the cost of storing of records as well as their retrieval. |
В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что смета предусматривает покрытие расходов на хранение отчетов, а также расходов, связанных с извлечением из них соответствующей информации. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the 209 vehicles were going to be used by civilian as well as military observers. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован, что упомянутые 209 автотранспортных средств будут использоваться как гражданскими, так и военными наблюдателями. |
On inquiry, the Committee was informed of the following actions taken or in process with regard to mission planning: |
В ответ на запрос Комитета ему было сообщено о следующих проведенных или проводимых мероприятиях в области планирования миссий: |
On inquiry, the Advisory Committee was informed that the Field Service staff perform supervisory services in such functions as vehicle mechanic, workshop supervisor, generator mechanic and electrician. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что этот персонал категории полевой службы выполняет руководящие функции на таких должностях, как механик по ремонту автотранспортных средств, заведующий мастерской, механик по обслуживанию и ремонту электроэнергетических установок и электрик. |
On a general request for information, the Monitoring Command Coordination Centre (MCCC) at Zagreb was unable to provide the inquiry with corroborative information on the unexplained radar traces. |
На общий запрос о предоставлении информации Центр контроля и координации наблюдения (ЦККН) в Загребе не смог предоставить расследованию подтверждающую информацию по поводу зафиксированных с помощью РЛС неустановленных следов. |
Upon inquiry, the Committee was informed that the income estimate for 1995 was revised subsequent to the time of the preparation of the Work Plan document. |
В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что смета поступлений на 1995 год была пересмотрена после подготовки документа о плане работы. |
Upon inquiry, the Committee was informed that the 1996-1997 budget proposal was prepared on the basis of a vacancy rate of 2 per cent for all international and national posts. |
В ответ на свой запрос Комитет был проинформирован о том, что проект бюджета на 1996-1997 годы был подготовлен исходя из того, что доля вакансий по всем должностям, заполняемым на международной и местной основе, составит 2 процента. |