Upon inquiry, the Advisory Committee was furnished with the following table showing a breakdown of resources estimated at $6,446,700 (at current rates) for information activities under other sections of the budget for 1996-1997: Number of posts |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему была представлена следующая таблица, содержащая смету расходов на информационные мероприятия в размере 6446700 долл. США (по текущим расценкам) с разбивкой по другим разделам бюджета на 1996-1997 годы: |
Upon inquiry, the Committee was informed that these negative balances resulted from differences between pledges and actual contributions, timing differences in the collections of the receivables or, in some cases, actual overcommitment and overexpenditure. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что эти остатки обусловлены разницей между суммой объявленных взносов и фактическим размером полученных взносов, разницей в сроках поступления выплаченных взносов и, в ряде случаев, превышением фактических сумм над объявленными и перерасходом. |
WE'LL DO A FULL INTERNAL INQUIRY. |
Сделаем полный внутренний запрос. |
I DON'T WANT AN INQUIRY. |
Мне не нужен запрос. |
Käßmann earned her Ph.D. under Konrad Raiser, at the Ruhr University Bochum, with a thesis on the topic "Poverty and Wealth as an Inquiry into the Unity of the Church". |
Получила степень доктора философии в Рурском университете в Бохуме, написав под руководством Конрада Райзера диссертацию «Бедность и богатство как запрос в единстве Церкви». |
In 2007, former Ontario lieutenant-governor, James Bartleman, testified at the Air India Inquiry on May 3 that he saw a CSE communications intercept warning of the June 22, 1985 bombing of Air India Flight 182 before it occurred. |
В 2007 году бывший вице-губернатор провинции Онтарио Джеймс Бартлеман заявил в ответ на запрос компании Air India от 3 мая, что он видел перехваченное CSEC предупреждение о теракте 23 июня 1985 года с Boeing 747 до его совершения. |
On inquiry, the Acting Executive Director informed the Committee that the rental rates being charged by the United Nations were less than what UNITAR would pay on the commercial market but the accommodation itself was not satisfactory. |
В ответ на запрос Комитета исполняющий обязанности Директора-исполнителя информировал Комитет о том, что ставки арендной платы, взимаемой в настоящее время Организацией Объединенных Наций, меньше ставок арендной платы, которую ЮНИТАР платила бы на коммерческом рынке, однако арендуемые помещения сами по себе являются неадекватными. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that the increase in local staff salaries reflected a 6.6 per cent increase in local salaries, effective 1 December 1994, approved by the Office of Human Resources Management, following an interim local salary survey. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был информирован о том, что увеличение размера окладов местного персонала отражает увеличение ставок местных окладов на 6,6 процента начиная с 1 декабря 1994 года. |
"With the troubles in the Balkans and the inquiry at which the judge confirmed the findings that the boy was guilty this correspondence now must cease." |
"С неприятностями на Балканы и запрос... в котором судья подтвердил, что мальчик виновен..." Эта корреспонденция теперь должна прекратиться. |
Furthermore, upon inquiry, the Advisory Committee was informed that as at 31 March 1996,112 posts out of the 320 authorized posts were vacant, thus a vacancy rate of 35 per cent for international civilian staff. |
Кроме этого, Комитет в ответ на его запрос был информирован о том, что по состоянию на 31 марта 1996 года 112 должностей из 320 утвержденных должностей были вакантными, в результате чего доля вакантных должностей по международному гражданскому персоналу составляла 35 процентов. |
In response to inquiry, the Committee was informed that this provision was designed to improve the working conditions occasioned by the construction of modular work stations, reported on in the Board's report to the General Assembly at its |
В ответ на соответствующий запрос Комитету сообщили о том, что расходы по этой статье предназначены для улучшений условий работы путем оборудования модульных рабочих мест, о чем говорится в докладе Правления, представленном Генеральной Ассамблее на ее сорок шестой сессии 2/. |
The Committee was informed, upon inquiry, that, in addition, regular budget resources estimated at $6,008,100 have been requested for public information activities under other sections of the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, as follows: |
В ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что в рамках других разделов предлагаемого бюджета по программам на 1998-1999 годы по линии регулярного бюджета были испрошены ресурсы на деятельность в области общественной информации на сумму в размере 6008100 долл. США, которая распределяется следующим образом: |