The initiation of the technical assistance programme by UNDP, in cooperation with the United Nations Volunteers (UNV) and the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), as of 1 July 1994, will considerably strengthen the operational capacity of the Ministry. |
Начало 1 июля 1994 года программы технической помощи со стороны ПРООН, действующей в сотрудничестве с Добровольцами Организации Объединенных Наций (ДООН) и Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат), значительно усилит оперативные возможности Министерства. |
8.92 The Executive Office provides programme support and other management services to support the implementation of the planned activities under the programmes of the Department in such areas as initiation of recruitment and administration of personnel, financial management and administration, resource planning and other common services. |
8.92 Административная канцелярия обеспечивает вспомогательное обслуживание программ и другие административные услуги для содействия осуществлению запланированной деятельности по программам Департамента в таких областях, как начало набора персонала и управление персоналом, финансовое управление и администрация, планирование ресурсов и другие общие услуги. |
The remark was made that exceptions to national jurisdiction should be considered at the very first stage, before the prosecutor of the international criminal court initiated an investigation, because even the initiation of an investigation might interfere with the exercise of national jurisdiction. |
Было отмечено, что изъятия из национальной юрисдикции должны рассматриваться на самом раннем этапе до того, как прокурор международного уголовного суда начнет расследование, поскольку даже начало уголовного расследования может создать помехи для осуществления национальной юрисдикции. |
The States parties support the initiation of negotiations on a fissile material cut-off treaty as an important step for multilateral action and recognize both the disarmament and the non-proliferation aspects of a fissile material cut-off convention. |
Государства-участники выступают за начало переговоров о договоре о запрещении производства расщепляющихся материалов, что стало бы важным шагом в развитие многосторонних действий, и отмечают как разоруженческий аспект конвенции о прекращении производства расщепляющихся материалов, так и аспект, связанный с нераспространением. |
The best way of including nuclear weapons would be under option 1 of (o), in accordance with the opinion of the International Court of Justice that initiation of the use of nuclear weapons was prohibited under customary international law. |
Наилучшим способом включения ядерного оружия было бы включение их по подпункту о) варианта 1 в соответствии с высказанным Международным судом мнением о том, что начало применения ядерного оружия запрещено обычным международным правом. |
The Working Group discussed the question of whether it would be desirable to prepare a uniform rule providing that the initiation of conciliation proceedings would interrupt the running of limitation and prescription periods concerning the claims involved in the conciliation. |
Рабочая группа обсудила вопрос о том, целесообразно ли разработать единообразную норму, предусматривающую, что начало согласительной процедуры будет приостанавливать течение исковой давности в отношении требований, являющихся предметом согласительной процедуры. |
The Committee decided that as many first reviews as possible should be carried out before the Fifth Ministerial Conference, the tenth anniversary of the initiation of the programme by the Ministerial Conference in Lucerne, Switzerland, in 1993. |
Комитет постановил, что до пятой Конференции министров, т.е. до десятой годовщины этой программы, начало которой было положено на Конференции министров в Люцерне, Швейцария, в 1993 году, следует провести как можно больше первых обзоров. |
These proposals are the result of a long process which started in 2005 with the preparation of biennial programme plan proposals and continued during 2006 with the development of budget outline proposals and the initiation of programme budget preparation. |
Эти предложения являются результатом длительного процесса, который начался в 2005 году с подготовки предложений для двухгодичного плана по программам и продолжался в течение 2006 года и охватывал разработку предложений для набросков бюджета и начало подготовки бюджета по программам. |
Notwithstanding this, water injection in the south, assisted by treatment chemicals and the initiation of new production, has allowed for an increase in production at a level greater than the losses incurred, resulting in an overall increase. |
Несмотря на это, нагнетание воды в южном районе, а также использование реагентов и начало нового производства позволили увеличить объем производства до более высокого уровня, чем понесенные потери, в результате чего имеет место общее увеличение производства. |
Among the measures that had a direct impact on the situation of women were the increase in private sector salaries, the initiation of negotiations towards collective agreements and the increases in the minimum wage for 2004, public sector pay and minimum pensions. |
Среди мер, которые оказывают прямое воздействие на положение женщин, можно упомянуть увеличение окладов в частном секторе, начало переговоров с целью заключения коллективных соглашений, повышение минимальной заработной платы на 2004 год и увеличение зарплаты в государственном секторе и минимальных размеров пенсии. |
In order to speed up the initiation of the electoral process, the national authorities should facilitate, among other measures, the extension throughout the country of the activities of the Independent Electoral Commission and of the National Commission for the Supervision of Identification. |
Чтобы ускорить начало избирательного процесса, национальные власти должны, в частности, способствовать расширению географии деятельности Независимой избирательной комиссии и Национальной комиссии по контролю за идентификацией. |
Decides further that the Least Developed Countries Expert Group, taking into account the initiation of implementation of the national adaptation programmes of action, may invite, when deemed necessary, the Global Environment Facility and its agencies to its meetings; |
постановляет далее, что Группа экспертов по наименее развитым странам, принимая во внимание начало осуществления национальных программ действий в области адаптации, может, когда она сочтет это необходимым, приглашать на свои совещания представителей Глобального экологического фонда и его учреждений; |
In 2008, CEDAW was also concerned at the continuing prevalence of trafficking and the fact that in spite of the initiation of criminal investigations into cases of alleged trafficking and the high number of alleged victims, no sentences on trafficking have yet been issued. |
В 2008 году КЛДЖ также выразил обеспокоенность по поводу продолжающейся торговли и того факта, что, несмотря на начало уголовного расследования случаев предполагаемой торговли и большого числа предполагаемых пострадавших, до сих пор не было вынесено ни одного приговора по делам о торговле людьми. |
The Commission welcomed early initiation of work for the third revision of the Principles and Recommendations for Population and Housing Censuses and asked UNSD to establish an Expert Group to begin assessing the challenges faced in the 2010 round; |
Комиссия приветствовала достаточно заблаговременное начало работы по третьему пересмотру "Принципов и рекомендаций в отношении переписей населения и жилищного фонда" и просила СОООН создать группу экспертов для начала работы по оценке проблем, возникших в ходе цикла 2010 года; |
Welcomes the initiation of negotiations and ongoing preparatory work to establish regional and subregional fisheries management organizations or arrangements in several fisheries, and urges participants in those negotiations to apply provisions of the Convention and the Agreement to their work; |
приветствует начало переговоров и ведение подготовительной работы в целях формирования региональных и субрегиональных рыбохозяйственных организаций или договоренностей по ряду рыбных промыслов и настоятельно призывает участников этих переговоров применять в своей работе положения Конвенции и Соглашения; |
Attempt is defined in article 24 of the Criminal Code in the following terms: "Attempt is the initiation of commission of an offence, through laws directly aimed at its commission, which is not however achieved for reasons independent of the agent." |
Определение попытки дает статья 24 Уголовного кодекса, указывая, что "Попытка означает начало совершения преступления действиями, прямо направленными на его завершение, которое не достигается по причинам, не зависящим от лица, их совершившего". |
Reporting guidance covers deadlines for submission of data, initiation of the reporting round and preparation of templates and electronic submissions of data, as follows: |
Ниже приведены указания относительно отчетности, охватывающие такие аспекты, как установленные сроки для представления данных, начало цикла отчетности и подготовка формуляров и представление данных в электронной форме: |
The Seminar takes note of the initiation of discussions between the Special Committee and the administering Powers of American Samoa and Pitcairn with a view to developing work programmes for the Territories with the participation and agreement of the representatives of the peoples of those Territories. |
Участники Семинара принимают к сведению начало проведения дискуссий между Специальным комитетом и державами, управляющими Американским Самоа и Питкэрном, в целях разработки программ деятельности в интересах этих территорий при участии и с согласия представителей народов этих территорий. |
Support to basic safety and security, including mine action, protection of civilians, disarmament, demobilization and reintegration, strengthening the rule of law and initiation of security sector reform |
поддержка усилий по обеспечению минимально необходимого уровня охраны и безопасности, включая деятельность, связанную с разминированием, защиту гражданских лиц, разоружение, демобилизацию и реинтеграцию, укрепление законности и правопорядка и начало осуществления процесса реформирования сектора безопасности; |
Sri Lanka commended Afghanistan for the adoption and amendment of a number of laws in conformity with human rights standards, the creation of mechanisms for protecting and monitoring human rights and the initiation of the reporting process on international human rights treaties. |
Шри-Ланка высоко оценила принятие и изменение Афганистаном ряда законов в соответствии со стандартами прав человека, создание механизмов защиты и мониторинга прав человека и начало процесса представления докладов согласно международным договорам по правам человека. |
initiation and conditions of professional activity, including the conditions of access to employment, criteria of recruitment, conditions of employment, undertaking and conducting of business activity and performance of work on the basis of civil law contracts, |
начало и условия профессиональной деятельности, включая условия найма на работу, критерии такого найма, условия работы по найму, начало и ведение коммерческой деятельности и выполнение работы на основе договоров гражданского права; |
Initiation of a legal debate on nuclear disarmament in the International Humanitarian Law context. |
Начало правовых дебатов по ядерному разоружению в контексте международного гуманитарного права. |
Initiation of the political process to determine Kosovo's future status will depend on the outcome of the review. |
Начало политического процесса для определения будущего статуса Косово будет зависеть от результатов обзора. |
Initiation of the national pilot studies provided for by the Regulation. |
Начало национальных экспериментальных исследований, предусмотренных в постановлении. |
Initiation of an activity to develop a harmonized Customs code system for multilateral environmental agreements. |
Ь) начало работы по созданию согласованной системы таможенных кодов для природоохранных соглашений. |