Here, we should like to reiterate our support for the initiation of negotiations at this Conference on the establishment of a comprehensive system prohibiting the use of outer space for military purposes, as part of a programme of work that should be adopted by consensus. |
И здесь мы хотели бы вновь высказаться за начало на данной Конференции, в рамках программы работы, которую надлежит принять консенсусом, переговоров об установлении всеобъемлющей системы на предмет запрещения использования космического пространства в военных целях. |
Mr. Hunger (Switzerland) welcomed the endorsement by the World Summit of an initial operating capability for a standing police capacity, and initiation by the Department of Peacekeeping Operations of a consultation process with troop-contributing countries concerning the establishment of a strategic reserve. |
Г-н Хангер (Швейцария) приветствует принятое на Всемирном саммите решение одобрить создание первоначального оперативного потенциала для постоянного полицейского компонента и начало проведения Департаментом операций по поддержанию мира процесса консультаций со странами, предоставляющими войска, по созданию стратегических запасов материальных средств. |
The two-track approach to discussions to determine the future directions of global action on climate change involved the establishment of an open-ended ad hoc working group under the Kyoto Protocol and the initiation of a dialogue process under the Convention. |
Двуединый подход к обсуждению будущих направлений глобальных действий в связи с изменением климата предполагает создание специальной рабочей группы открытого состава в соответствии с Киотским протоколом и начало процесса диалога в рамках Конвенции. |
As far as my delegation is concerned, one of the most important ones would be prompt initiation of negotiations and the adoption of a treaty on fissile material that would meet the security perceptions of the entire international community. |
Что касается моей делегации, то одним из наиболее важных тут стало бы безотлагательное начало переговоров и принятие договора по расщепляющемуся материалу в русле представлений всего международного сообщества о безопасности. |
Everybody knows that a possible initiation of work would make a difference to our current daily routines, but we have been convinced in our consultations that practically all delegations would be ready to contribute to that kind of change. |
Как известно каждому, возможное начало работы внесет перемены в нашу текущую повседневную практику, ну и, как убедили нас наши консультации, практически все делегации были бы готовы способствовать такого рода переменам. |
As the Australian Prime Minister said, we do not consider initiation of a new programme of nuclear testing explosions as consistent with the notion of "utmost restraint". |
Как заявил премьер-министр Австралии, мы не считаем, что начало новой программы испытательных ядерных взрывов совместимо с понятием "исключительной сдержанности". |
Furthermore, we firmly support the determined initiation by the Conference on Disarmament of negotiations on a convention on the prohibition of fissionable material - the cut-off convention. |
Кроме того, мы решительно поддерживаем активное начало на Конференции по разоружению переговоров по разработке конвенции о запрещении расщепляющихся материалов - конвенции о полном запрещении. |
The Agency's efforts to develop its infrastructure in Jordan, which were commensurate with the funds made available by donors, included the initiation or completion of construction on seven schools and three health facilities. |
Усилия Агентства по созданию своей инфраструктуры в Иордании, которые осуществлялись при наличии средств, предоставляемых донорами, включали начало или завершение строительства семи школ и трех медицинских учреждений. |
As is well known, the Russian delegation has consistently called for the initiation of substantive negotiations aimed at developing a multilateral agreement - perhaps a convention - on effective security guarantees to non-nuclear States. |
Российская делегация, как известно, последовательно выступает за начало предметных переговоров с целью выработки многостороннего соглашения (возможно, конвенции) по вопросу об эффективных гарантиях безопасности неядерных государств. |
He would continue to discuss with regional groups and other Member States means to support those efforts, with special reference to the conclusion of a ceasefire and the initiation of a political process leading to a negotiated settlement of the conflict. |
Он продолжит обсуждение с региональными группами и другими государствами-членами возможностей поддержки этих усилий с особым упором на заключение соглашения о прекращении огня и начало политического процесса, ведущего к урегулированию конфликта путем переговоров. |
There are also indications that experimentation with drugs and initiation into drug abuse are taking place at an earlier age than previously. |
Кроме того, есть указания на то, что первые опыты с наркотиками и начало злоупотребления наркотиками приходится сейчас на более ранний возраст, чем раньше. |
B. Both parties will emphasize the peaceful nature of the resolution of current tensions and the initiation of a peaceful and equitable programme to resolve border issues once and for all. |
В. Обе стороны будут подчеркивать мирный характер урегулирования нынешних напряженных отношений и начало программы мирного и справедливого урегулирования пограничных споров раз и навсегда. |
The Chairman-in-Office's assessment is that the only hope for a peaceful solution is an immediate cessation of the Serbian military offensive and initiation of unconditional negotiations between the Federal Republic of Yugoslavia authorities and widely represented Albanians from Kosovo. |
Согласно оценке действующего Председателя, единственной надеждой на мирное урегулирование конфликта является немедленное прекращение сербских военных наступательных операций и начало неограниченных условиями переговоров между властями Союзной Республики Югославии и широко представленными албанцами из Косово. |
In this context, the Council calls for a peaceful solution to the conflict, including an immediate ceasefire, the withdrawal of all foreign forces and the initiation of a peaceful process of political dialogue with a view to a national reconciliation. |
В этой связи Совет призвал к мирному урегулированию конфликта, включая немедленное прекращение огня, вывод всех иностранных войск и начало мирного процесса политического диалога в целях достижения национального примирения. |
However, in the light of the new strategic options being recommended in the present report, the initiation of the construction documents phase will likely occur in early 2006. |
Однако в свете новых стратегических вариантов, рекомендованных в настоящем докладе, этап подготовки строительной документации придется, судя по всему, на начало 2006 года. |
The Committee commends the State party on the initiation of a constitutional review process, which also includes a review of other laws, such as the civil code and citizenship act. |
Комитет приветствует начало осуществления государством-участником процесса пересмотра конституции, который предусматривает также пересмотр других законов, таких, как Гражданский кодекс и Закон о гражданстве. |
It is my hope that the discussions which my Special Representative has been conducting with the parties, ECOWAS and interested Member States will result in the initiation of disarmament in the near future. |
Надеюсь, что результатом обсуждений, которые мой Специальный представитель ведет со сторонами, ЭКОВАС и заинтересованными государствами-членами, будет начало процесса разоружения в ближайшем будущем. |
He drew the Committee's attention to the initiation of a training programme for staff of both the Purchase and Transportation Service and the Department of Peace-keeping Operations, offered by the United Nations Office for Project Services in conjunction with Georgetown University. |
Он обращает внимание Комитета на начало осуществления программы профессиональной подготовки как для сотрудников Службы закупок и перевозок, так и Департамента операций по поддержанию мира, организованной Управлением по обслуживанию проектов Организации Объединенных Наций совместно с Джорджтаунским университетом. |
4.6 Programmatically, a first step in the direction of enhancing the Department's ability to provide strategic direction has been taken with the initiation of regular meetings with other departments in the context of the Secretary-General's Task Force on United Nations Operations and the Framework for Coordination. |
4.6 В области программирования первым шагом по расширению возможностей Департамента в отношении обеспечения стратегического руководства стало начало проведения регулярных совещаний с другими департаментами в контексте деятельности Целевой группы Генерального секретаря по операциям Организации Объединенных Наций и Рамок для координации. |
There are early indications that the distribution of food since April 1997, coupled with the initiation of a targeted supplementary feeding programme, has begun to improve the poor nutritional status of the area's population. |
По предварительным данным, благодаря распределению продовольствия с апреля 1997 года и началу осуществления целенаправленной программы дополнительного питания плохое с точки зрения питания положение населения района начало улучшаться. |
As currently interpreted, this provision makes the initiation of the procurement process dependent on the authorization of funds, and IMIS controls prevent the entering of requisitions in such instances. |
При нынешнем толковании это положение ставит начало процесса закупок в зависимость от ассигнования средств, а ограничители ИМИС не дают в таких случаях заполнить соответствующие заявки. |
In paragraph 4, the word "shall" needed to be replaced by the word "should", so as to avoid the possibility of an interpretation that would allow a single State to veto the initiation of an investigation. |
В пункте 4 слово "утверждаются" необходимо заменить словами "следует утверждать" с тем, чтобы избежать возможности такого толкования, согласно которому какое-либо отдельное государство будет иметь возможность наложить вето на начало расследования. |
The proposals, endorsed by the Conference, provide for the placement of one IPTF monitor in every police patrol in the jurisdiction while they work, in addition to rapid initiation of police restructuring, training and human rights activities. |
Эти предложения, одобренные Конференцией, предусматривают размещение одного наблюдателя СМПС при каждом полицейском патруле во время его работы в пределах своей юрисдикции, а также оперативное начало перестройки и подготовки полицейских сил и мероприятий в области прав человека. |
We realize the importance of early ratification of the START II Treaty and of the initiation of START III negotiations, under which Russia would be prepared, on a reciprocal basis, to agree to considerable further reduction of strategic offensive armaments. |
Мы осознаем важность скорейшей ратификации Договора СНВ-2, начало переговоров по Договору СНВ-3, в рамках которого Россия была бы готова на взаимной основе выйти на дальнейшее значительное сокращение стратегических наступательных вооружений. |
I sincerely believe that the adoption of a balanced and comprehensive programme of work, and the subsequent initiation of consultations, studies and negotiations, would constitute a message of encouragement for the international community. |
И я искренне считаю, что принятие сбалансированной и всеобъемлющей программы работы и последующее начало консультаций, изучений и переговоров явится обнадеживающим сигналом для международного сообщества. |