The Senior Officials Group has closely followed the development of bilateral contacts and multilateral consultations which govern the initiation of new projects. |
Группа старших должностных лиц внимательно следила за развитием двусторонних контактов, а также многосторонних консультаций, которые предваряют развертывание новых проектов. |
The initiation of the second phase and the subsequent achievement of programme objectives is subject to the availability of adequate financial resources. |
Развертывание второго этапа и последующее достижение целей программы зависит от наличия адекватных финансовых ресурсов. |
The initiation of a process leading towards a Central American Union must be welcomed as a positive step in that direction. |
Следует приветствовать развертывание процесса, ведущего к формированию центральноамериканского союза, как позитивного шага в этом направлении. |
Other vehicles for enhancing cooperation would be the initiation of a global oil policy dialogue to reconcile the diverse needs and capacities of individual countries. |
Другим фактором активизации сотрудничества будет развертывание глобального диалога по вопросам нефтяной политики для увязки различных потребностей и возможностей отдельных стран. |
The Committee welcomes the initiation of a constructive dialogue with the State party and thanks the delegation for the additional oral information provided. |
З. Комитет приветствует развертывание конструктивного диалога с государством - участником и благодарит делегацию за представленную дополнительную устную информацию. |
Such information should be shared in order to ensure a rapid initiation of follow-on mine activities once hostilities ended. |
Такая информация должна становиться предметом обмена, с тем чтобы обеспечить быстрое развертывание последующей деятельности в связи с минами с окончанием военных действий. |
(a) Coordination of the Oceans and Coastal Areas Programmes and initiation of new action plans. |
а) Координация программ по океанам и прибрежным районам и развертывание новых планов действий. |
Among other priority actions on global changes the initiation of new efforts to improve partnerships with civil society and industry have been mentioned. |
В числе других приоритетных действий в связи с глобальными изменениями было упомянуто развертывание новых усилий по совершенствованию партнерских отношений с гражданским обществом и промышленностью. |
The initiation of the programme was made possible by the tremendous political changes that took place in the region during the first part of the 1990s. |
Ее развертывание стало возможно благодаря глубоким политическим изменениям, происшедшим в регионе в первой половине 90х годов. |
The importance of region-wide cooperation and consultations for development was the reason behind the initiation of the Asia Cooperation Dialogue by the Prime Minister of Thailand. |
Развертывание премьер-министром Таиланда Азиатского диалога о сотрудничестве определяется той важностью, которая отводится общерегиональному сотрудничеству и консультациям в целях развития. |
African governments have made concerted efforts at the national and subregional levels, including the adoption of sector-wide approaches, the initiation of projects on literacy for development and the abolition of primary school fees in almost all countries. |
Правительства африканских стран предприняли согласованные усилия на национальном и субрегиональном уровнях, включая принятие общесекторальных подходов, развертывание проектов по борьбе с неграмотностью в целях развития и отмену платы за обучение в начальной школе почти во всех странах. |
However, precisely because Canada wants to see the initiation of negotiations, rather than endless argument over the merits of any particular mandate, he indicated at that time that we were prepared to be flexible, in order to engage in FMCT negotiations. |
Но как раз потому, что Канада рассчитывает увидеть развертывание переговоров, а не бесконечную полемику по поводу достоинств того или иного конкретного мандата, он указал тогда, что мы готовы проявить гибкость, чтобы включиться в переговоры по ДЗПРМ. |
The development and initiation of projects on demonstrating the effectiveness of alternatives to DDT, with support from the Global Environment Facility and international donors and sources, need to be expedited and expanded to include more countries and other new relevant initiatives. |
Разработку и развертывание проектов, демонстрирующих эффективность альтернатив ДДТ и получающих поддержку от Фонда глобальной окружающей среды, а также от доноров и из других международных источников, следует расширить и ускорить, распространив их на большее число стран и на новые инициативы в этом направлении. |
Typical actions undertaken during this phase include: the initiation of efforts to restore the most pressing services and the most essential social infrastructure; the repairing of the transportation infrastructure and public utilities and services; and the building of temporary shelters. |
На данном этапе принимаются такие типичные меры, как: развертывание усилий, направленных на восстановление жизненно важных служб и важнейших элементов социальной инфраструктуры; ремонт транспортной инфраструктуры, коммунальных сооружений и служб; и строительство временного жилья. |
That agreement provided for the initiation of the internal procedure to enable Spain to sign the Convention on Cluster Munitions in Oslo on 3 December 2008, and for the parliament to approve its ratification as soon as possible. |
Это Соглашение предусматривает развертывание внутренней процедуры к тому, чтобы Испания могла подписать Конвенцию по кассетным боеприпасам в Осло 3 декабря 2008 года и чтобы парламент поскорее санкционировал ратификацию этого инструмента. |
UNHCR continues to advocate for the initiation and expansion of resettlement programmes and for countries that provide resettlement on an ad hoc basis to develop more predictable, regular programmes. |
УВКБ ООН продолжает ратовать за развертывание и расширение переселенческих программ и за разработку странами, которые предоставляют эпизодическое переселение, более предсказуемых, регулярных программ. |
These efforts will support and expedite the initiation of effective communication systems in the early stages after a disaster. |
Эти усилия помогут обеспечить быстрое развертывание эффективных систем связи на ранних этапах деятельности по ликвидации последствий бедствий. |
The initiation of the identification process and MINURSO's contribution to facilitating contact between the parties as a confidence-building measure have also been important. |
Не менее важное значение имели также развертывание процесса идентификации и вклад МООНРЗС в налаживание контактов между сторонами. |
Enactment of victim and witness protection legislation and initiation of programme; |
принятие законодательства о защите потерпевших и свидетелей и развертывание соответствующей программы; |
Since then, of course, there have been a number of developments, including, in particular, the further deployment of KFOR, talks with the Russian Federation on their participation and the initiation of discussions with Kosovar Albanian representatives on the demilitarization of Kosovar armed groups. |
Естественно, после начала операции произошел ряд событий, включая, в частности, дальнейшее развертывание СДК, переговоры с Российской Федерацией о ее участии, а также начало переговоров с представителями косовских албанцев в отношении демилитаризации вооруженных групп косоваров. |
These included the quantification of impacts of particulate matter and ozone on mortality and morbidity, in collaboration with EMEP and CIAM, and the initiation of an assessment of the health impacts of "new" POPs. |
Эта деятельность включает количественную оценку воздействия твердых частиц и озона на уровень смертности и заболеваемости в сотрудничестве с ЕМЕП и ЦМКО, а также развертывание работы по оценке воздействия на здоровье "новых" СОЗ. |
(c) Initiation of a thorough dialogue as part of a national debate designed to elicit proposals from every citizen for solving Burundi's basic problems; |
с) развертывание процесса углубленного диалога в рамках всенародного обсуждения, цель которого состоит в том, чтобы каждый гражданин мог внести предложения о путях решения основных проблем страны; |