On 16 February 1983, the Prosecutor replied that he did not consider the initiation of penal proceedings to be opportune. |
16 февраля 1983 года прокурор ответил, что он считает возбуждение уголовного дела неуместным. |
The author also fails to substantiate how the initiation of citizenship revocation proceedings has damaged his reputation. |
Автор также не смог обосновать, каким образом возбуждение производства с целью лишения его гражданства нанесло ущерб его репутации. |
The initiation of such proceedings by the party is not in itself regarded as the termination of the conciliation proceedings. |
Возбуждение такого разбирательства этой стороной само по себе не рассматривается как прекращение согласительной процедуры. |
The initiation of such proceedings does not constitute a "punishment" within the meaning of article 7. |
Возбуждение такого производства не является "наказанием" по смыслу статьи 7. |
Some countries provide a more broadly-based power for governmental or other authorities to commence insolvency proceedings where initiation is considered to be in the public interest. |
Некоторые страны предусматривают для государственных или иных органов более широкие полномочия в отношении открытия производства по делу о несостоятельности в том случае, если возбуждение такого производства считается отвечающим публичным интересам. |
These punishments do not affect the initiation or continuation of any disciplinary proceeding against a public servant. |
Эти меры наказания не влияют на возбуждение или продолжение любого дисциплинарного разбирательства в отношении публичного служащего. |
The Department may recommend the initiation of administrative and/or criminal proceedings against the suspected officers. |
Этот отдел может рекомендовать возбуждение административного и/или уголовного производства в отношении подозреваемого сотрудника полиции. |
When reported to competent authorities, such cases are examined in accordance with the requirements of national legislation and necessary measures are taken, including initiation of criminal cases where applicable. |
Когда такие случаи доводятся до сведения компетентных органов, они расследуются в соответствии с требованиями национального законодательства и принимаются надлежащие меры, включая, когда это необходимо, возбуждение уголовных дел. |
In order to protect against overreaching prosecutions, the Assistant Attorney General of the Criminal Division must approve the initiation or continuation of the successive federal prosecution. |
В целях защиты от превышения рамок преследований помощник Генерального атторнея, директор отдела по уголовным делам, должен санкционировать возбуждение или продолжение последующего федерального преследования. |
The initiation of proceedings by the Prosecutor under the supervision of the Pre-Trial Chamber, as proposed in article 13, was not an acceptable formula. |
Возбуждение Прокурором судебного разбирательства под контролем Палаты предварительного производства, как это предлагается в статье 13, не является приемлемой формулой. |
The initiation of a case triggers a potentially very costly and complex investigative process, and often relieves a country of burdens of investigating or prosecuting itself. |
Возбуждение разбирательства приводит в действие потенциально очень дорогостоящий и сложный следственный процесс и зачастую освобождает ту или иную страну от бремени расследования или уголовного преследования. |
Technically speaking, so long as the requesting countries can present convincing monitoring data, all responsible EC members will approve the initiation of OSIs without any delay. |
С технической точки зрения все ответственные члены ИС будут безотлагательно одобрять возбуждение ИНМ, коль скоро запрашивающие страны смогут представить убедительные данные мониторинга. |
The initiation of proceedings by a representative of a member State shall preclude him from invoking immunity from jurisdiction in respect of any counter-claim directly connected with the principal claim. |
Возбуждение дела представителем государства-члена лишает его права ссылаться на иммунитет от юрисдикции в отношении любого встречного иска, непосредственно связанного с основным иском. |
Each situation might necessitate the initiation of three cases, followed by three trials, with two to three defendants sitting per trial. |
Каждая из ситуаций может потребовать возбуждение трех дел, за которым последуют три судопроизводства, при этом на каждом судебном процессе будет по два-три обвиняемых. |
Article 7 16. Provisions regulating the initiation and course of proceedings relating to crimes under article 4 of the Convention were described in the initial report. |
Положения, регулирующие возбуждение и порядок разбирательства в связи с преступлениями, упомянутыми в статье 4 Конвенции, были описаны в первоначальном докладе. |
c) Permit the initiation of civil proceedings by another State Party or other interested party |
с) позволить возбуждение гражданского производства другим Государством-участником или другой заинтересованной стороной |
Reportedly, the initiation of criminal investigations has been used as a pretext to delay the progress of proceedings for reparations in civil courts. |
Согласно сообщениям, возбуждение уголовных расследований использовалось в качестве повода для того, чтобы задержать процесс разбирательства дел о выплате возмещения в гражданских судах. |
In June 2013, a presidential commission of inquiry was appointed to probe the circumstances surrounding the gravesite, despite the initiation of a judicial process in the Matale Magistrate's Court. |
В июне 2013 года была назначена президентская комиссия по расследованию обстоятельств, связанных с захоронениями, несмотря на возбуждение судебного процесса в суде магистрата в Матале. |
A comprehensive verification strategy has been formulated to enable the labour inspectorate to use all available tools (deficiency letter; notice to comply; and, in case of unwillingness to comply, initiation of the 1 per cent fine procedure). |
Чтобы органы инспекции по труду могли эффективно использовать все имеющиеся в их распоряжении средства (письменные замечания, официальные предупреждения, а в случае нежелания соблюсти требования закона - возбуждение процедуры наложения штрафа в размере 1 процента), разработана глобальная стратегия контроля. |
The initiation of proceedings before a judicial body that manifestly lacks jurisdiction to deal with a matter cannot trigger the guarantees of article 14, paragraph 1. |
Возбуждение судебного разбирательства в судебном органе, который явно не имеет юрисдикции рассматривать подобное дело, не позволяет задействовать гарантии, предусмотренные пунктом 1 статьи 14. |
Anti-dumping actions, including the initiation of investigations that are subsequently determined to be unfounded, may often have a devastating effect on the economies and societies of developing countries since they cut off trade in crucial export markets. |
Антидемпинговые меры, в том числе возбуждение расследований, которые впоследствии оказываются необоснованными, зачастую могут иметь разрушительные последствия для экономики и обществ развивающихся стран, поскольку они перекрывают каналы торговли на важнейших экспортных рынках. |
However, the term "action" was unclear and open to debate; diplomatic protection was not an action, but merely the initiation of a procedure through which a claim brought by a physical or moral person became a legal relationship between two States. |
Тем не менее термин «мера» представляется неопределенным и дискуссионным; дипломатическая защита - это не мера, а лишь возбуждение процедуры, с помощью которой иск, предъявленный физическим или юридическим лицом, превращается в объект правоотношений между двумя государствами. |
The definition should make clear that for the purposes of the draft the invocation of responsibility means the making of a formal diplomatic claim or the initiation of judicial proceedings against the responsible State in order to obtain reparation from it. |
В определении должно четко указываться, что для целей проектов статей ссылка на ответственность означает представление официальной дипломатической претензии или возбуждение судебного дела против ответственного государства для взыскания с него возмещения. |
This communication in fact concerns the question of whether the Canadian Government's initiation and continuation of civil proceedings to revoke the author's citizenship violates the Covenant. 4.2 Secondly, the State party argues that the author has not exhausted all available domestic remedies. |
В действительности это сообщение касается вопроса о том, является ли возбуждение и продолжение гражданского производства правительством Канады с целью лишения автора гражданства нарушением Пакта. 4.2 Во-вторых, государство-участник утверждает, что автор не исчерпал всех имеющихся внутренних средств правовой защиты. |
4.4 Regarding article 7, the State party notes that the author does not substantiate his argument that the initiation of citizenship revocation proceedings constitutes cruel and inhuman treatment. |
4.4 Что касается статьи 7, то государство-участник считает безосновательным утверждение автора о том, что возбуждение гражданского производства с целью лишения его гражданства представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение. |