Примеры в контексте "Initiation - Начало"

Примеры: Initiation - Начало
Although the technical proposal had been submitted on time, its final approval and the procurement process had been unduly delayed, and the initiation of the projects had ultimately coincided with the start of the rainy seasons. Хотя техническое предложение было представлено вовремя, его окончательное утверждение и закупочный процесс чрезмерно задержались и в конечном счете начало работ по проекту совпало с началом сезона дождей.
It was recognized that that task was the initiation of extensive work, and it was acknowledged that there would not be any results ready for incorporation into the present version of the United Nations Model Convention. Было признано, что эта задача знаменует собой начало обширной работы, и было принято к сведению, что для включения в настоящий вариант Типовой конвенции еще не будут получены какие-либо результаты.
The placement of volunteers continued to constitute the core business of UNV with two key developments being the initiation and rapid growth in the humanitarian and peacebuilding fields, and the introduction of the national UN Volunteer modality. Направление на работу добровольцев по-прежнему оставалось основной функцией ДООН на фоне двух ключевых явлений, а именно: начало и быстрый рост деятельности в гуманитарной области и в сфере миростроительства и появление национальных добровольческий движений как прообраза ДООН.
The initiation, pace and duration of the comprehensive review will be determined by the Secretary-General on the basis of consultations held by the Special Envoy, taking into account the situation on the ground. Начало, темпы и продолжительность всеобъемлющего обзора будут определяться Генеральным секретарем на основе консультаций, проведенных Специальным посланником, с учетом положения на местах.
With the expectation that the Government and SPLM/A will reach a comprehensive peace agreement in the near future, the rapid initiation of rehabilitation and transitional recovery in the Sudan will be critical to sustain and consolidate peace. Исходя из того, что правительство и НОДС/А достигнут всеобъемлющего мирного соглашения в ближайшем будущем, быстрое начало работ по реабилитации и восстановлению в переходный период в Судане будет иметь крайне важное значение для поддержания и укрепления мира.
The initiation of a voluntary indicative scale of contributions has already begun to influence the make up of contributions to the Environment Fund. Введение примерной добровольной шкалы взносов уже начало оказывать влияние на положение с взносами в Фонд окружающей среды.
Concluding his report, he welcomed the initiation of a parallel research programme by the industry and suggested to consolidate, in a later stage, the results of both PMP programmes. Завершая свое выступление, он приветствовал начало проведения промышленными предприятиями параллельной программы исследований и предложил свести воедино на более позднем этапе результаты обеих программ по ПИЧ.
Initiatives that evolved from the violence study include the initiation of a common set of global indicators, national studies on violence against children, and revision of laws. Последующие инициативы, связанные с этим исследованием по вопросу о насилии, включают начало подготовки общего набора глобальных показателей, национальные исследования по вопросу о насилии в отношении детей и пересмотр законодательства.
Despite a landmark ruling of the Supreme Court in 2007 and the initiation of a Commission on Disappeared Persons bill, there have been no major positive developments to resolve disappearance cases or to criminalize enforced disappearance in Nepali law. Несмотря на историческое постановление Верховного суда от 2007 года и начало работы над законопроектом о Комиссии по исчезновениям, никаких серьезных положительных изменений в связи с потенциальным разрешением дел об исчезновениях и в связи с введением уголовной ответственности за принудительные исчезновения в законодательстве Непала не произошло.
In 2009, during its fifty-sixth session, the Board, in the context of the budget review for 2010-2011, approved initial resources for the initiation of the project, including resources for hardware, software and contractual services. В 2009 году на своей пятьдесят шестой сессии Правление в контексте рассмотрения бюджета на 2010 - 2011 годы утвердило первоначальные ассигнования на начало реализации этого проекта, предусмотрев средства на приобретение аппаратного и программного обеспечения и оплату услуг по контрактам.
Progress to date includes consolidation of the consultant rosters, initiation of the development of a global project database, and establishment of a management practice as well as new country office and thematic networks, and strengthening of communities of practice at regional level. К числу достигнутых на сегодняшний день успехов относятся объединение списков консультантов, начало разработки глобальной базы данных о проектах и введение практики управления, а также создание нового странового отделения и тематических сетей и укрепление связей между кругами, занимающимися тем или иным видом деятельности, на региональном уровне.
Supports the initiation of focused discussions within the framework of the Programme of Action, on the question of strengthening oversight of small arms and light weapons transfers to non-governmental structures and organizations; поддерживает начало предметных дискуссий в рамках Программы действий ООН по вопросу усиления контроля за передачами стрелкового оружия и легких вооружений неправительственным структурам и организациям;
If we had applied the criterion of time, for example, delegations which support the discussion of an FMCT would say that the 1995 and 2000 Review Conferences recommended the initiation of negotiations on an FMCT. Применяй мы, например, фактор времени, делегации, которые поддерживают дискуссию по ДЗПРМ, сказали бы, что обзорные конференции 1995 и 2000 годов рекомендовали начало переговоров по ДЗПРМ.
In reality, the adverse impact of these measures is much greater than the actual trade involved, because the initiation of an anti-dumping investigation can have an immediate impact on trade flows, since it prompts importers to seek alternative sources of supply. На практике применение таких мер имеет значительно более серьезные последствия, нежели сокращение фактического объема торговли соответствующими товарами, так как начало расследования предполагаемого случая демпинга способно непосредственно повлиять на динамику торговли, поскольку импортеры вынуждены искать альтернативные источники поставок.
Although the Croat and Serb population in the Gorski Kotar region were against the war, the initiation of hostilities in the territory of the former Yugoslavia precipitated the arming in the region for the purposes of personal protection. Хотя хорватское и сербское население в районе Горски Котар было против войны, начало военных действий на территории бывшей Югославии ускорило вооружение жителей района в целях обеспечения личной безопасности.
In fact, the initiation and progress of the negotiations and the future signing, ratification and entry into force of the treaty are all closely linked to the changes in the international situation. По сути, начало и ход переговоров, а также будущее подписание, ратификация и вступление договора в силу тесно связаны с переменами в международной обстановке.
This demonstration shall account for all aspects of the compatibility of the materials of the shell and its equipment with the substances to be carried, including chemical deterioration of the shell, initiation of critical reactions of the contents and dangerous reactions between both. Такое доказательство должно касаться всех аспектов совместимости материалов корпуса и его оборудования с перевозимыми веществами, включая ухудшение химических свойств материала корпуса, начало критических реакций в содержащемся веществе и опасные реакции между корпусом и содержимым.
The next logical step after the CTBT should be the early initiation of negotiations in the Conference on Disarmament in Geneva, on a treaty to prohibit the production of fissile material for use in nuclear weapons or other nuclear devices, known as the cut-off convention. Следующим логичным шагом после ДВЗЯИ станет скорейшее начало переговоров в рамках Конференции по разоружению в Женеве по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов для использования в ядерном оружии или в других ядерных взрывных устройствах, так называемой конвенции о прекращении.
In that context, it had strongly supported the initiation of negotiations on a United Nations Convention against Corruption and had actively participated in the work of the General Assembly's Ad Hoc Committee for the Negotiation of a Convention against Corruption. Исходя из этого, она решительно поддержала начало переговоров по конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией и приняла активное участие в работе Специального комитета, который был специально для этой цели создан Генеральной Ассамблеей.
In the past year, the Afghans successfully completed or set in motion several key provisions of the Agreement, among which the establishment of the Transitional Administration at the closing of the successful Emergency Loya Jirga last June and the initiation of the difficult institution-building process figure prominently. За последний год афганцы успешно завершили работу над выполнением некоторых ключевых положений Соглашения или приступили к их осуществлению, к числу которых относятся учреждение Переходной администрации при закрытии успешно проведенной Чрезвычайной Лойя джирги в июне текущего года и начало сложного процесса организационного строительства.
Advances in the peace process this past year, in particular through the initiation of dialogue between the Presidents of Armenia and Azerbaijan, have given grounds for new optimism concerning possible concrete developments towards a political solution to the conflict. Успехи в процессе мирного урегулирования, достигнутые в прошлом году, и, в частности, начало диалога между президентами Армении и Азербайджана, дают основание с оптимизмом ожидать возможных конкретных решений в направлении политического урегулирования этого конфликта.
These steps are to be implemented in the very near future, accompanied by confidence-building measures including a ceasefire agreed between the Federal Republic of Yugoslavia and Serbian authorities and the ethnic Albanian representatives, and the initiation of direct negotiations between the parties. Эти меры должны быть осуществлены в самое ближайшее время вместе с мерами укрепления доверия, включая прекращение огня, согласованное между Союзной Республикой Югославией и сербскими властями и представителями этнических албанцев, а также начало прямых переговоров между сторонами.
The initiation of the investigative processes in the Democratic Republic of the Congo, Uganda and Darfur has enabled the Court to begin to exercise fully its capacities as a judicial body and to begin the process of putting an end to impunity. Начало процесса расследования в Демократической Республике Конго, Уганде и Дарфуре позволило Суду в полном объеме начать осуществление своих функций как органа правосудия, а также начать процесс, ведущий к ликвидации безнаказанности.
Prison reform efforts include improved sanitary conditions, and initiation of a phased plan for the Government to assume full control of the joint detention facility of the Multinational Force, and to assume responsibility for feeding and medical care. Меры по реформе тюремной системы включают в себя улучшение санитарных условий и начало осуществления поэтапного плана, призванного обеспечить полный правительственный контроль над объединенным центром задержания Многонациональных сил и принятие на себя правительством ответственности за питание и медицинское обслуживание.
Argentina welcomed the initiation of a review of the Convention, but, in that regard, considered that the review of all aspects related to such weapons should take place in the context of the Review Conference. Аргентина позитивно оценивает начало процесса обзора Конвенции, однако считает, что в этом контексте обзор всех аспектов, связанных с соответствующими видами оружия, должен проводиться в рамках конференции по обзору.