| The 1993 substantive session had been notable for its initiation of far-reaching changes. | Основная сессия 1993 года отличается тем, что она положила начало очень важным изменениям. |
| The placement of volunteers continued to constitute the core business of UNV with two key developments being the initiation and rapid growth in the humanitarian and peacebuilding fields, and the introduction of the national UN Volunteer modality. | Направление на работу добровольцев по-прежнему оставалось основной функцией ДООН на фоне двух ключевых явлений, а именно: начало и быстрый рост деятельности в гуманитарной области и в сфере миростроительства и появление национальных добровольческий движений как прообраза ДООН. |
| The initiation, pace and duration of the comprehensive review will be determined by the Secretary-General on the basis of consultations held by the Special Envoy, taking into account the situation on the ground. | Начало, темпы и продолжительность всеобъемлющего обзора будут определяться Генеральным секретарем на основе консультаций, проведенных Специальным посланником, с учетом положения на местах. |
| In the section on poverty eradication, Bangladesh believes that the emerging role of microcredit, including the initiation of the $40 million dollar microstart programme of the United Nations Development Programme, should have found a place in the report. | В разделе об искоренении нищеты Бангладеш считает, что в докладе должна получить отражение нарождающаяся роль микрокредитов, включая начало программы микростарт Программы развития Организации Объединенных Наций в рамках 40 млн. долл. США. |
| 8.92 The Executive Office provides programme support and other management services to support the implementation of the planned activities under the programmes of the Department in such areas as initiation of recruitment and administration of personnel, financial management and administration, resource planning and other common services. | 8.92 Административная канцелярия обеспечивает вспомогательное обслуживание программ и другие административные услуги для содействия осуществлению запланированной деятельности по программам Департамента в таких областях, как начало набора персонала и управление персоналом, финансовое управление и администрация, планирование ресурсов и другие общие услуги. |
| Such planning should include the allocation of funds and the initiation of force generation to encourage firm pledges from troop- and police-contributing countries. | Такое планирование должно включать в себя выделение средств и инициирование формирования сил, с тем чтобы заручиться твердой поддержкой от стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
| This is done in a number of ways, but normally involves a shutter mechanism in the explosive train to prevent initiation of the primary charge. | Для этого используется ряд способов, но обычно речь идет о включении в огневую цепь стопорного механизма с целью предотвратить инициирование запального заряда. |
| If this is a possibility, particularly if initiation in the vapour phase can propagate to the liquid phase, then tests should be performed which take this into account. | Если это возможно, особенно в случае, если инициирование в паровой фазе может распространиться на жидкую фазу, то должны проводиться испытания, учитывающие такую возможность. |
| Several speakers highlighted the initiation of open dialogue between the requesting and requested States, both before an official request was submitted and during the process, as a way to expedite the conclusion of extradition proceedings. | Ряд ораторов указали на то, что инициирование открытого диалога между запрашивающими и запрашиваемыми государствами до представления официальной просьбы и в ходе производства способствует скорейшему завершению процедуры выдачи. |
| To consider draft technical guidelines for the environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes covered by the Basel Convention, including the review of selected technical guidelines and the initiation of their updating as necessary; | а) рассмотрение проекта технических руководящих принципов экологически обоснованного регулирования опасных отходов и других отходов, охватываемых Базельской конвенцией, включая проведение обзора отдельных технических руководящих принципов и в случае необходимости инициирование процесса их обновления; |
| The definition should make clear that for the purposes of the draft the invocation of responsibility means the making of a formal diplomatic claim or the initiation of judicial proceedings against the responsible State in order to obtain reparation from it. | В определении должно четко указываться, что для целей проектов статей ссылка на ответственность означает представление официальной дипломатической претензии или возбуждение судебного дела против ответственного государства для взыскания с него возмещения. |
| 4.4 Regarding article 7, the State party notes that the author does not substantiate his argument that the initiation of citizenship revocation proceedings constitutes cruel and inhuman treatment. | 4.4 Что касается статьи 7, то государство-участник считает безосновательным утверждение автора о том, что возбуждение гражданского производства с целью лишения его гражданства представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение. |
| The government prosecutor shall oversee the work of such authorities, rectify or rescind acts or orders that are contrary to the law and take any other necessary measures, including the initiation of criminal or disciplinary proceedings against particular officials". | Он контролирует деятельность администрации этих учреждений, изменяет или отменяет акты и приказы, противоречащие закону, и принимает все необходимые меры, включая возбуждение уголовной и дисциплинарной процедуры против провинившихся сотрудников. |
| The Committee considers that the author has failed to demonstrate how the initiation and continuation of the citizenship revocation proceedings constituted a direct threat to his life, as the medical affidavits he obtained reached different conclusions on the impact of the continuation of judicial proceedings on his health. | По мнению Комитета, автор не смог продемонстрировать, что возбуждение и продолжение производства с целью лишения гражданства представляли собой прямую угрозу для его жизни, поскольку в полученных им аффидевитах врачей содержались различные выводы в отношении воздействия продолжения судебного производства на его здоровье. |
| Article 2 - Initiation of arbitral proceedings | Статья 2 - Возбуждение арбитражного разбирательства |
| Draper later recalled: My initiation came in the National Student League, which I joined in 1930... | Дрейпер будет позже вспоминать: «Мое посвящение прошло в Национальной Студенческой Лиге, в которую я вступил в 1930 году. |
| In 57 seconds initiation will begin. | Посвящение начнётся через 57 секунд. |
| The initiation, the sacrament... | Посвящение в таинство любви... |
| Now we will complete your initiation. | Сейчас мы закончим твоё посвящение. |
| That's quite the initiation. | Ну, это было нефиговое посвящение. |
| Initiation and coordination of international geoscientific projects | Инициация и координация международных геофизических проектов. |
| initiation and support of research and creative projects directed to creating a co-dimensioned to a human-being image of the North. | инициация и поддержка исследовательских и творческих проектов, направленных на создание сомасштабных человеку образов Севера. |
| First, the initiation step of RNA synthesis begins at or near the 3' end of the RNA template by means of a primer-independent (de novo), or a primer-dependent mechanism that utilizes a viral protein genome-linked (VPg) primer. | На первой стадии (инициация) начинается синтез РНК на или вблизи З'-конца РНК-матрицы по праймер-независимому (de novo), или праймер-зависимому механизму (в данном случае в качестве праймера используется вирусный геном-связанный белок (VPg; от англ. viral protein genome-linked). |
| Fifth Tale "Initiation" | Сказка Пятая "Инициация" |
| After each nucleotide-addition step in initial transcription, RNA polymerase, stochastically, can proceed on the pathway toward promoter escape (productive initiation) or can release the RNA product and revert to the RNA polymerase-promoter open complex (abortive initiation). | После каждого шага добавления нуклеотида в инициации транскрипции, РНК-полимеразы могут действовать стохастически, избегая промотора (продуктивная инициация) или могут освободить РНК и вернуться к РНК-полимеразно-промоторному открытому комплексу (абортивная инициация). |
| The Committee welcomes the initiation of a constructive dialogue with the State party and thanks the delegation for the additional oral information provided. | З. Комитет приветствует развертывание конструктивного диалога с государством - участником и благодарит делегацию за представленную дополнительную устную информацию. |
| African governments have made concerted efforts at the national and subregional levels, including the adoption of sector-wide approaches, the initiation of projects on literacy for development and the abolition of primary school fees in almost all countries. | Правительства африканских стран предприняли согласованные усилия на национальном и субрегиональном уровнях, включая принятие общесекторальных подходов, развертывание проектов по борьбе с неграмотностью в целях развития и отмену платы за обучение в начальной школе почти во всех странах. |
| That agreement provided for the initiation of the internal procedure to enable Spain to sign the Convention on Cluster Munitions in Oslo on 3 December 2008, and for the parliament to approve its ratification as soon as possible. | Это Соглашение предусматривает развертывание внутренней процедуры к тому, чтобы Испания могла подписать Конвенцию по кассетным боеприпасам в Осло 3 декабря 2008 года и чтобы парламент поскорее санкционировал ратификацию этого инструмента. |
| These included the quantification of impacts of particulate matter and ozone on mortality and morbidity, in collaboration with EMEP and CIAM, and the initiation of an assessment of the health impacts of "new" POPs. | Эта деятельность включает количественную оценку воздействия твердых частиц и озона на уровень смертности и заболеваемости в сотрудничестве с ЕМЕП и ЦМКО, а также развертывание работы по оценке воздействия на здоровье "новых" СОЗ. |
| (c) Initiation of a thorough dialogue as part of a national debate designed to elicit proposals from every citizen for solving Burundi's basic problems; | с) развертывание процесса углубленного диалога в рамках всенародного обсуждения, цель которого состоит в том, чтобы каждый гражданин мог внести предложения о путях решения основных проблем страны; |
| A range of developmentally appropriate interventions and policies have been found to be effective in preventing the initiation of illicit drug use. | Установлено, что самые различные мероприятия и политика, которые целесообразно применять в целях развития, позволяют эффективно предотвращать приобщение к запрещенным наркотикам. |
| Evidence-based prevention programmes are the most cost-effective interventions for reducing the drug problem since they can prevent or at least delay the initiation of illicit drug use. | Профилактические программы, основанные на фактических данных, представляют собой наиболее экономически эффективные меры для смягчения проблемы наркотиков, поскольку таковые могут предотвращать или по меньшей мере откладывать на более поздний срок приобщение к потреблению наркотиков. |
| Initiation of scientific and technological education should start at the primary level and be consolidated through the secondary level. | приобщение к научно-техническим знаниям должно начинаться на уровне начальной школы с его дальнейшим расширением на всем протяжении обучения в средней школе. |
| Initiation into principal and secondary activity occurs outside the formal training circuit through the apprenticeship system (39 per cent) and on-the-job training (36 per cent). | Приобщение к основному и побочным видам трудовой деятельности происходит вне официальной системы профессиональной подготовки в рамках ученичества (39%) и производственного обучения (36%) по месту работу. |
| Welcomes the initiation of the dialogue with the administering Power and the Territory in June 2001 with a view to the development of a programme of work for Tokelau in accordance with General Assembly resolution 55/147 of 8 December 2000; | приветствует налаживание с управляющей державой и территорией в июне 2001 года диалога в целях разработки программы работы для Токелау в соответствии с резолюцией 55/147 Генеральной Ассамблеи от 8 декабря 2000 года; |
| Initiation and/or enhancement of cooperative efforts between the relevant officials on both sides of the border for the protection of children. | Налаживание и/или расширение сотрудничества между соответствующими должностными лицами по обеим сторонам границы в целях защиты прав детей. |
| As regards Liberia, Uganda was encouraged by steps taken to begin the implementation of the Cotonou Agreement, namely the establishment of the Liberia National Transitional Government and the initiation of the process of disarmament and demobilization of various combatants. | В том что касается Либерии, мы, в Уганде, с воодушевлением восприняли шаги, предпринятые с тем, чтобы обеспечить начало процесса осуществления Соглашения Котону, - шаги, направленные на создание национального переходного правительства Либерии и налаживание процесса разоружения и демобилизации различных групп комбатантов. |
| Some speakers strongly supported the initiation of negotiations for a new international instrument to harmonize national legal approaches and foster international cooperation. | Некоторые ораторы решительно поддержали начало переговоров по новому международному документу, направленному на согласование национальных правовых подходов и налаживание международного сотрудничества. |
| Those conditions are: the establishment of a ceasefire, the existence of a genuine internal political dialogue, the successful conclusion of the ongoing negotiations and the initiation of a process towards democratic governance. | К этим условиям относятся: прекращение огня, налаживание подлинного внутреннего политического диалога, успешное завершение начатых переговоров и начало процесса перехода к демократической форме правления. |
| The cause of this kind of initiation failure could also include landing in snow or mud especially at long range. | Причины такого рода сбоя с инициированием могли бы включать и приземление в снег или грязь, особенно при стрельбе на большие дистанции. |
| The model identifies the actors and processes involved in the initiation, design and response to a business survey. | Эта модель описывает участников и процессы, связанные с инициированием, разработкой обследования предприятий и представлением ответов на его вопросник. |
| Mr. ROGOV (Kazakhstan) said that the role of the Security Council should be limited to the initiation of cases or proceedings, whereupon the Court should be able to act independently. | Г-н РОГОВ (Казахстан) говорит, что роль Совета Безопасности должна ограничиваться инициированием дел или разбирательства, по которым Суд должен иметь возможность действовать независимо. |
| Third, in some instruments, particularly national laws, the termination of disaster relief assistance is closely connected with its initiation by way of a declaration of disaster or emergency. | В-третьих, в некоторых нормативных актах, особенно национальных законах, прекращение экстренной помощи, оказываемой при бедствии, тесно увязывается с инициированием такой помощи на основании объявления бедственной или чрезвычайной ситуации. |
| Therefore, erroneous actions of citizens in relation to the initiation of the election process (for example, incorrect execution of documents, filing of appeals to wrong state bodies, etc.) should only result in the refusal to consider their incorrectly formulated appeals and/or demands; | Поэтому ошибочные действия граждан в связи с инициированием избирательного процесса (например, неправильное заполнение документов, направление обращений в ненадлежащие государственные органы и т.д.), должны лишь приводить к отказу от рассмотрения их правильно сформулированных обращений и/или просьб; |
| MIH may communicate with various IP protocols including Session Initiation Protocol (SIP) for signaling, Mobile IP for mobility management, and DiffServ and IntServ for QoS. | MIH может взаимодействовать с различными IP - протоколами, включая Session Initiation Protocol (SIP) для передачи сигналов, Mobile IP для управления мобильностью и DiffServ и IntServ для QoS. |
| In early 2014, Bryan Lay stopped as Deuce's hype man in order to work on his mixtape "Initiation Part 2". | В начале 2014 года хайпмен Брайан Лэй оставил группу для работы над собственным микстейпом «Initiation Part 2». |
| The Session Initiation Protocol for Instant Messaging and Presence Leveraging Extensions (SIMPLE) is the SIP-based suite of standards for instant messaging and presence information. | SIMPLE (Session Initiation Protocol for Instant Messaging and Presence Leveraging Extensions) - набор профилей и расширений стандарта SIP, предназначенных для систем мгновенной передачи сообщений (IM) и уведомления о присутствии (Presence). |
| Session initiation protocol (SIP) is the "common language" of internet telephony devices, including Tivi Phone. | SIP (Session Initiation Protocol) - это протокол, посредством которого связаны устройства Интернет-телефонии и твой Tivi- телефон тоже. |
| Session Initiation Protocol (SIP) is a standards-based protocol that is implemented by all leading communications equipment vendors to enable conversations over the internet. | SIP (аббревиатура английского термина Session Initiation Protocol) - это основанный на стандартах протокол, предназначенный для голосовой связи через Интернет. SIP используется всеми ведущими поставщиками коммуникационного оборудования. |
| A just and comprehensive peace requires the immediate initiation of negotiations. | Для достижения справедливого и всеобъемлющего мира необходимо немедленно начать переговоры. |
| This would permit the publication of the second part of the provisional voter list and the initiation of the appeals process for these tribal groupings by the middle of next month. | Это позволит опубликовать вторую часть предварительного списка имеющих право голоса лиц и к середине следующего месяца начать процесс рассмотрения жалоб представителей этих племенных групп. |
| A requirement of only one quarter of the parties would permit the initiation of the process to change a material term of a formal treaty without insuring that there is a consensus on the need for change, particularly amongst those most affected. | Требование лишь четверти участников позволит начать процесс изменения какого-либо материального положения официального договора, однако не обеспечит консенсус относительно необходимости внесения изменения, особенно среди тех участников, которых такое изменение затрагивает в наибольшей степени. |
| Early initiation of capacity-building activities and pilot projects to facilitate actions to reduce emissions from deforestation under the UNFCCC would be necessary for implementing any option(s) that Parties may agree upon. | с) для осуществления любых вариантов, которые могут быть согласованы Сторонами, требуется как можно скорее начать деятельность по укреплению потенциала и экспериментальные проекты, содействующие принятию мер по сокращению выбросов в результате обезлесения в рамках РКИКООН. |
| That would permit the prompt initiation of the necessary studies and construction work for a new United Nations building in Baghdad. | Это позволило бы оперативно начать проведение необходимого анализа и строительных работ, связанных с новым зданием Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
| Others were concerned that the initiation of an increasing number of thematic assessment by different policy forums would happen in an uncoordinated way leading to overlaps, inefficient use of resources, missed synergetic opportunities and/or an overburdening of the scientific community. | Другие респонденты высказали опасения в связи с тем, что несогласованное проведение различными программными форумами все большего числа тематических оценок может привести к параллелизму в работе, неэффективному использованию ресурсов, упущению выгод от взаимодействия и/или постановке перед научным сообществом чрезмерных задач. |
| (b) The decision to limit the initiation of new studies and the adoption of criteria for new studies; | Ь) решение ограничить проведение новых исследований и утверждение критериев для новых исследований; |
| They will ensure the timely initiation of public information activities during the preparatory and start-up phases of new peacekeeping operations or in connection with expansion of or changes in the mandates of existing peacekeeping operations. | Они обеспечат своевременное проведение информационных мероприятий на подготовительном и начальном этапах новых операций по поддержанию мира или в связи с расширением или изменением мандатов существующих операций по поддержанию мира. |
| The proposed plan would broadly involve three project phases: (a) initiation; (b) planning; and (c) execution. | Предлагаемый план состоял бы в целом из трех проектных этапов: а) начало процесса; Ь) планирование; и с) проведение работ. |
| "(c) Encourages the initiation of broader, results-based programme evaluations and the feedback of lessons learned into management and strategic planning processes." | с) рекомендует начать проведение более широких и основанных на конкретных результатах оценок программ и учитывать накопленный опыт при управлении и стратегическом планировании . |
| These gains notwithstanding, many people continue to be diagnosed late in the course of infection, preventing timely initiation of treatment. | Несмотря на эти достижения, многим людям диагноз все еще ставится на позднем этапе инфицирования, что не позволяет своевременно приступить к лечению. |
| In addition, a total of 106 projects planned for initiation during April and June 2012 were under review. | Кроме того, в общей сложности 106 проектов, к осуществлению которых планировалось приступить в апреле и июне 2012 года, проходят проверку. |
| The Council also called for the initiation of the review and appraisal at the forty-third session of the Commission. | Совет также призвал приступить к проведению обзора и оценки на сорок третьей сессии Комиссии. |
| During the last few years, the commissions had implemented reforms and undergone restructuring, resulting in the initiation of more relevant and appropriate substantive programmes. | В последние несколько лет региональные комиссии провели реформы и структурные преобразования, позволившие приступить к осуществлению более актуальных и уместных основных программ. |
| Successful implementation of that programme would have made possible the initiation of lending by the Fund during 1996, followed by an acceleration of World Bank lending operations, debt relief and other support from outside donors. | Успешное выполнение этой программы позволило бы Фонду приступить к выдаче займов в 1996 году с последующим ускорением операций по предоставлению займов по линии Всемирного банка, облегчением выплат по задолженности и оказанием другой поддержки со стороны внешних доноров. |
| The Commission may also refer a specific case considered by it to the judiciary with a request for the initiation of the prosecution of officials who are alleged to be at fault. | Комиссия также имеет право передавать в судебные органы любое рассмотренное ее членами конкретное дело с поручением возбудить судебное преследование в отношении должностных лиц, которые, как предполагается, совершили нарушения. |
| The ombudswoman has the authority to recommend that the Enforcement Division carry out a criminal investigation, as well as to recommend the initiation of administrative proceedings. | Уполномоченный наделена правом рекомендовать отделу правоприменения провести уголовное расследовании или возбудить административное производство. |
| The federal judge is said to have ordered the opening of a trial and the initiation of an investigation which would involve both a search for documentation from non-Argentine sources on the enforced disappearance of persons in Argentina and the testimony of witnesses. | Согласно полученной информации, федеральный судья распорядился начать соответствующее судебное разбирательство и возбудить следственные процедуры, позволяющие запрашивать документацию, касающуюся случаев насильственного исчезновения лиц в Аргентине, у источников за пределами Аргентины и предусматривающие опрос свидетелей. |
| Criminal procedure also provides for complaints to the police leading to the initiation of an investigation into the facts as reported and the bringing of proceedings in the correctional court through the public prosecutor. | Уголовное преследование может быть также возбуждено путем подачи жалобы в полицию, позволяющей начать расследование сообщенных фактов или же возбудить дело в исправительном суде через прокурора Республики. |
| The inspector is required to review the Advocate's opinion and move for initiation of misdemeanour proceedings if he or she finds that all indications for discrimination are present. | Инспектор обязан рассмотреть мнение защитника и, если он/она сочтет, что подозрения в дискриминации обоснованны, возбудить дело о правонарушении. |