| RUSSEL conducted just before, a few trips to Germany when he received his initiation and authorization to open a chapter at Yale. | Рассел провел накануне, за несколько поездок в Германию, когда он получил свое начало и разрешения на открытие главу в Йельском университете. |
| The Council members welcomed the launching on 25 July of the Joint Security Committee and the initiation of the deployment of the AMISOM police component. | Члены Совета приветствовали начало работы 25 июля Совместного комитета по безопасности и развертывания полицейского компонента АМИСОМ. |
| We realize the importance of early ratification of the START II Treaty and of the initiation of START III negotiations, under which Russia would be prepared, on a reciprocal basis, to agree to considerable further reduction of strategic offensive armaments. | Мы осознаем важность скорейшей ратификации Договора СНВ-2, начало переговоров по Договору СНВ-3, в рамках которого Россия была бы готова на взаимной основе выйти на дальнейшее значительное сокращение стратегических наступательных вооружений. |
| Welcomes the initiation of negotiations and ongoing preparatory work to establish regional and subregional fisheries management organizations or arrangements in several fisheries, and urges participants in those negotiations to apply provisions of the Convention and the Agreement to their work; | приветствует начало переговоров и ведение подготовительной работы в целях формирования региональных и субрегиональных рыбохозяйственных организаций или договоренностей по ряду рыбных промыслов и настоятельно призывает участников этих переговоров применять в своей работе положения Конвенции и Соглашения; |
| Cooperation and the initiation of frank and constructive dialogue with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) would enable it to enhance its national human rights protection capacities. | Сотрудничество с Управлением Верховного комиссара по правам человека и начало откровенного и конструктивного диалога с этим учреждением позволят Колумбии укрепить ее национальный потенциал в области защиты прав человека. |
| The term "seek" entails the proactive initiation by an affected State of a process through which agreement may be reached. | Термин "обращаться" предполагает проактивное инициирование пострадавшим государством процесса, в ходе которого может быть достигнуто соглашение. |
| Thus a constructive solution worth considering might consist in deleting the term "action" from article 1 and instead stating that diplomatic protection meant the initiation of a procedure for the peaceful settlement of a dispute. | Следовательно, конструктивное решение, заслуживающее рассмотрения, могло бы предусматривать исключение слова "меры" из текста статьи 1 и включение формулировки о том, что дипломатическая защита означает инициирование процедуры для обеспечения мирного урегулирования спора. |
| As lead agency for the global IASC 'early recovery cluster', UNDP continues to support the planning and initiation of early recovery activities during a crisis. | В качестве ведущего учреждения глобального компонента мероприятий по восстановлению на раннем этапе МУПК ПРООН продолжает поддерживать планирование и инициирование первоначальной деятельности по восстановлению в кризисные периоды. |
| Let me reaffirm that no State can be expected to refute its credible threat perceptions and engage in disarmament, arms control or non-proliferation negotiations if the very initiation of such negotiations undermine its basic and core security interests. | Позвольте мне вновь подтвердить, что ни от одного государства нельзя ожидать, что оно откажется от своих надежных представлений об угрозах и вступит в переговоры в области разоружения, контроля над вооружениями или нераспространения, если само инициирование таких переговоров подрывает его основные и ключевые интересы безопасности. |
| (a) Initiation of the process to establish national implementation plans to bring about: | а) инициирование процесса разработки и принятия национальных планов осуществления, направленных на: |
| Some countries provide a more broadly-based power for governmental or other authorities to commence insolvency proceedings where initiation is considered to be in the public interest. | Некоторые страны предусматривают для государственных или иных органов более широкие полномочия в отношении открытия производства по делу о несостоятельности в том случае, если возбуждение такого производства считается отвечающим публичным интересам. |
| It was stated that, in the absence of such a subjective criterion, a party would run the risk of losing its rights if it were unable to take steps, including the initiation of arbitral or judicial proceedings. | Было указано, что в отсутствие такого субъективного критерия сторона рискует утратить свои права, если она не сможет предпринять шаги, включая возбуждение арбитражного или судебного производства. |
| Under article 85 of the General Police Act, the initiation of criminal proceedings does not prevent an administrative enquiry being launched concurrently into the same facts with a view to applying disciplinary proceedings. | В то же время в соответствии со статьей 85 Общего закона о полиции возбуждение уголовного разбирательства не препятствует проведению административного расследования по этим же фактам в целях принятия дисциплинарных мер. |
| (b) The initiation of criminal proceedings, the prosecution of cases before the courts, and the filing of appeals against court judgements; | Ь) Возбуждение уголовных дел, поддержание обвинений по делам, рассматриваемым судами, и подача апелляций на судебные решения. |
| In that connection, general support was expressed in favour of the third sentence of paragraph (1), which made it clear that the initiation of judicial or arbitral proceedings during conciliation proceedings was not to be regarded in itself as termination of the conciliation proceedings. | В связи с этим была выражена общая поддержка третьего предложения текста пункта 1, в котором разъясняется, что возбуждение судебного или арбитражного производства во время проведения согласительной процедуры само по себе не должно рассматриваться как прекращение согласительной процедуры. |
| Some gangs use it as an initiation. | Некоторые банды используют их как посвящение. |
| I will come for you tonight at the witching hour and we shall complete your initiation. | Я приду за тобой ночью в ведьмин час и мы закончим твоё посвящение. |
| However... - At one time I had the initiation into many teachings - said the hermit. - Including into the Mapuche Indians. | Впрочем... - В своё время я имел посвящение во многих учениях, - говорит отшельник. - В том числе и у индейцев мапучу. |
| What was your initiation supposed to be? | И что за посвящение у тебя было? |
| Initiation and training of new priesthood is most often performed within a coven environment, but this is not a necessity, and a few initiated Wiccans are unaffiliated with any coven. | Посвящение и обучение новой жрицы или жреца часто происходит в окружении ковена, но это не обязательное правило, и некоторые посвящённые виккане не поддерживают отношений с каким-либо ковеном. |
| In other schools of Hinduism, Buddhism, Jainism or Sikhism, initiation is not a requirement. | В других школах индуизма, буддизма, джайнизма или сикхизма инициация не является требованием. |
| Guy's going for initiation tonight. | Сегодня у меня инициация. |
| initiation and support of research and creative projects directed to creating a co-dimensioned to a human-being image of the North. | инициация и поддержка исследовательских и творческих проектов, направленных на создание сомасштабных человеку образов Севера. |
| First, the initiation step of RNA synthesis begins at or near the 3' end of the RNA template by means of a primer-independent (de novo), or a primer-dependent mechanism that utilizes a viral protein genome-linked (VPg) primer. | На первой стадии (инициация) начинается синтез РНК на или вблизи З'-конца РНК-матрицы по праймер-независимому (de novo), или праймер-зависимому механизму (в данном случае в качестве праймера используется вирусный геном-связанный белок (VPg; от англ. viral protein genome-linked). |
| After each nucleotide-addition step in initial transcription, RNA polymerase, stochastically, can proceed on the pathway toward promoter escape (productive initiation) or can release the RNA product and revert to the RNA polymerase-promoter open complex (abortive initiation). | После каждого шага добавления нуклеотида в инициации транскрипции, РНК-полимеразы могут действовать стохастически, избегая промотора (продуктивная инициация) или могут освободить РНК и вернуться к РНК-полимеразно-промоторному открытому комплексу (абортивная инициация). |
| The Committee welcomes the initiation of a constructive dialogue with the State party and thanks the delegation for the additional oral information provided. | З. Комитет приветствует развертывание конструктивного диалога с государством - участником и благодарит делегацию за представленную дополнительную устную информацию. |
| (a) Coordination of the Oceans and Coastal Areas Programmes and initiation of new action plans. | а) Координация программ по океанам и прибрежным районам и развертывание новых планов действий. |
| The importance of region-wide cooperation and consultations for development was the reason behind the initiation of the Asia Cooperation Dialogue by the Prime Minister of Thailand. | Развертывание премьер-министром Таиланда Азиатского диалога о сотрудничестве определяется той важностью, которая отводится общерегиональному сотрудничеству и консультациям в целях развития. |
| That agreement provided for the initiation of the internal procedure to enable Spain to sign the Convention on Cluster Munitions in Oslo on 3 December 2008, and for the parliament to approve its ratification as soon as possible. | Это Соглашение предусматривает развертывание внутренней процедуры к тому, чтобы Испания могла подписать Конвенцию по кассетным боеприпасам в Осло 3 декабря 2008 года и чтобы парламент поскорее санкционировал ратификацию этого инструмента. |
| UNHCR continues to advocate for the initiation and expansion of resettlement programmes and for countries that provide resettlement on an ad hoc basis to develop more predictable, regular programmes. | УВКБ ООН продолжает ратовать за развертывание и расширение переселенческих программ и за разработку странами, которые предоставляют эпизодическое переселение, более предсказуемых, регулярных программ. |
| A range of developmentally appropriate interventions and policies have been found to be effective in preventing the initiation of illicit drug use. | Установлено, что самые различные мероприятия и политика, которые целесообразно применять в целях развития, позволяют эффективно предотвращать приобщение к запрещенным наркотикам. |
| Evidence-based prevention programmes are the most cost-effective interventions for reducing the drug problem since they can prevent or at least delay the initiation of illicit drug use. | Профилактические программы, основанные на фактических данных, представляют собой наиболее экономически эффективные меры для смягчения проблемы наркотиков, поскольку таковые могут предотвращать или по меньшей мере откладывать на более поздний срок приобщение к потреблению наркотиков. |
| Initiation of scientific and technological education should start at the primary level and be consolidated through the secondary level. | приобщение к научно-техническим знаниям должно начинаться на уровне начальной школы с его дальнейшим расширением на всем протяжении обучения в средней школе. |
| Initiation into principal and secondary activity occurs outside the formal training circuit through the apprenticeship system (39 per cent) and on-the-job training (36 per cent). | Приобщение к основному и побочным видам трудовой деятельности происходит вне официальной системы профессиональной подготовки в рамках ученичества (39%) и производственного обучения (36%) по месту работу. |
| In 2013, WHO issued new guidelines for the use of antiretroviral medicines for HIV treatment and prevention, recommending the initiation of lifelong antiretroviral therapy for all pregnant and breastfeeding women living with HIV. | В 2013 году ВОЗ опубликовала новые руководящие принципы использования антиретровирусных препаратов для лечения и профилактики ВИЧ, которые предусматривают налаживание непрерывного антиретровирусного лечения для всех беременных и кормящих женщин, живущих с ВИЧ. |
| Welcomes the initiation of the dialogue with the administering Power and the Territory in June 2001 with a view to the development of a programme of work for Tokelau in accordance with General Assembly resolution 55/147 of 8 December 2000; | приветствует налаживание с управляющей державой и территорией в июне 2001 года диалога в целях разработки программы работы для Токелау в соответствии с резолюцией 55/147 Генеральной Ассамблеи от 8 декабря 2000 года; |
| Initiation and/or enhancement of cooperative efforts between the relevant officials on both sides of the border for the protection of children. | Налаживание и/или расширение сотрудничества между соответствующими должностными лицами по обеим сторонам границы в целях защиты прав детей. |
| Some speakers strongly supported the initiation of negotiations for a new international instrument to harmonize national legal approaches and foster international cooperation. | Некоторые ораторы решительно поддержали начало переговоров по новому международному документу, направленному на согласование национальных правовых подходов и налаживание международного сотрудничества. |
| The initiation of the identification process and MINURSO's contribution to facilitating contact between the parties as a confidence-building measure have also been important. | Не менее важное значение имели также развертывание процесса идентификации и вклад МООНРЗС в налаживание контактов между сторонами. |
| The cause of this kind of initiation failure could also include landing in snow or mud especially at long range. | Причины такого рода сбоя с инициированием могли бы включать и приземление в снег или грязь, особенно при стрельбе на большие дистанции. |
| Mr. ROGOV (Kazakhstan) said that the role of the Security Council should be limited to the initiation of cases or proceedings, whereupon the Court should be able to act independently. | Г-н РОГОВ (Казахстан) говорит, что роль Совета Безопасности должна ограничиваться инициированием дел или разбирательства, по которым Суд должен иметь возможность действовать независимо. |
| Third, in some instruments, particularly national laws, the termination of disaster relief assistance is closely connected with its initiation by way of a declaration of disaster or emergency. | В-третьих, в некоторых нормативных актах, особенно национальных законах, прекращение экстренной помощи, оказываемой при бедствии, тесно увязывается с инициированием такой помощи на основании объявления бедственной или чрезвычайной ситуации. |
| 21.106 Resources will also be used to carry out technical cooperation activities, upon request, on social protection and vulnerable groups, formulation of social policies, the initiation of social programmes and the management of programmes and social institutions, evaluation of social expenditure and social policies. | 21.106 Эти средства будут также использоваться на цели осуществления по просьбе заинтересованных сторон деятельности в рамках технического сотрудничества, связанной с социальной защитой и уязвимыми группами населения, разработкой социальных стратегий, инициированием социальных программ и управлением программами и социальными учреждениями и оценкой социальных расходов и социальных стратегий. |
| Therefore, erroneous actions of citizens in relation to the initiation of the election process (for example, incorrect execution of documents, filing of appeals to wrong state bodies, etc.) should only result in the refusal to consider their incorrectly formulated appeals and/or demands; | Поэтому ошибочные действия граждан в связи с инициированием избирательного процесса (например, неправильное заполнение документов, направление обращений в ненадлежащие государственные органы и т.д.), должны лишь приводить к отказу от рассмотрения их правильно сформулированных обращений и/или просьб; |
| Project SailFin aims to add Session Initiation Protocol (SIP) servlet functionality to GlassFish. | Проект SailFin нацелен на добавление функциональности протокола Session Initiation Protocol (SIP) в сервлеты GlassFish. |
| This became possible with the introduction of the Session Initiation Protocol (SIP). | Это стало максимально доступным после официального утверждения Session Initiation Protocol (SIP). |
| A notable instance of this usage is in the Session Initiation Protocol (SIP) where the domain name anonymous.invalid in a SIP URI indicates hiding of a caller's identity. | Например, в протоколе установления сеанса (англ. Session Initiation Protocol - SIP) область anonymous.invalid в SIP URI указывает на сокрытие личности звонящего. |
| The Session Initiation Protocol for Instant Messaging and Presence Leveraging Extensions (SIMPLE) is the SIP-based suite of standards for instant messaging and presence information. | SIMPLE (Session Initiation Protocol for Instant Messaging and Presence Leveraging Extensions) - набор профилей и расширений стандарта SIP, предназначенных для систем мгновенной передачи сообщений (IM) и уведомления о присутствии (Presence). |
| Session initiation protocol (SIP) is the "common language" of internet telephony devices, including Tivi Phone. | SIP (Session Initiation Protocol) - это протокол, посредством которого связаны устройства Интернет-телефонии и твой Tivi- телефон тоже. |
| Work on the United Nations integrated strategic framework was completed in May 2009, enabling the initiation of discussions for a second tranche under the Fund. | В мае 2009 года была завершена работа над комплексными стратегическими рамками Организации Объединенных Наций, что позволило начать обсуждение вопроса о втором транше ассигнований из Фонда. |
| He appealed to both parties to cooperate with UNHCR and MINURSO for the initiation of confidence-building measures without further delay. | Он призвал обе стороны сотрудничать с УВКБ и МООНРЗС, с тем чтобы начать осуществление мер по укреплению доверия без дальнейших задержек. |
| In any event, with regard to the order of paragraphs 1 and 2, it made some sense to begin by expressing appreciation for the initiation of the Agreement. | В любом случае в том, что касается порядка следования пунктов 1 и 2, вполне логично начать постановляющую часть с выражения признательности в связи с инициативой заключе-ния данного соглашения. |
| The Special Committee had called for the initiation of a case-by-case examination of each Territory, including the participation of the territorial Government, the administering Power and the United Nations. | Специальный комитет призвал начать оценку ситуации, сложившейся на каждой из территорий, в том числе при участии представителей правительства соответствующей территории, управляющей державы и Организации Объединенных Наций. |
| The initiation of the investigative processes in the Democratic Republic of the Congo, Uganda and Darfur has enabled the Court to begin to exercise fully its capacities as a judicial body and to begin the process of putting an end to impunity. | Начало процесса расследования в Демократической Республике Конго, Уганде и Дарфуре позволило Суду в полном объеме начать осуществление своих функций как органа правосудия, а также начать процесс, ведущий к ликвидации безнаказанности. |
| Others were concerned that the initiation of an increasing number of thematic assessment by different policy forums would happen in an uncoordinated way leading to overlaps, inefficient use of resources, missed synergetic opportunities and/or an overburdening of the scientific community. | Другие респонденты высказали опасения в связи с тем, что несогласованное проведение различными программными форумами все большего числа тематических оценок может привести к параллелизму в работе, неэффективному использованию ресурсов, упущению выгод от взаимодействия и/или постановке перед научным сообществом чрезмерных задач. |
| We believe that the initiation of such a study can prepare the ground for furthering our efforts in the near future to address this issue in a more structured manner within the United Nations. | Мы считаем, что проведение такого исследования может подготовить почву для дальнейших усилий в ближайшем будущем по решению этого вопроса на более конструктивной основе в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Equally important would be the establishment of interoperable databases as well as the initiation of activities aimed at improving awareness about the existence and importance of biodiversity data, for example, by developing examples of mobilization of biodiversity data for practical uses and decision-making. | Не менее важно обеспечить создание совместимых баз данных, а также проведение мероприятий, направленных на повышение уровня осведомленности о наличии и важности показателей биоразнообразия, в частности путем подготовки примеров мобилизации данных о биоразнообразии для практического использования и директивной деятельности. |
| As a consequence of the strategy and initiation of the Plan, results have been achieved in regard to the legal, institutional and formal financial aspects, and extreme poverty. | Проведение стратегической линии и реализация упомянутого Плана позволили достичь определенных результатов в правовой и институциональной сфере, в области формального финансирования и решения проблем крайней бедности. |
| The ATEC-St. Petersburg, with funding from the Russian Health Care Foundation, implemented a local training on Initiation of ART for adults for 27 local HIV/AIDS specialists in Perm Oblast. | ЦПО - СПБ провел здесь учебный курс «Начало АРТ у взрослых», слушателями которого стали 27 специалистов, работающих в области ВИЧ/СПИДа из Пермской области. Проведение курса было профинансировано Российским фондом здравоохранения. |
| The secretariat has encouraged initiation of work in this area. | Секретариат рекомендовал приступить к работе в этой области. |
| Therefore, this positive sign notwithstanding, it is evident that, even after a cease-fire, the initiation of negotiations will not be smooth. | Поэтому, несмотря на этот позитивный момент, представляется очевидным, что даже после прекращения огня приступить к переговорам будет нелегко. |
| A number of start-up activities were carried out in 1995 in preparation for the initiation of academic activities in 1996. | В 1995 году был проведен ряд начальных мероприятий по подготовке к тому, чтобы приступить в 1996 году к академической деятельности. |
| Despite the success of the past years, a number of obstacles - mainly limited financial resources - impede the initiation of new programmes or the increase of the effectiveness of existing ones. | Несмотря на успехи последних лет, ряд препятствий - главным образом ограниченность финансовых ресурсов - мешает приступить к осуществлению новых или повысить эффективность действующих программ. |
| The Committee requested the initiation of work on the mandated mid-term review of the Vienna Programme of Joint Action that would be transmitted for approval by the forthcoming session of the High-Level Meeting on Transport, Environment and Health in July 2002. | Комитет просил приступить к запланированной работе по среднесрочному обзору хода осуществления Венской программы совместных действий, который будет передан для одобрения на предстоящей сессии Совещания высокого уровня по транспорту, окружающей среде и здоровью в июле 2002 года. |
| The principle of complementarity was very important, for the International Criminal Court should exercise its jurisdiction only when national legislation did not provide for the initiation of proceedings or national bodies were failing to act. | Для деятельности Международного уголовного суда очень важным является принцип комплементарности, так как суд будет осуществлять свою юрисдикцию лишь в том случае, когда национальное законодательство не позволяет возбудить уголовное дело или же когда национальные органы в данном деле не осуществляют своих обязанностей. |
| The ombudswoman has the authority to recommend that the Enforcement Division carry out a criminal investigation, as well as to recommend the initiation of administrative proceedings. | Уполномоченный наделена правом рекомендовать отделу правоприменения провести уголовное расследовании или возбудить административное производство. |
| The federal judge is said to have ordered the opening of a trial and the initiation of an investigation which would involve both a search for documentation from non-Argentine sources on the enforced disappearance of persons in Argentina and the testimony of witnesses. | Согласно полученной информации, федеральный судья распорядился начать соответствующее судебное разбирательство и возбудить следственные процедуры, позволяющие запрашивать документацию, касающуюся случаев насильственного исчезновения лиц в Аргентине, у источников за пределами Аргентины и предусматривающие опрос свидетелей. |
| Criminal procedure also provides for complaints to the police leading to the initiation of an investigation into the facts as reported and the bringing of proceedings in the correctional court through the public prosecutor. | Уголовное преследование может быть также возбуждено путем подачи жалобы в полицию, позволяющей начать расследование сообщенных фактов или же возбудить дело в исправительном суде через прокурора Республики. |
| The inspector is required to review the Advocate's opinion and move for initiation of misdemeanour proceedings if he or she finds that all indications for discrimination are present. | Инспектор обязан рассмотреть мнение защитника и, если он/она сочтет, что подозрения в дискриминации обоснованны, возбудить дело о правонарушении. |