The initiation of the Trial Chamber's activities naturally required an expansion of its human and financial resources. | Начало деятельности Судебной камеры, естественно, потребовало увеличения ее людских и финансовых ресурсов. |
The initiation of training in information and communication technology in anticipation of the World Summit on the Information Society was a welcome development. | Важным событием является начало подготовки кадров в области информационных и коммуникационных технологий ввиду предстоящей Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
This phase is also characterized by the return to normal work and the initiation of projects to deal with the immediate consequences of the disaster. | На этом этапе, как правило, обеспечивается также восстановление нормальных условий работы и начало осуществления проектов, направленных на преодоление непосредственных последствий стихийного бедствия. |
In 2009, during its fifty-sixth session, the Board, in the context of the budget review for 2010-2011, approved initial resources for the initiation of the project, including resources for hardware, software and contractual services. | В 2009 году на своей пятьдесят шестой сессии Правление в контексте рассмотрения бюджета на 2010 - 2011 годы утвердило первоначальные ассигнования на начало реализации этого проекта, предусмотрев средства на приобретение аппаратного и программного обеспечения и оплату услуг по контрактам. |
If, however, no compliance occurred during the grace period, the claim would be brought into the field of inter-State dispute settlement; that would imply the initiation of dispute settlement procedures in connection with the specific issue of execution of the claim. | Тем не менее, если решение не исполняется в течение грационного срока, иск может быть передан на рассмотрение с использованием процедуры урегулирования межгосударственных споров, что предполагает начало процедур урегулирования споров в связи с конкретным вопросом об исполнении иска. |
Performance of the United Nations component will focus on providing support for the completion of the tasks within these two lines of activity and initiation of the liquidation process. | Деятельность компонента Организации Объединенных Наций будет направлена на оказание поддержки для решения задач в рамках этих двух направлений деятельности и инициирование процесса ликвидации. |
In that regard, we welcome the initiation of the process of reviewing the Register, and we hope that the Group of Experts will come up with suggestions and recommendations to further strengthen and promote it. | В этой связи мы приветствуем инициирование процесса обзора Регистра, и мы надеемся, что Группа экспертов выдвинет предложения и рекомендации с целью его дальнейшего укрепления и содействия ему. |
Also, new, very flexible instruments without legal procedures (e.g. demand-driven project initiation, land banking, project implementation based on contracts) were developed. | Кроме того, были разработаны новые весьма гибкие механизмы, не обусловленные правовыми процедурами (например, определяемое факторами спроса соответствующее инициирование проектов, банковское финансирование развития земельных ресурсов, осуществление проектов на основе контрактов). |
The memorial board at the Kahchqar says: Another achievement of the Community is the initiation of formation of friendship group Armenia-Malta in the National Assembly of Republic of Armenia, as well as the formation of similar friendship group Malta-Armenia in the Parliament of Republic of Malta. | Надпись на памятной доске, установленной у Хачкара, гласит: К достижениям Общины относится инициирование создания депутатской группы дружбы Армения-Мальта в Национальном Собрании Республики Армения, а также создания аналогичной группы-дружбы Мальта-Армения в Парламенте Республики Мальта. |
Initiation of the establishment of professional non-governmental women's organizations, such as the Businesswomen's Association and the Association of Women Lawyers. | инициирование процесса создания ряда профессиональных неправительственных женских организаций (ННО), типа «Ассоциация деловых женщин» и «Ассоциация женщин-адвокатов». |
Article 7 16. Provisions regulating the initiation and course of proceedings relating to crimes under article 4 of the Convention were described in the initial report. | Положения, регулирующие возбуждение и порядок разбирательства в связи с преступлениями, упомянутыми в статье 4 Конвенции, были описаны в первоначальном докладе. |
(b) The initiation of a significant number of cases in which such violations are being investigated; | Ь) возбуждение множества уголовных дел, в рамках которых расследуются указанные нарушения; |
One speaker noted that the initiation of domestic prosecution in lieu of extradition when extradition had been denied on the grounds of nationality might in practice be affected by political considerations in cases of grand corruption in which the person involved was a high-ranking official of the requested State. | Один из ораторов отметил, что возбуждение внутреннего уголовного преследования вместо выдачи в тех случаях, когда в выдаче отказано на основании гражданства, может на практике затрагиваться политическими соображениями в случае резонансных коррупционных дел, когда соответствующее лицо является высокопоставленным должностным лицом запрашиваемого государства. |
Initiation of investigations under article 15 | Возбуждение расследования согласно статье 15 |
The ungrounded initiation of preventive restraining shall be considered as violation of rules as well and may be punished with a fine up to 150 thousand Hungarian Forint | Необоснованное возбуждение процедуры превентивных ограничительных мер также является нарушением норм и может наказываться штрафом в размере до 150 тысяч венгерских форинтов. |
The dinners are just the beginning, a three-year initiation, if you like. | Эти ужины - лишь начало. Посвящение, растянувшееся на три года. |
Your initiation... begins... now, gentlemen. | Ваше посвящение... начинается... сейчас, джентельмены. |
And I... will put my dear Kuroh through a beautiful initiation. | А я... проведу моему дорогому Куро прекрасное посвящение. |
However... - At one time I had the initiation into many teachings - said the hermit. - Including into the Mapuche Indians. | Впрочем... - В своё время я имел посвящение во многих учениях, - говорит отшельник. - В том числе и у индейцев мапучу. |
There was an episode I wrote for me and Rainn called "The Initiation" in which Dwight takes Ryan to | Был эпизод, который я написал для себя и Рэйна называется "Посвящение", в котором Дуайт берет Райана |
In other schools of Hinduism, Buddhism, Jainism or Sikhism, initiation is not a requirement. | В других школах индуизма, буддизма, джайнизма или сикхизма инициация не является требованием. |
Internal initiation, build up of expertise and lead, subsequent external support | Внутренняя инициация, накопление опыта и навыков руководства, последующая внешняя поддержка |
Initiation and coordination of international geoscientific projects | Инициация и координация международных геофизических проектов. |
In the tunnels there are small rooms (2x2 m) where the initiation or psychologic preparation of sacrificers to rituals might have taken place. | В туннелях также есть маленькие комнатки (2х2 м), где, возможно, проходила инициация или психологическая подготовка жрецов к ритуалам. |
After each nucleotide-addition step in initial transcription, RNA polymerase, stochastically, can proceed on the pathway toward promoter escape (productive initiation) or can release the RNA product and revert to the RNA polymerase-promoter open complex (abortive initiation). | После каждого шага добавления нуклеотида в инициации транскрипции, РНК-полимеразы могут действовать стохастически, избегая промотора (продуктивная инициация) или могут освободить РНК и вернуться к РНК-полимеразно-промоторному открытому комплексу (абортивная инициация). |
Other vehicles for enhancing cooperation would be the initiation of a global oil policy dialogue to reconcile the diverse needs and capacities of individual countries. | Другим фактором активизации сотрудничества будет развертывание глобального диалога по вопросам нефтяной политики для увязки различных потребностей и возможностей отдельных стран. |
Such information should be shared in order to ensure a rapid initiation of follow-on mine activities once hostilities ended. | Такая информация должна становиться предметом обмена, с тем чтобы обеспечить быстрое развертывание последующей деятельности в связи с минами с окончанием военных действий. |
Typical actions undertaken during this phase include: the initiation of efforts to restore the most pressing services and the most essential social infrastructure; the repairing of the transportation infrastructure and public utilities and services; and the building of temporary shelters. | На данном этапе принимаются такие типичные меры, как: развертывание усилий, направленных на восстановление жизненно важных служб и важнейших элементов социальной инфраструктуры; ремонт транспортной инфраструктуры, коммунальных сооружений и служб; и строительство временного жилья. |
The initiation of the identification process and MINURSO's contribution to facilitating contact between the parties as a confidence-building measure have also been important. | Не менее важное значение имели также развертывание процесса идентификации и вклад МООНРЗС в налаживание контактов между сторонами. |
These included the quantification of impacts of particulate matter and ozone on mortality and morbidity, in collaboration with EMEP and CIAM, and the initiation of an assessment of the health impacts of "new" POPs. | Эта деятельность включает количественную оценку воздействия твердых частиц и озона на уровень смертности и заболеваемости в сотрудничестве с ЕМЕП и ЦМКО, а также развертывание работы по оценке воздействия на здоровье "новых" СОЗ. |
A range of developmentally appropriate interventions and policies have been found to be effective in preventing the initiation of illicit drug use. | Установлено, что самые различные мероприятия и политика, которые целесообразно применять в целях развития, позволяют эффективно предотвращать приобщение к запрещенным наркотикам. |
Evidence-based prevention programmes are the most cost-effective interventions for reducing the drug problem since they can prevent or at least delay the initiation of illicit drug use. | Профилактические программы, основанные на фактических данных, представляют собой наиболее экономически эффективные меры для смягчения проблемы наркотиков, поскольку таковые могут предотвращать или по меньшей мере откладывать на более поздний срок приобщение к потреблению наркотиков. |
Initiation of scientific and technological education should start at the primary level and be consolidated through the secondary level. | приобщение к научно-техническим знаниям должно начинаться на уровне начальной школы с его дальнейшим расширением на всем протяжении обучения в средней школе. |
Initiation into principal and secondary activity occurs outside the formal training circuit through the apprenticeship system (39 per cent) and on-the-job training (36 per cent). | Приобщение к основному и побочным видам трудовой деятельности происходит вне официальной системы профессиональной подготовки в рамках ученичества (39%) и производственного обучения (36%) по месту работу. |
Given the magnitude of the problem, it was pointed out that all potential means must be explored, including initiation and enhancement of regional cooperation aimed at combating air pollution. | С учетом остроты этой проблемы было отмечено, что необходимо изучить все возможные средства, включая налаживание и активизацию регионального сотрудничества в борьбе с загрязнением воздуха. |
initiation of cooperation and maintenance of regular contacts with NGOs capable of assisting the Police in matters relating to human rights protection, | налаживание сотрудничества и поддержание регулярных контактов с НПО, которые могут оказать помощь полиции в вопросах, касающихся защиты прав человека, |
analysis of training needs, initiation or own organization of training essential for ensuring the appropriate level of observance of human rights by Police officers at voivodship level, | анализ потребностей в подготовке кадров, налаживание или самостоятельная организация обучения, необходимого для обеспечения надлежащего уровня соблюдения прав человека сотрудниками полиции на уровне воеводств, |
Welcomes the initiation of the dialogue with the administering Power and the Territory in June 2001 with a view to the development of a programme of work for Tokelau in accordance with General Assembly resolution 55/147 of 8 December 2000; | приветствует налаживание с управляющей державой и территорией в июне 2001 года диалога в целях разработки программы работы для Токелау в соответствии с резолюцией 55/147 Генеральной Ассамблеи от 8 декабря 2000 года; |
The initiation of the identification process and MINURSO's contribution to facilitating contact between the parties as a confidence-building measure have also been important. | Не менее важное значение имели также развертывание процесса идентификации и вклад МООНРЗС в налаживание контактов между сторонами. |
The cause of this kind of initiation failure could also include landing in snow or mud especially at long range. | Причины такого рода сбоя с инициированием могли бы включать и приземление в снег или грязь, особенно при стрельбе на большие дистанции. |
The model identifies the actors and processes involved in the initiation, design and response to a business survey. | Эта модель описывает участников и процессы, связанные с инициированием, разработкой обследования предприятий и представлением ответов на его вопросник. |
Mr. ROGOV (Kazakhstan) said that the role of the Security Council should be limited to the initiation of cases or proceedings, whereupon the Court should be able to act independently. | Г-н РОГОВ (Казахстан) говорит, что роль Совета Безопасности должна ограничиваться инициированием дел или разбирательства, по которым Суд должен иметь возможность действовать независимо. |
Third, in some instruments, particularly national laws, the termination of disaster relief assistance is closely connected with its initiation by way of a declaration of disaster or emergency. | В-третьих, в некоторых нормативных актах, особенно национальных законах, прекращение экстренной помощи, оказываемой при бедствии, тесно увязывается с инициированием такой помощи на основании объявления бедственной или чрезвычайной ситуации. |
21.106 Resources will also be used to carry out technical cooperation activities, upon request, on social protection and vulnerable groups, formulation of social policies, the initiation of social programmes and the management of programmes and social institutions, evaluation of social expenditure and social policies. | 21.106 Эти средства будут также использоваться на цели осуществления по просьбе заинтересованных сторон деятельности в рамках технического сотрудничества, связанной с социальной защитой и уязвимыми группами населения, разработкой социальных стратегий, инициированием социальных программ и управлением программами и социальными учреждениями и оценкой социальных расходов и социальных стратегий. |
Project SailFin aims to add Session Initiation Protocol (SIP) servlet functionality to GlassFish. | Проект SailFin нацелен на добавление функциональности протокола Session Initiation Protocol (SIP) в сервлеты GlassFish. |
"Initiation" contains a sample of "Patience", performed by Georgia Anne Muldrow. | «Initiation» содержит семпл «Patience» Джорджии Энн Малдроуruen. |
This became possible with the introduction of the Session Initiation Protocol (SIP). | Это стало максимально доступным после официального утверждения Session Initiation Protocol (SIP). |
Session initiation protocol (SIP) is the "common language" of internet telephony devices, including Tivi Phone. | SIP (Session Initiation Protocol) - это протокол, посредством которого связаны устройства Интернет-телефонии и твой Tivi- телефон тоже. |
Session Initiation Protocol (SIP) is a standards-based protocol that is implemented by all leading communications equipment vendors to enable conversations over the internet. | SIP (аббревиатура английского термина Session Initiation Protocol) - это основанный на стандартах протокол, предназначенный для голосовой связи через Интернет. SIP используется всеми ведущими поставщиками коммуникационного оборудования. |
It is hoped that in 2007 these talks will lead to the establishment of an agenda for negotiations and to the initiation of formal peace dialogues. | Ожидается, что в 2007 году эти контакты позволят выработать повестку дня переговоров и начать официальный мирный диалог. |
When that country sponsored the 1993 General Assembly resolution proposing the initiation of negotiations on the CTBT, it did not propose to link the treaty to a commitment by the nuclear-weapon States to a time-bound framework for nuclear disarmament. | Когда эта страна выступила в 1993 году в качестве соавтора резолюции Генеральной Ассамблеи, в которой предлагалось начать переговоры по ДВЗИ, она не предлагала увязать этот договор с обязательством ядерных государств в отношении ядерного разоружения в конкретных временных рамках. |
It is encouraging that Mozambique has returned to a state of normalcy following the signing, on 4 October 1992, of an agreement that made possible the initiation of United Nations operations there. | Обнадеживает тот факт, что Мозамбик вернулся к нормальному положению в итоге подписания 4 октября 1992 года соглашения, позволившего начать там операции Организации Объединенных Наций. |
Early initiation of capacity-building activities and pilot projects to facilitate actions to reduce emissions from deforestation under the UNFCCC would be necessary for implementing any option(s) that Parties may agree upon. | с) для осуществления любых вариантов, которые могут быть согласованы Сторонами, требуется как можно скорее начать деятельность по укреплению потенциала и экспериментальные проекты, содействующие принятию мер по сокращению выбросов в результате обезлесения в рамках РКИКООН. |
In October 2003, the Ministry of Defence reform was deemed to be sufficient to allow the initiation of two disarmament, demobilization and reintegration pilot projects. | В октябре 2003 года было признано, что процесс реорганизации министерства обороны достиг уровня, позволяющего начать осуществление двух экспериментальных проектов в рамках программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
An indication of this change is the revival of many cases against Punjab police officers which had been pending before the Supreme Court for many years and the initiation of recent investigations led by the Central Bureau of Investigation. | Об этом изменении свидетельствует возобновление рассмотрения многих дел, которые были возбуждены против сотрудников полиции Пенджаба и которые долгие годы находились в Верховном суде, а также проведение в последнее время расследований под руководством Центрального следственного управления. |
Partial subsidiarity may be stipulated or provided for in the applicable legislation: a private or official demandarraignment of the debtor without success, initiation of enforcement procedures, etc. | Частичный дополнительный характер может быть оговорен или предусмотрен применимым законодательством: частное или официальное направление требования должнику, оставшееся без удовлетворения, проведение исполнительного производства и так далее. |
The year 2005 will see the completion and initiation of a number of centrally managed evaluations. | В 2005 году проведение ряда централизованных оценок будет завершено, а некоторых - только начато. |
One of the notable results was the initiation of the "Environment for Europe" process, and the holding of the first Ministerial Conference under its auspices in 1991. | Одним из заслуживающих внимания результатов стало начало процесса "Окружающая среда для Европы" и проведение в его рамках первой Конференции министров в 1991 году. |
To consider draft technical guidelines for the environmentally sound management of hazardous wastes and other wastes covered by the Basel Convention, including the review of selected technical guidelines and the initiation of their updating as necessary; | а) рассмотрение проекта технических руководящих принципов экологически обоснованного регулирования опасных отходов и других отходов, охватываемых Базельской конвенцией, включая проведение обзора отдельных технических руководящих принципов и в случае необходимости инициирование процесса их обновления; |
However, not all desirable preparations for accelerated project initiation could be completed under these interim arrangements. | Вместе с тем в рамках этих временных договоренностей не удалось решить все необходимые вопросы для того, чтобы в кратчайшие сроки приступить к осуществлению проекта. |
The Committee requested the initiation of work on the mandated mid-term review of the Vienna Programme of Joint Action that would be transmitted for approval by the forthcoming session of the High-Level Meeting on Transport, Environment and Health in July 2002. | Комитет просил приступить к запланированной работе по среднесрочному обзору хода осуществления Венской программы совместных действий, который будет передан для одобрения на предстоящей сессии Совещания высокого уровня по транспорту, окружающей среде и здоровью в июле 2002 года. |
Such measures include "future studies to firmly establish the dates when improvements will become necessary in order to start planning the required environmental studies involved in the final engineering design and the initiation of the construction". | Такие меры включают в себя "дальнейшее изучение, с тем чтобы твердо определить сроки, когда меры по усовершенствованию станут необходимыми, с тем чтобы начать планирование требуемых экологических исследований, предусмотренных на заключительной стадии работы над проектом, и приступить к строительству". |
Council members also expressed support for the talks of the Special Representative with the parties and stressed the need for the parties to be constructive in those talks and to cooperate with MINURSO and UNHCR for the initiation of the confidence-building measures with the refugees. | Члены Совета заявили также о своей поддержке переговоров Специального представителя со сторонами и подчеркнули необходимость того, чтобы стороны демонстрировали конструктивный подход на этих переговорах и сотрудничали с МООНРЗС и УВКБ, с тем чтобы можно было приступить к осуществлению мер укрепления доверия в рамках работы с беженцами. |
The experiences of other United Nations agencies that have already implemented ERP software were important references for the preparatory activities of the Secretariat. However, not all desirable preparations for accelerated project initiation could be completed under these interim arrangements. | Вместе с тем в рамках этих временных договоренностей не удалось решить все необходимые вопросы для того, чтобы в кратчайшие сроки приступить к осуществлению проекта. |
On two occasions, cases were suspended as it was impossible to establish facts justifying the initiation of criminal prosecution of a specific person. | В двух случаях дела приостановлены ввиду невозможности установления фактов, позволяющих возбудить уголовное преследование в отношении конкретного лица. |
In both cases, the investigation ended with a proposal for the initiation of criminal proceedings on suspicion of the criminal offence of hooliganism. | В обоих случаях по итогам расследований было предложено возбудить уголовные дела по подозрению в совершении преступлений, состоящих в хулиганских действиях. |
At most, the authors have exhausted their additional remedy related to expropriation simply by filing the petition in a manner that allows the initiation of the expropriation proceedings. | По крайней мере, авторы исчерпали дополнительное средство правовой защиты, связанное с экспроприацией, просто подав ходатайство, что позволяет возбудить процедуру экспроприации. |
The ombudswoman has the authority to recommend that the Enforcement Division carry out a criminal investigation, as well as to recommend the initiation of administrative proceedings. | Уполномоченный наделена правом рекомендовать отделу правоприменения провести уголовное расследовании или возбудить административное производство. |
The inspector is required to review the Advocate's opinion and move for initiation of misdemeanour proceedings if he or she finds that all indications for discrimination are present. | Инспектор обязан рассмотреть мнение защитника и, если он/она сочтет, что подозрения в дискриминации обоснованны, возбудить дело о правонарушении. |