While the humanitarian situation remains dire, the recent ceasefire and initiation of dialogue between the parties to the conflict has been welcomed by the humanitarian community as the best possible means for resolution of the long-standing crisis. | Гуманитарная ситуация остается плачевной, однако достигнутое недавно прекращение огня и начало диалога между сторонами в конфликте получили приветственную оценку со стороны гуманитарных учреждений, которые считают это наилучшим средством улаживания затянувшегося кризиса. |
Those conditions are: the establishment of a ceasefire, the existence of a genuine internal political dialogue, the successful conclusion of the ongoing negotiations and the initiation of a process towards democratic governance. | К этим условиям относятся: прекращение огня, налаживание подлинного внутреннего политического диалога, успешное завершение начатых переговоров и начало процесса перехода к демократической форме правления. |
In that context, it had strongly supported the initiation of negotiations on a United Nations Convention against Corruption and had actively participated in the work of the General Assembly's Ad Hoc Committee for the Negotiation of a Convention against Corruption. | Исходя из этого, она решительно поддержала начало переговоров по конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией и приняла активное участие в работе Специального комитета, который был специально для этой цели создан Генеральной Ассамблеей. |
According to a recent analysis by leading economists, earlier initiation of antiretroviral therapy is highly cost-effective, with manageable incremental costs associated with substantial increases in disability-adjusted life years averted. | Как показывает недавно проведенный ведущими экономистами анализ, более раннее начало антиретровирусной терапии весьма высокорентабельно - контролируемые приростные издержки соотносятся с предупреждением существенного роста показателя утраченных лет жизни с поправкой на инвалидность. |
Notwithstanding the foregoing, we give priority to the prompt initiation of negotiations on such an instrument, and we hope that during those negotiations, efforts to adequately address the concerns of all the members of the Conference on Disarmament will be guaranteed. | Скорейшее начало переговоров такому инструменту стало бы позитивным сигналом для государств, не обладающих ядерным оружием, и мы надеемся, что в ходе этих переговоров будут гарантированы усилия к тому, чтобы адекватно учитывать заботы всех членов Конференции по разоружению. |
Canada and European Community: initiation of anti-dumping investigation on imports from China and Viet Nam | Канада и Европейский союз: инициирование антидемпингового расследования импорта ряда товаров из Китая и Вьетнама |
The related outputs would be the initiation and provision of advisory and other technical assistance to countries, upon request, for building up and strengthening judicial and law enforcement capacity for dealing with terrorism and related transnational crime, with the preparation of training modules. | Сопутствующими мероприятиями могло бы быть инициирование и предоставление консультативной и иной технической помощи странам, по их просьбе, в целях укрепления и усиления судебного и правоприменительного потенциала для борьбы с терроризмом и связанной с ним транснациональной преступностью, посредством подготовки учебных модулей. |
The United Nations Mine Action Service as mine action focal point for the United Nations system is also responsible for programme initiation in connection with both peacekeeping missions and humanitarian emergencies. | Служба Организации Объединенных Наций по вопросам разминирования является координационным центром в системе Организации Объединенных Наций и также несет ответственность за инициирование программ, связанных с миротворческими миссиями и чрезвычайными гуманитарными ситуациями. |
Emphasizing that the affected State has the primary responsibility in the initiation, organization, coordination and implementation of humanitarian assistance within its territory, and in the facilitation of the work of humanitarian organizations in mitigating the consequences of natural disasters, | подчеркивая, что пострадавшее государство несет главную ответственность за инициирование, организацию, координацию и оказание гуманитарной помощи на своей территории и за содействие работе гуманитарных организаций по смягчению последствий стихийных бедствий, |
Initiation of at least two worldwide voluntary initiatives in new broad service industry sectors, i.e., sports and leisure and retailing and consulting. | Инициирование по крайней мере двух всемирных добровольных инициатив в новых широкомасштабных секторах индустрии услуг, например в области спорта и индустрии досуга, а также розничной торговли и консалтинговых услуг. |
These punishments do not affect the initiation or continuation of any disciplinary proceeding against a public servant. | Эти меры наказания не влияют на возбуждение или продолжение любого дисциплинарного разбирательства в отношении публичного служащего. |
Reportedly, the initiation of criminal investigations has been used as a pretext to delay the progress of proceedings for reparations in civil courts. | Согласно сообщениям, возбуждение уголовных расследований использовалось в качестве повода для того, чтобы задержать процесс разбирательства дел о выплате возмещения в гражданских судах. |
The initiation of proceedings before a judicial body that manifestly lacks jurisdiction to deal with a matter cannot trigger the guarantees of article 14, paragraph 1. | Возбуждение судебного разбирательства в судебном органе, который явно не имеет юрисдикции рассматривать подобное дело, не позволяет задействовать гарантии, предусмотренные пунктом 1 статьи 14. |
An insolvency law may give a governmental agency or other supervisory authority non-exclusive authority to initiate liquidation proceedings against any entity if it ceases to make payments or, more broadly in some countries, if initiation is considered to be in the public interest. | Законодательство о несостоятельности может предоставлять правительственному учреждению или каким-либо другим надзорным учреждениям неисключительные полномочия возбуждать ликвидационное производство в отношении любого предприятия, если оно прекращает платежи или - согласно широкому порядку, предусматриваемому в некоторых странах, - если возбуждение сочтено отвечающим публичным интересам. |
Individuals have an indirect possibility to require the protection of his or her rights and freedoms and to influence the initiation of constitutional review proceedings through recourse to the Legal Chancellor. | Физические лица имеют косвенную возможность потребовать защиты своих прав и свобод и оказать влияние на возбуждение процедуры конституционного надзора посредством обращения к Канцлеру юстиции. |
I heard clubs like yours usually have some kind of initiation. | Слышал, у обществ, типа вашего, обычно есть какое-то посвящение. |
There was an episode I wrote for me and Rainn called "The Initiation" in which Dwight takes Ryan to | Был эпизод, который я написал для себя и Рэйна называется "Посвящение", в котором Дуайт берет Райана |
Postelection initiation, I'm told. | Посвящение после битвы Мне сказали |
Now we will complete your initiation. | Сейчас мы закончим твоё посвящение. |
Tomorrow's the initiation. | Завтра посвящение в ученики. |
As our initiation grows closer, I... | И поскольку наша инициация все ближе, я... |
Internal initiation, build up of expertise and lead, subsequent external support | Внутренняя инициация, накопление опыта и навыков руководства, последующая внешняя поддержка |
In the tunnels there are small rooms (2x2 m) where the initiation or psychologic preparation of sacrificers to rituals might have taken place. | В туннелях также есть маленькие комнатки (2х2 м), где, возможно, проходила инициация или психологическая подготовка жрецов к ритуалам. |
First, the initiation step of RNA synthesis begins at or near the 3' end of the RNA template by means of a primer-independent (de novo), or a primer-dependent mechanism that utilizes a viral protein genome-linked (VPg) primer. | На первой стадии (инициация) начинается синтез РНК на или вблизи З'-конца РНК-матрицы по праймер-независимому (de novo), или праймер-зависимому механизму (в данном случае в качестве праймера используется вирусный геном-связанный белок (VPg; от англ. viral protein genome-linked). |
After each nucleotide-addition step in initial transcription, RNA polymerase, stochastically, can proceed on the pathway toward promoter escape (productive initiation) or can release the RNA product and revert to the RNA polymerase-promoter open complex (abortive initiation). | После каждого шага добавления нуклеотида в инициации транскрипции, РНК-полимеразы могут действовать стохастически, избегая промотора (продуктивная инициация) или могут освободить РНК и вернуться к РНК-полимеразно-промоторному открытому комплексу (абортивная инициация). |
Other vehicles for enhancing cooperation would be the initiation of a global oil policy dialogue to reconcile the diverse needs and capacities of individual countries. | Другим фактором активизации сотрудничества будет развертывание глобального диалога по вопросам нефтяной политики для увязки различных потребностей и возможностей отдельных стран. |
(a) Coordination of the Oceans and Coastal Areas Programmes and initiation of new action plans. | а) Координация программ по океанам и прибрежным районам и развертывание новых планов действий. |
Among other priority actions on global changes the initiation of new efforts to improve partnerships with civil society and industry have been mentioned. | В числе других приоритетных действий в связи с глобальными изменениями было упомянуто развертывание новых усилий по совершенствованию партнерских отношений с гражданским обществом и промышленностью. |
The development and initiation of projects on demonstrating the effectiveness of alternatives to DDT, with support from the Global Environment Facility and international donors and sources, need to be expedited and expanded to include more countries and other new relevant initiatives. | Разработку и развертывание проектов, демонстрирующих эффективность альтернатив ДДТ и получающих поддержку от Фонда глобальной окружающей среды, а также от доноров и из других международных источников, следует расширить и ускорить, распространив их на большее число стран и на новые инициативы в этом направлении. |
These included the quantification of impacts of particulate matter and ozone on mortality and morbidity, in collaboration with EMEP and CIAM, and the initiation of an assessment of the health impacts of "new" POPs. | Эта деятельность включает количественную оценку воздействия твердых частиц и озона на уровень смертности и заболеваемости в сотрудничестве с ЕМЕП и ЦМКО, а также развертывание работы по оценке воздействия на здоровье "новых" СОЗ. |
A range of developmentally appropriate interventions and policies have been found to be effective in preventing the initiation of illicit drug use. | Установлено, что самые различные мероприятия и политика, которые целесообразно применять в целях развития, позволяют эффективно предотвращать приобщение к запрещенным наркотикам. |
Evidence-based prevention programmes are the most cost-effective interventions for reducing the drug problem since they can prevent or at least delay the initiation of illicit drug use. | Профилактические программы, основанные на фактических данных, представляют собой наиболее экономически эффективные меры для смягчения проблемы наркотиков, поскольку таковые могут предотвращать или по меньшей мере откладывать на более поздний срок приобщение к потреблению наркотиков. |
Initiation of scientific and technological education should start at the primary level and be consolidated through the secondary level. | приобщение к научно-техническим знаниям должно начинаться на уровне начальной школы с его дальнейшим расширением на всем протяжении обучения в средней школе. |
Initiation into principal and secondary activity occurs outside the formal training circuit through the apprenticeship system (39 per cent) and on-the-job training (36 per cent). | Приобщение к основному и побочным видам трудовой деятельности происходит вне официальной системы профессиональной подготовки в рамках ученичества (39%) и производственного обучения (36%) по месту работу. |
initiation of cooperation and maintenance of regular contacts with NGOs capable of assisting the Police in matters relating to human rights protection, | налаживание сотрудничества и поддержание регулярных контактов с НПО, которые могут оказать помощь полиции в вопросах, касающихся защиты прав человека, |
analysis of training needs, initiation or own organization of training essential for ensuring the appropriate level of observance of human rights by Police officers at voivodship level, | анализ потребностей в подготовке кадров, налаживание или самостоятельная организация обучения, необходимого для обеспечения надлежащего уровня соблюдения прав человека сотрудниками полиции на уровне воеводств, |
Initiation of collaboration with the secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) for synergetic implementation of NAPAs and national action plans on sustainable land management | Налаживание взаимодействия с секретариатом Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) в целях осуществления на основе синергизма НПДА и национальных планов действий по устойчивому управлению земельными ресурсами |
As regards Liberia, Uganda was encouraged by steps taken to begin the implementation of the Cotonou Agreement, namely the establishment of the Liberia National Transitional Government and the initiation of the process of disarmament and demobilization of various combatants. | В том что касается Либерии, мы, в Уганде, с воодушевлением восприняли шаги, предпринятые с тем, чтобы обеспечить начало процесса осуществления Соглашения Котону, - шаги, направленные на создание национального переходного правительства Либерии и налаживание процесса разоружения и демобилизации различных групп комбатантов. |
Some speakers strongly supported the initiation of negotiations for a new international instrument to harmonize national legal approaches and foster international cooperation. | Некоторые ораторы решительно поддержали начало переговоров по новому международному документу, направленному на согласование национальных правовых подходов и налаживание международного сотрудничества. |
The cause of this kind of initiation failure could also include landing in snow or mud especially at long range. | Причины такого рода сбоя с инициированием могли бы включать и приземление в снег или грязь, особенно при стрельбе на большие дистанции. |
The model identifies the actors and processes involved in the initiation, design and response to a business survey. | Эта модель описывает участников и процессы, связанные с инициированием, разработкой обследования предприятий и представлением ответов на его вопросник. |
Mr. ROGOV (Kazakhstan) said that the role of the Security Council should be limited to the initiation of cases or proceedings, whereupon the Court should be able to act independently. | Г-н РОГОВ (Казахстан) говорит, что роль Совета Безопасности должна ограничиваться инициированием дел или разбирательства, по которым Суд должен иметь возможность действовать независимо. |
Third, in some instruments, particularly national laws, the termination of disaster relief assistance is closely connected with its initiation by way of a declaration of disaster or emergency. | В-третьих, в некоторых нормативных актах, особенно национальных законах, прекращение экстренной помощи, оказываемой при бедствии, тесно увязывается с инициированием такой помощи на основании объявления бедственной или чрезвычайной ситуации. |
Therefore, erroneous actions of citizens in relation to the initiation of the election process (for example, incorrect execution of documents, filing of appeals to wrong state bodies, etc.) should only result in the refusal to consider their incorrectly formulated appeals and/or demands; | Поэтому ошибочные действия граждан в связи с инициированием избирательного процесса (например, неправильное заполнение документов, направление обращений в ненадлежащие государственные органы и т.д.), должны лишь приводить к отказу от рассмотрения их правильно сформулированных обращений и/или просьб; |
This became possible with the introduction of the Session Initiation Protocol (SIP). | Это стало максимально доступным после официального утверждения Session Initiation Protocol (SIP). |
MIH may communicate with various IP protocols including Session Initiation Protocol (SIP) for signaling, Mobile IP for mobility management, and DiffServ and IntServ for QoS. | MIH может взаимодействовать с различными IP - протоколами, включая Session Initiation Protocol (SIP) для передачи сигналов, Mobile IP для управления мобильностью и DiffServ и IntServ для QoS. |
In early 2014, Bryan Lay stopped as Deuce's hype man in order to work on his mixtape "Initiation Part 2". | В начале 2014 года хайпмен Брайан Лэй оставил группу для работы над собственным микстейпом «Initiation Part 2». |
Session initiation protocol (SIP) is the "common language" of internet telephony devices, including Tivi Phone. | SIP (Session Initiation Protocol) - это протокол, посредством которого связаны устройства Интернет-телефонии и твой Tivi- телефон тоже. |
Session Initiation Protocol (SIP) is a standards-based protocol that is implemented by all leading communications equipment vendors to enable conversations over the internet. | SIP (аббревиатура английского термина Session Initiation Protocol) - это основанный на стандартах протокол, предназначенный для голосовой связи через Интернет. SIP используется всеми ведущими поставщиками коммуникационного оборудования. |
From members of the judiciary, the Office requested the initiation of legal proceedings against alleged offenders. | При обращении в судебные инстанции Управление просило начать юридические процедуры против предполагаемых нарушителей. |
The working group on Statistics prepared a series of detailed recommendations that will permit the initiation of the collection of statistics describing international trade in rough diamonds for the first quarter of 2003. | Рабочая группа по статистике подготовила ряд подробных рекомендаций, которые позволят начать сбор статистических данных, характеризующих международную торговлю необработанными алмазами в первом квартале 2003 года. |
The initiation by Qatar of a rail project to commence in 2012 and be completed by 2026. | объявление Катаром об осуществлении железнодорожного проекта, который намечено начать в 2012 году и завершить к 2026 году. |
(a) Appointment of the President of the Court of Cassation and the President of the Supreme Council of the Judiciary and initiation of the programme for the vetting of judges; | а) произвести назначение Председателя Кассационного суда, Председателя ВССВ и начать осуществление программы аттестации судей; |
A new pilot project for DTI was suggested for initiation after the standards have been set up. | После разработки стандартов было предложено начать новый экспериментальный проект ТИПН. |
Since the initiation of the Survey goes back to the monitoring needs of the Habitat Agenda and other Millennium Development Goal indicators, the survey questionnaire also covers other thematic areas. | Поскольку изначально проведение обследований этого вида было связано с необходимостью получения данных для контроля за ходом осуществления Повестки дня Хабитат и показателями достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в используемых в рамках обследования анкетах также содержатся блоки вопросов, относящихся к другим тематическим областям. |
Another facet of UNDP advocacy of environmental concerns is the support given to environment-oriented non-governmental organizations, the initiation of a policy dialogue, the organization of conferences, and support for publications on important environmental issues. | Другим аспектом пропаганды ПРООН экологических проблем является поддержка ориентированных на такие вопросы неправительственных организаций (НПО), проведение диалога по вопросам политики, организация конференций и содействие в издании документов по наиболее актуальным экологическим вопросам. |
Through a national scholarship scheme, ANII promotes initiation to research, postgraduate studies at home and abroad, links with the productive sector and the return of Uruguayan scientists abroad. | АНИИ через национальную систему стипендий поощряет проведение научных исследований, последипломное образование в стране и за рубежом, связи с производственным сектором и возвращение уругвайских ученых, работающих за рубежом. |
"(c) Encourages the initiation of broader, results-based programme evaluations and the feedback of lessons learned into management and strategic planning processes." | с) рекомендует начать проведение более широких и основанных на конкретных результатах оценок программ и учитывать накопленный опыт при управлении и стратегическом планировании . |
The ATEC-St. Petersburg, with funding from the Russian Health Care Foundation, implemented a local training on Initiation of ART for adults for 27 local HIV/AIDS specialists in Perm Oblast. | ЦПО - СПБ провел здесь учебный курс «Начало АРТ у взрослых», слушателями которого стали 27 специалистов, работающих в области ВИЧ/СПИДа из Пермской области. Проведение курса было профинансировано Российским фондом здравоохранения. |
The Council also called for the initiation of the review and appraisal at the forty-third session of the Commission. | Совет также призвал приступить к проведению обзора и оценки на сорок третьей сессии Комиссии. |
A number of start-up activities were carried out in 1995 in preparation for the initiation of academic activities in 1996. | В 1995 году был проведен ряд начальных мероприятий по подготовке к тому, чтобы приступить в 1996 году к академической деятельности. |
During the last few years, the commissions had implemented reforms and undergone restructuring, resulting in the initiation of more relevant and appropriate substantive programmes. | В последние несколько лет региональные комиссии провели реформы и структурные преобразования, позволившие приступить к осуществлению более актуальных и уместных основных программ. |
Despite the success of the past years, a number of obstacles - mainly limited financial resources - impede the initiation of new programmes or the increase of the effectiveness of existing ones. | Несмотря на успехи последних лет, ряд препятствий - главным образом ограниченность финансовых ресурсов - мешает приступить к осуществлению новых или повысить эффективность действующих программ. |
The other is the initiation in six countries, spanning five regions, of the Atlas pilot exercise for tracking allocations and expenditures - both mainstreamed and stand-alone investments - that promote gender equality and women's empowerment. | Второе мероприятие заключается в том, чтобы в шести странах, расположенных в пяти регионах, приступить к осуществлению экспериментального мероприятия «Атлас» по отслеживанию поступления и расходования средств в отношении основных и разовых инвестиций, имеющих целью содействие укреплению гендерного равенства и расширению возможностей женщин. |
On two occasions, cases were suspended as it was impossible to establish facts justifying the initiation of criminal prosecution of a specific person. | В двух случаях дела приостановлены ввиду невозможности установления фактов, позволяющих возбудить уголовное преследование в отношении конкретного лица. |
In both cases, the investigation ended with a proposal for the initiation of criminal proceedings on suspicion of the criminal offence of hooliganism. | В обоих случаях по итогам расследований было предложено возбудить уголовные дела по подозрению в совершении преступлений, состоящих в хулиганских действиях. |
The principle of complementarity was very important, for the International Criminal Court should exercise its jurisdiction only when national legislation did not provide for the initiation of proceedings or national bodies were failing to act. | Для деятельности Международного уголовного суда очень важным является принцип комплементарности, так как суд будет осуществлять свою юрисдикцию лишь в том случае, когда национальное законодательство не позволяет возбудить уголовное дело или же когда национальные органы в данном деле не осуществляют своих обязанностей. |
The federal judge is said to have ordered the opening of a trial and the initiation of an investigation which would involve both a search for documentation from non-Argentine sources on the enforced disappearance of persons in Argentina and the testimony of witnesses. | Согласно полученной информации, федеральный судья распорядился начать соответствующее судебное разбирательство и возбудить следственные процедуры, позволяющие запрашивать документацию, касающуюся случаев насильственного исчезновения лиц в Аргентине, у источников за пределами Аргентины и предусматривающие опрос свидетелей. |
Criminal procedure also provides for complaints to the police leading to the initiation of an investigation into the facts as reported and the bringing of proceedings in the correctional court through the public prosecutor. | Уголовное преследование может быть также возбуждено путем подачи жалобы в полицию, позволяющей начать расследование сообщенных фактов или же возбудить дело в исправительном суде через прокурора Республики. |