The employment created through tourism development can play a significant role in the alleviation of poverty, and government efforts to stimulate employment growth must emphasize the development of linkages between the tourism sector and the local support industries. |
Важную роль в смягчении остроты проблемы нищеты может играть создание рабочих мест в результате развития туризма, и в рамках усилий, предпринимаемых правительствами с целью стимулирования роста занятости, необходимо подчеркивать установление связей между сектором туризма и местными вспомогательными отраслями. |
Input-output accounts, for their part, must be capable of defining accurately the value-added tax basis from commodity flows of intermediate and finished products between the productive industries of the national economy. |
Счета "затраты-выпуск" в свою очередь должны позволять точное определение базы налога на добавленную стоимость на основе товарных потоков готовой продукции и продукции для промежуточного потребления между производительными отраслями национальной экономики. |
As in the petroleum example presented above, by not imputing a change of ownership would result in severing linkages when goods are sent to other regions for processing, thus limiting the ability of input-output tables in documenting and analysing technological dependencies between industries and between regions. |
Как и в аналогичном примере, приведенном выше для нефтехимических продуктов, неисчисление перехода прав собственности приведет к обрыву связей, когда товары направляются для обработки в другие регионы, а это ограничивает возможности таблиц затраты-выпуск в отражении и анализе технологической зависимости между отраслями и между регионами. |
If processing could not be associated with a specific industry, allocating the demand for processing services to the proper producing industries based on market shares would spread the gross output to all producers involved in processing. |
Если обработку не увязывать с каждой отдельной отраслью, распределяя спрос на услуги по обработке между собственно производящими отраслями на основе рыночных долей, это распространит валовый выпуск на всех производителей, участвующих в процессе обработки. |
A complete link between the two frames will allow data collected through this survey to be used in conjunction with the Annual Survey of Manufactures which is the principal source of data on inputs and outputs of goods producing industries. |
Тесная увязка между двумя этими источниками позволит использовать данные, полученные на основе этого обследования, наряду с Ежегодным обследованием производителей промышленных товаров, которое является главным источником данных о вводимых ресурсах и выпуске товаров обрабатывающими отраслями. |
Governments may wish to restrict FDI in order to ensure control over these industries, but can also opt for alternative forms of investment that limit transfer of control to the private sector. |
Правительства могут счесть целесообразным ограничить ПИИ в целях обеспечения контроля над такими отраслями, но могут выбирать и альтернативные формы инвестиций, ограничивающие передачу контроля частному сектору определенными пределами. |
With respect to paragraph 3, the Bolivarian Republic of Venezuela interprets the role of the international community as solely to strengthen the sovereignty of the State over its industries and over the use and disposal of its natural resources. |
Что касается пункта З, то Боливарианская Республика Венесуэла интерпретирует роль международного сообщества лишь как укрепляющую суверенитет государств над своими отраслями и в плане использования своих природных ресурсов. |
(a) International Year of Natural Fibres 2009 aims to foster international partnerships among various natural fibre industries. |
а) Международный год природных волокон, которым провозглашен 2009 год, призван содействовать укреплению международного сотрудничества между различными отраслями, производящими природные волокна. |
In case one should try to consider them as external benefits, one would have to do the same for the benefits induced by the production of tools used by all industries and households. |
Если попытаться рассматривать их в качестве внешних выгод, то необходимо будет применять аналогичный подход в отношении выгод, обусловленных производством орудий труда, используемых другими отраслями и домашними хозяйствами. |
(c) Assisting in consensus-building on the peaceful uses of outer space among Governments and United Nations entities, as well as intergovernmental and non-governmental organizations and industries engaged in space-related activities; |
с) содействие достижению консенсуса относительно использования космического пространства в мирных целях между правительствами и структурами системы Организации Объединенных Наций, а также межправительственными и неправительственными организациями и отраслями, осуществляющими деятельность, связанную с освоением космоса; |
(a) To protect communities whose access to livelihoods is threatened by environmental pollution and natural resource exploitation by the fossil fuel and other extractive industries and the global commercial fishing industry; |
а) в целях защиты общин, доступу которых к средствам к существованию угрожают загрязнение окружающей среды и эксплуатация природных ресурсов отраслями добычи ископаемых видов топлива и другими горнодобывающими отраслями и глобальной коммерческой рыболовной индустрией; |
The cryptographic modules are produced by the private sector or open source communities for use by the U.S. government and other regulated industries (such as financial and health-care institutions) that collect, store, transfer, share and disseminate sensitive but unclassified (SBU) information. |
Криптографические модули производятся частным сектором или сообществами с открытым исходным кодом для использования правительством США и другими регулируемыми отраслями (такими как финансовые учреждения и учреждения здравоохранения), которые собирают, хранят, передают, совместно используют и распространяют конфиденциальную, но несекретную (SBU) информацию. |
In relation to the above-mentioned report, the Reindeer Breeding Policy Commission has recommended reinforcements in reindeer breeding legislation and establishing a new relationship between competing industries in northern Sweden, forestry, agriculture and reindeer breeding. |
В связи с вышеуказанным докладом Комиссия по политике в области оленеводства рекомендовала укрепить законодательство по вопросам оленеводства и наладить новые отношения между конкурирующими отраслями на севере Швеции: лесоводством, сельским хозяйством и оленеводством. |
In addition, seminars, workshops and study tours of national industries took place during the past year. page 9 |
Кроме того, в прошедшем году проводились семинары и рабочие совещания и организовывались поездки с целью ознакомления с соответствующими национальными отраслями промышленности. |
The panel noted that international opportunities for collaboration among universities and industries in countries with economies in transition, which sometimes have a long history of cooperation, are not used to its full potential. |
Экспертная группа отметила, что возможности для международного сотрудничества между университетами и отраслями промышленности в странах с переходной экономикой, которые в ряде случаев имеют давнюю историю сотрудничества, не используются в полной мере. |
Many speakers noted that the bulk of foreign direct investment had been concentrated in extractive industries and commodities, which were sectors with few links to the rest of the domestic economy with little space for job creation and high exposure to external shocks. |
Многие ораторы отметили, что основная часть прямых иностранных инвестиций сосредоточена в добывающих отраслях промышленности и секторе сырьевых товаров, которые имеют ограниченные связи с остальными отраслями национальной экономики, в результате чего имеются лишь ограниченные возможности для создания рабочих мест и высок риск подверженности внешним потрясениям. |
As these issues are important for the strategic development in these fields and the acceptance of respective policy measures by industries and the general public, the Working Party may also wish to extend its activities in this field and in particular on the following subjects. |
Поскольку эти вопросы важны для стратегического развития в этих областях и одобрения соответствующих стратегических мер различными отраслями промышленности и широкой общественностью, Рабочая группа, возможно, также пожелает расширить свою деятельность на данную область и, в частности, охватить изложенные ниже вопросы. |
Users of financial information and participants in the marketplace need information on foreseeable material risks, including risks specific to industries or geographical areas, dependence on certain commodities, financial market risk and derivative risks. |
Пользователи финансовой информации и участники рынка нуждаются в сведениях о прогнозируемых существенных рисках, в том числе о рисках, связанных с конкретными отраслями экономики или географическими районами, с зависимостью от определенных видов сырья, рисках финансового рынка и производных инструментов. |
Encourages Member States, in collaboration with the relevant industries, to continue to strengthen cooperation with associations, persons or companies engaged in activities involving precursors, including by considering the possibility of establishing a code of conduct and best practices; |
рекомендует государствам - членам во взаимодействии с соответствующими отраслями промышленности продолжать укреплять сотрудничество с ассоциациями, лицами или компаниями, которые занимаются деятельностью, связанной с прекурсорами, в частности, рассмотреть возможность разработки кодекса поведения и оптимальной практики; |
The industries which present the greatest abatement potential are, of course, the more energy-consuming ones, such as: the cement industry, metallurgy (steel and non-ferrous metals), fertilisers and the sugar industry. |
Отраслями промышленности, в которых существует наибольший потенциал для борьбы с выбросами, несомненно, являются те, в которых происходит наибольшее потребление энергии: производство цемента, металлургия (черная и цветная), производство удобрений и сахара. |
The commission also examined the changes in employment, wages and the wage price indexes and found that wage increases in the health services were lower than in other public and community services and in other industries of the economy. |
Комиссия также изучила изменения в области занятости, заработной платы и индекса заработной платы и сделала вывод о том, что рост заработной платы в сфере здравоохранения был более низким по сравнению с другими государственными коммунальными службами и другими отраслями экономики. |
This should include cross-sectoral planning and cooperation between relevant sectors and industries, such as land and waste management, tourism, and industrial and other sectors, as well as the active participation of the private sector and local communities. |
Это должно включать многоуровневое планирование и сотрудничество между различными секторами и отраслями, как-то: секторами землепользования и утилизации отходов, индустрией туризма, промышленными и другими отраслями, а также активное участие частного сектора и местного населения. |
The Enforcement Division also initiates its own inspections of the various sectors of the economy and in the regions, industries, and enterprises known to be especially problematic with regard compliance with the the Law (i.e. employers of foreign workers). |
Отдел по собственной инициативе осуществляет также надзор за различными отраслями экономики, а также за регионами, отраслями промышленности и предприятиями, в которых существуют наиболее серьезные проблемы, связанные с соблюдением этого закона (иными словами, надзор за работодателями, использующими иностранных рабочих). |
Authoritative scientific assessments on global resource use by industries and consumption clusters, social and economic drivers and decoupling of environmental degradation from economic growth, with policy-relevant conclusions, are introduced into governmental decision-making. (Target: three assessments) |
Использование при принятии государственных решений авторитетных научных оценок глобального ресурсопользования отраслями и потребительскими категориями, социально-экономическими движущими силами и отстыковка экологической деградации от экономического роста, с политически значимыми выводами. (Целевой показатель: три оценки) |
promote dialogue between the gas industries and governments on policy issues, including on security of natural gas supplies, the restructuring and consolidation of the gas sector, and gas pricing principles and practices; |
развитие диалога между газовыми отраслями и правительствами по вопросам политики, включая надежность поставок природного газа, реструктуризацию и консолидацию газового сектора и принципы и практику установления цен на газ; |