Government, in partnership with manufacturing industries and oil companies, now shares a joint commitment to develop environment-friendly measures aimed at improving the environment and welfare of all communities, including the oil-producing communities of the Niger Delta area of Nigeria. |
Правительство в партнерстве с производственными отраслями промышленности и нефтяными компаниями совместно разрабатывает в настоящее время экологически благоприятные меры по улучшению состояния окружающей среды, направленные на повышение благосостояния всех общин, в том числе в нефтедобывающих районах Нигерии в дельте Нигера. |
The high level of unemployment among women can be explained in part by the halt in operations in light industry and the food and chemical industries, traditionally "female" sectors. |
Высокий уровень безработицы среди них отчасти объясняется остановкой предприятий легкой, пищевой и химической промышленности, традиционно являющихся "женскими" отраслями производства. |
Technical and vocational education and training programmes are a fundamental ingredient to the transition of workers from informal, vulnerable sectors towards more productive, sustainable sectors linked to emerging "green" industries and the knowledge economy. |
Программы профессионально-технического обучения и подготовки являются крайне важным компонентом перехода трудящихся из неформальных, уязвимых секторов в более производительные, устойчивые сектора, связанные с возникающими отраслями «зеленой промышленности» и с экономикой знаний. |
The responses allow a comparison to be made of the scale of use of wood for energy with wood consumption by other forest based industries. |
Полученные ответы позволяют провести сравнение между масштабами использования древесины в целях производства энергии и показателями ее потребления другими отраслями лесной промышленности. |
SPE is committing to actively promote and facilitate in-depth understanding of the definitions and their universal adoption by the oil, gas, and related industries; international financial organisations; governments; regulatory agencies; and reporting bodies with the objective being recognition as the premier classification standard. |
ОИН берет на себя обязательство активно продвигать и содействовать детальному пониманию определений и их универсальному принятию нефтегазовыми и другими отраслями промышленности; международными финансовыми организациями; правительствами; регулирующими учреждениями; а также органами, составляющими отчетность с целью признания этой системы основным классификационным стандартом. |
UNCTAD's work had also drawn attention to the development impact of issues relating to capacity building, supply constraints, diversification, energy constraints, new and dynamic industries, non-tariff barriers, services trade, and international migration. |
В работе ЮНКТАД внимание заостряется также на воздействии, которое оказывают на развитие вопросы, связанные с укреплением потенциала, трудностями в производственно-сбытовой сфере, диверсификацией, энергетическими проблемами, новыми и динамичными отраслями, нетарифными барьерами, торговлей услугами и международной миграцией. |
Thus, it is important for poverty reduction that, wherever possible, linkages be strengthened between such dynamic industries and other sectors that employ higher proportions of less educated workers. |
В силу этого, для сокращения масштабов нищеты необходимо, насколько это возможно, укреплять связи между такими динамичными отраслями и другими секторами экономики, в которых выше доля менее образованных работников. |
According to the Integration Board's remit, the studies shall be designed to produce a national picture and enable comparisons between regions, industries, and men and women. |
Согласно кругу ведения Совета по вопросам интеграции, исследования должны быть направлены на подготовку общенационального обзора и проведение сопоставлений между регионами, отраслями, а также мужчинами и женщинами. |
A. Scale, location and role of cables and cable-laying: role in international communications and the Internet - projected developments over the next decade - employment - links to other industries - economic benefits. |
А. Протяженность, местонахождение и роль кабелей и их прокладки: роль для международных коммуникаций и Интернета - прогнозируемое развитие ситуации на ближайшее десятилетие - трудоустройство - смыкание с другими отраслями - экономические выгоды. |
The Facility provides assistance to African countries to strengthen their legal expertise and negotiating capacity in debt management and litigation, natural resources and extractive industries management and contracting, investment agreements, and related commercial and business transactions. |
Фонд оказывает помощь африканским странам в улучшении их правовых знаний и укреплении потенциала ведения переговоров по вопросам регулирования долга и соответствующих судебных разбирательств, природных ресурсов и управления добывающими отраслями наряду с заключением соответствующих контрактов, инвестиционных соглашений и связанных с ними коммерческих и деловых сделок. |
B. Scale and significance of employment in fisheries and aquaculture: numbers employed - relationship of earnings to local median earnings - scale of injuries to fishers compared to other industries. |
В. Масштаб и значимость трудоустройства в рыболовстве и аквакультуре: численность занятых - соотношение заработка там со средним местным заработком - частотность травматизма среди рыбаков в сравнении с другими отраслями. |
(e) To undertake measures to modernize the services sector by strengthening links between and among financial intermediaries, creative industries and business and legal and technical services; |
ё) принятие мер по модернизации сектора услуг путем укрепления связей между финансовыми посредниками, креативными отраслями и бизнесом и сферой правовых и технических услуг; |
A closely related issue, of direct consequence to the poor and more broadly for national development, will be the strengthening of policy, legal and regulatory frameworks for the management of extractive industries. |
С этим тесно связан вопрос, который оказывает непосредственное воздействие на бедное население и, шире, на национальное развитие, - вопрос укрепления политической и нормативно-правовой базы управления добывающими отраслями. |
Regulatory institutions - such as bank supervisory agencies and bodies that oversee the telecommunications, food, and energy industries - play a vital role by maintaining the always-delicate balance between "free" markets and the actions of elected governments and legislatures. |
Регулирующие институты - такие как банковские надзорные органы и органы, осуществляющие надзор за телекоммуникационной, пищевой и энергетической отраслями - играют жизненно важную роль, поддерживая тонкий баланс между «свободными рынками» и действиями избранных правительств и законодательных органов. |
The industrial sector accounted for about a third of output, the major industries being metallurgy, agricultural and other machinery, food processing (including sugar refining), electronics and textiles. |
На промышленный сектор приходится около трети объема производства, причем крупнейшими отраслями являются металлургия, сельскохозяйственное и прочее машиностроение, пищевкусовая промышленность (включая производство рафинированного сахара), электроника и текстильная промышленность. |
In addition, the shipping industry of developing countries, just as much as of other countries, has to compete for scarce capital with other industries that often provide for better short-term return on capital and reduced risks. |
Кроме того, судоходные отрасли развивающихся стран так же, как и в других странах, должны конкурировать за дефицитные капитальные средства с другими отраслями, которые зачастую предлагают более высокую краткосрочную прибыль на капитал и сопряжены с меньшим риском. |
First, some of the vital services which human communities derive from the Caribbean Sea ecosystem are being placed in jeopardy, often by the very activities and industries whose long-term future depends on the continuing provision of those services. |
Во-первых, некоторые из жизненно важных услуг, которыми люди пользуются благодаря экосистеме Карибского моря, ставятся под угрозу - нередко теми же самыми видами деятельности и отраслями, выживание которых в долгосрочной перспективе зависит от сохранения этих услуг. |
He also stressed that the sale of end-of-life ships under such circumstances constitutes a transfer of pollution, often from strong economies and powerful industries, to weaker economies and disempowered communities. |
Он подчеркнул также, что продажа списанных судов в таких обстоятельствах означает перемещение загрязняющих веществ, часто из стран с сильной экономикой и развитыми отраслями промышленности в экономически более слабые страны и располагающие незначительными возможностями общины. |
At the same time, the financing framework for the post-2015 period will require the mobilization of domestic resources, including by broadening the tax base and improving tax administration, including in developing countries, and improving corporate and public governance of extractive industries in resource-rich countries. |
В то же время механизм финансирования на период после 2015 года потребует мобилизации внутригосударственных ресурсов, в частности посредством расширения налоговой базы и совершенствования системы взимания налогов, в том числе в развивающихся странах, и улучшения корпоративного и государственного управления добывающими отраслями промышленности в богатых ресурсами странах. |
The major manufacturing industries are food, beverages and tobacco, machinery and equipment, construction of ships and oil platforms, refined petroleum, chemicals and pharmaceuticals, fabricated metal products and computer and electrical equipment. |
Основными отраслями обрабатывающей промышленности являются производство продовольствия, напитков и табачных изделий, машиностроение, судостроение и постройка нефтяных платформ, нефтепереработка, производство химической и фармацевтической продукции, металлоизделий, компьютерной техники и электрооборудования. |
Given the impact of extractive industries on indigenous peoples and on their livelihoods, UNDP actively engaged with a number of stakeholders and in 2012 developed a Strategy for Supporting Sustainable and Equitable Management of the Extractive Sector for Human Development. |
Учитывая воздействие добывающих отраслей промышленности на коренные народы и их источники существования, ПРООН активно взаимодействовала с рядом заинтересованных сторон и в 2012 году разработала Стратегию по поддержке устойчивого и справедливого управления добывающими отраслями промышленности в интересах развития человеческого потенциала. |
On his two-day tour, the Prime Minister and the Greek Prime Minister George Papandreou discussed the possibility of expanding strategic ties and establishing greater cooperation between the nations' militaries and related industries. |
В ходе двухдневного тура премьер-министр и премьер-министр Греции Георгиос Папандреу обсудили возможность расширения стратегических связей и налаживания более тесного сотрудничества между военными и смежными отраслями стран. |
In his efforts to "get things done," Putin prefers to deal directly with powerful industries and lobbies, rather than shape laws through a rather tame Duma. |
В своём стремлении "добиться, чтобы дело делалось", Путин предпочитает иметь дело напрямую с могущественными отраслями промышленности и лобби, вместо того чтобы проводить законы через довольно кроткую Думу. |
National science plans should also promote strong linkage between universities and research institutions, on the one hand, and national industries and agriculture etc. on the other, so that scientific knowledge and information finds its way into the productive sectors. |
Национальные планы развития науки должны также способствовать налаживанию прочных связей между университетами и научно-исследовательскими учреждениями, с одной стороны, и отраслями национальной промышленности и сельским хозяйством - с другой, с тем чтобы научные знания и информация находили применение в производственных секторах. |
The Ministry is responsible for the oversight of agronomy, animal husbandry and other agriculture industries, the economic organization of the agriculture and food industries, and national food security. |
Министерство сельского хозяйства Либерии отвечает за надзор за агрономией, животноводством и другими отраслями сельского хозяйства, за экономическую организацию сельского хозяйства и пищевой промышленности, а также национальную продовольственную безопасность. |