The participants took note of and discussed a large number of concrete ITS examples and projects that were currently developed and deployed by the transport and logistics industries at national and international levels. |
Участники приняли к сведению и обсудили большое число конкретных примеров и проектов в области ИТС, которые в настоящий момент разрабатываются и реализуются транспортной и логистической отраслями на национальном и международном уровнях. |
Germany was of the view that there were opportunities for international cooperation with regard to collaboration between the tourism industries of different countries in order to exchange good practices and to identify and eliminate threats to the security of tourists. |
По мнению Германии, есть возможности для развития международного сотрудничества в плане налаживания взаимодействия между туристическими отраслями различных стран с целью обмена передовым опытом и для выявления и устранения угроз безопасности туристов. |
In March 2013, the Child Online Protection National Strategy Framework for Brunei Darussalam was set up, consisting of a sound research base and monitoring system; capacity building for raising awareness; strengthening existing legal measures; international cooperation; and working with relevant industries. |
В марте 2013 года были определены Рамки национальной стратегии онлайновой защиты детей для Брунея-Даруссалама, основывающиеся на солидной исследовательской базе и системе мониторинга и предусматривающие наращивание потенциала по повышению осведомленности, укрепление существующих правовых мер, международное сотрудничество и работу с соответствующими отраслями. |
Activities in indigenous peoples' areas, especially relating to extractive industries, development, tourism and dams |
деятельности, осуществляемой в районах проживания коренных народов, в особенности связанной с добывающими отраслями промышленности, развитием, туризмом и строительством плотин; |
To support the activities and aims of the Council, the organization also supports the strengthening of cooperative links with Mexican industries on economic and social issues. |
Содействуя работе и достижению целей Совета, организация также способствует укреплению сотрудничества с отраслями мексиканской промышленности по экономическим и социальным вопросам. |
The major manufacturing industries are machinery, construction of ships and oil platforms, paper products, metal products, base chemicals and electrical and electronic equipment. |
Основными отраслями обрабатывающей промышленности являются машиностроение, судостроение и сооружение нефтяных платформ, производство бумажной продукции, металлоизделий, основных химикатов, электрооборудования и электроники. |
Large-scale mining, owing to its very capital-intensive nature, generates little direct employment in comparison to other industries or economic activities. |
Крупномасштабная добыча полезных ископаемых вследствие того, что она требует очень больших капитальных затрат, создает напрямую мало рабочих мест по сравнению с другими отраслями промышленности или экономики. |
Eco-efficiency - the rational use of natural resources in production - has been adopted by many industries and it is a standard feature of most green economy definitions. |
Концепция экоэффективности - рационального использования природных ресурсов в производстве - была принята на вооружение многими отраслями промышленности и сегодня является одним из стандартных элементов большинства определений «зеленой экономики». |
The Group of Experts identified ten issues as a common basis for possible future work and recommended to keep in motion a permanent international dialogue on these issues among Governments and industries. |
Группа экспертов определила десять вопросов в качестве общей основы для возможной дальнейшей работы и рекомендовала продолжить проведение международного диалога по этим вопросам между правительствами и отраслями промышленности. |
Trinidad and Tobago through its provisional national authority has worked with the local petro-chemical and other relevant industries to inform the sector of its obligations under the Convention. |
Тринидад и Тобаго посредством своего временного национального органа вместе с местными нефтехимическими и другими имеющими к этому отношение отраслями промышленности информирует работников отрасли об обязательствах страны, взятых ею по Конвенции. |
While we remain concerned that extractive industries continue to absorb a disproportionate amount of those flows, those figures show that there are real opportunities on the continent. |
В то время как мы по-прежнему озабочены тем, что непропорционально огромный объем этих поступающих средств поглощается различными отраслями добывающей промышленности, эти цифры указывают на то, что на континенте существуют реальные возможности. |
In the industrial sector, UNEP is working with businesses and industry to ensure that highly water-dependent industries and companies adopt sustainable water use practices. |
В сфере промышленности ЮНЕП работает с предприятиями и отраслями, стремясь к тому, чтобы отрасли и компании, сильно нуждающиеся в водных ресурсах, использовали методы устойчивого водопользования. |
The Committee is however concerned that the impact on children of business and fast growing heavy industries, manufacturing, textiles and export agriculture has not been fully assessed. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что воздействие, оказываемое на детей предпринимательской деятельностью и быстро растущими отраслями тяжелой промышленности, обрабатывающей промышленностью, текстильной промышленностью и ориентированным на экспорт сельским хозяйством, не было полностью оценено. |
Least developed countries received less than 1.7 per cent of global FDI flows, and those resources were concentrated in industries that relied on natural resource extraction and resource-intensive manufacturing. |
Наименее развитые страны получают менее 1,7 процента глобальных потоков ПИИ, к тому же эти ресурсы сосредоточены в отраслях, которые связаны с добычей полезных ископаемых и ресурсоемкими отраслями обрабатывающей промышленности. |
The project is currently in its implementation phase and it is expected that the findings would make an important contribution to defining the future role of UNDP and its engagement with indigenous peoples and extractive industries. |
Проект в настоящее время находится на этапе осуществления, и ожидается, что его результаты во многом определят будущую роль ПРООН и ее взаимодействие с коренными народами и добывающими отраслями промышленности. |
This is because using data from the national accounts with the establishment level as the major statistical unit would lead to a wrong distribution between the various industries for inward FATS purposes. |
Это связано с тем, что использование данных национальных счетов, в которых основной учетной единицей является хозяйственная единица, приведет к неверному распределению между различными отраслями для целей внутренней СТЗФ. |
The following provides some initial reflections on how aspects of the Guiding Principles may relate to the exercise of the right of indigenous peoples to participate in decision-making with respect to extractive industries. |
Ниже приводятся некоторые соображения на тему о том, как различные аспекты руководящих принципов могут быть связаны с осуществлением права коренных народов на участие в процессе принятия решений в связи с добывающими отраслями. |
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples has "observed significant legal and policy gaps and lack of coherence in standards related to extractive industries in countries across all regions". |
ЗЗ. Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов "отметил значительные пробелы в законах и политике, а также непоследовательность стандартов, связанных с добывающими отраслями, в различных странах по всем регионам". |
It will also be responsible for drawing up the lists of chemical substances whose production, use, transport, import and export by the companies and industries requiring them is subject to control. |
Кроме того, он выполняет функции по разработке перечней химических веществ, производство, применение, транспортировка, импорт и экспорт которых предприятиями и отраслями, нуждающимися в таких веществах, должны находиться под контролем. |
An agenda to accelerate the development of online services and applications and to boost electronic transactions among citizens, businesses, industries and governments in the region had been adopted. |
Была принята программа, предусматривающая ускорение развития предоставления услуг в онлайновом режиме и приложений и расширение масштабов электронных сделок между гражданами, компаниями и отраслями и правительствами региона. |
Some countries worry that foreign investment by SWFs raises national security concerns because the purpose of the investment might be to secure control of strategically important industries for political rather than financial gain. |
Некоторые страны беспокоит, что иностранные инвестиции суверенных фондов поднимают вопросы национальной безопасности, поскольку целью инвестиций может быть получение контроля над стратегически важными отраслями и, соответственно, получения политических выгод, а не финансовых. |
In the last decade, CDB has issued 1.6 trillion yuan in loans to more than 4,000 projects involving infrastructure, communications, transportation, and basic industries. |
Только за последнее десятилетие Китайский банк развития выделил 1,6 трлн юаней кредитов более чем на 4000 проектов, связанных с инфраструктурой, коммуникациями, транспортными и базовыми отраслями. |
The "specific designation" activities are limited by their terms to particular industries and employed by the Fair Trade Commission where very specific rules are warranted resulting from particular situations or other special factors in an industry. |
"Запрещение конкретного характера" ограничивается определенными отраслями и используется Комиссией по справедливой торговле в тех случаях, когда оправдано применение довольно специфических норм в силу особого положения или других особых факторов в соответствующей отрасли. |
Governments in transition countries have also been confronted with the problem of how to handle domestic energy industries subject to intense competitive pressures and downsizing, such as the coal industry. |
Правительства стран с переходной экономикой также сталкивались с проблемой организации рационального управления внутренними энергетическими отраслями в условиях жесткой конкуренции и сокращения их размеров (пример - угольная промышленность). |
Governments are collaborating with tourist agencies, the hotel industry and other related industries to develop standards for water sports (diving), cultural heritage, nature attractions, other tourist sites and marine transports. |
Правительства работают в сотрудничестве с туристическими агентствами, гостиничной индустрией и другими смежными отраслями при разработке стандартов для водных видов спорта (плавание с аквалангом), культурного наследия, природных и других туристических достопримечательностей, а также морского транспорта. |