Urges Member States to work closely, to the extent possible, with the relevant industries in the implementation of effective procedures for the control and monitoring of preparations containing substances that can be easily used or recovered by readily applicable means for the illicit manufacture of drugs; |
настоятельно призывает государства-члены, по возможности, тесно взаимодействовать с отраслями в осуществлении эффективных процедур в целях контроля и мониторинга препаратов, содержащих вещества, которые могут легко использоваться и извлекаться доступными средствами для незаконного изготовления наркотиков; |
(c) Transition the traditional informal services sector to more formal and modern services with strong interlinkages with financial intermediaries, creative industries and business and legal and technical services to create positive compound effects on the economy as a whole; |
с) преобразовать традиционный сектор неформальных услуг в сектор более формальных и современных услуг, обладающий крепкими связями с финансовыми посредниками, творческими отраслями, бизнесом и юридическими и техническими службами, для оказания положительного взаимоусиливающего воздействия на экономику в целом; |
(a) The provision of a neutral platform for dialogue and an exchange of views on issues relating to the objectives of the Forum among Members of the Forum and between Members of the Forum and energy-related industries; |
а) обеспечение нейтральной платформы для диалога и обмена мнениями по вопросам, связанным с целями Фонда, между его членами и между его членами и отраслями, связанными с энергетикой; |
Efforts at attracting expatriate scientists connected to industries and research institutions at home are increasingly common. |
Все более общей практикой становится привлечение ученых-экспатриантов, связанных с отраслями и исследовательскими учреждениями своих стран. |
And yet obsolete regulations may endure because regulators have been "captured" by the industries they oversee. |
Вместе с тем устаревшие нормативные положения могут сохраняться в силу связей контрольных органов с курируемыми ими отраслями. |
There has been increasing public debate about food industries, biotechnology and genetically modified plants. |
В обществе все активнее обсуждаются проблемы, связанные с агропродовольственными отраслями, биотехнологий и генетически измененными растениями. |
The two least-transformed industries when it came to women on boards were the financial services sector and mining. |
Двумя наименее преобразованными отраслями с точки зрения представительства женщин в советах директоров являются сектор финансовых услуг и добывающая промышленность. |
Food sector retailing and wholesaling are mature industries in developed economies, although highly saturated and concentrated with a dominance of large retailing conglomerates. |
Розничная и оптовая торговля продовольственными товарами являются хорошо развитыми отраслями в развитых странах, хотя следует отметить, что степень насыщенности и концентрации этого рынка весьма высока и доминирующее положение на нем занимают крупные розничные торговые объединения. |
It is evident from the market structures exhibited by electricity and natural gas industries that there is still much room for the exploitation of market power in various jurisdictions. |
Рыночные структуры, демонстрируемые электроэнергетической и газовой отраслями, свидетельствуют о еще имеющихся значительных возможностях для манипулирования рыночным влиянием в различных сферах юрисдикции. |
(a) The link between the transparent and effective management of extractive industries and conflict prevention and how the international community can support national Governments to develop their institutional and legal capacity to better manage extractive industries; |
а) связь между транспарентным и эффективным управлением добывающими отраслями и предотвращением конфликтов и то, каким образом международное сообщество может оказать национальным правительствам поддержку в развитии их конституционального и правового потенциала в интересах более эффективного управления добывающими отраслями; |
Recognizing also the need for governments to engage in or continue dialogues with relevant industries and stakeholders to advance information regarding replacement options for ozone-depleting substances in a manner that contributes to the objectives of the Montreal Protocol and the Convention, |
признавая также необходимость того, чтобы правительства начали или продолжали диалог с соответствующими отраслями промышленности и заинтересованными кругами в целях более широкого распространения информации, касающейся вариантов замены веществ, разрушающих озоновый слой, таким образом, который способствовал бы достижению целей Монреальского протокола и Конвенции, |
The sugar, electricity, petroleum and nickel industries, the construction and transport sectors, the agricultural and livestock sector and the food industry are some of the production sectors which have been most directly affected. |
Сахарная промышленность, электропромышленность, нефтяная промышленность, производство никеля, строительство и транспорт, сельское хозяйство и пищевая промышленность являются, наряду с другими, непосредственно и в наибольшей степени пострадавшими отраслями. |
The Statistics Division has also carried out work on a range of other classifications, in particular those related to environmental goods and services, environmental industries, energy products and waste products. |
Статистическим отделом проделана также работа по целому ряду других классификаций, в частности классификаций, связанных с экологическими товарами и услугами, экологическими отраслями экономики, продукцией энергетики и отходами. |
Encourage cooperation and exchanges of experience in the fields of technology and human resource development among the petroleum industries of the OPEC member States and other parties to promote efficiency, innovation, governance and the adoption of global industry best practices; |
поощрять сотрудничество и обмены опытом в области технологии и развития людских ресурсов между отраслями нефтяной промышленности в государствах - членах ОПЕК и с другими сторонами в целях содействия повышению эффективности, развитию новаторской деятельности, совершенствованию управления и освоению передовой мировой отраслевой практики; |
Such a man could manipulate key industries, stocks and even nations, and in so doing, change what must be. |
Он смог бы управлять важными отраслями, фондами и народами и таким образом изменить ход событий. |
Moreover, a range of cases detailing the impacts of extractive industries, in particular on water quality, have been brought to her attention. |
Кроме того, Специальному докладчику подробно рассказывали о воздействии, оказываемом добывающими отраслями, в частности, на качество воды. |
The production of ICT services as primary outputs by non-ICT industries is not material. |
производство услуг ИКТ в качестве основной продукции не относящимися к ИКТ отраслями является незначительным. |
PVFTM is a consortium of strategic business partners comprising participating multinational auto manufacturing and petroleum companies who are willing to enter into technology-sharing arrangements with developing country industries. |
ПСМАТТ представляет собой консорциум стратегических деловых партнеров, в который входят участвующие многонациональные автомобильные и нефтеперерабатывающие компании, желающие заключить с соответствующими отраслями развивающихся стран соглашения об обмене технологией. |
The Department's continuous efforts to find new audiences have expanded into identifying and establishing partnerships with organizations and industries with previously untapped audiences. |
В дополнение к своим непрекращающимся усилиям по поиску новых пользователей своих информационных продуктов Департамент исследует возможности для налаживания партнерских связей с организациями и отраслями с еще не охваченной аудиторией. |
Three reasons are given by the bank. 1) Men are major borrowers for fisheries and agricultural projects while women apply for small projects in craft, tailoring, hairdresser and artisanal industries. |
Банк называет три причины: 1) мужчины являются основными заемщиками для проектов в области рыболовства и сельского хозяйства, в то время как женщины занимают деньги под небольшие проекты, связанные с ремеслами, пошивом одежды, парикмахерскими услугами и кустарными отраслями. |
Surely, higher education will eventually be hit by the same kind of sweeping wave of technology that has flattened the automobile and media industries, among others. |
Вне всяких сомнений, высшему образованию, в конечном итоге, будет нанесен удар своего рода сметающей волной технологий, которая уже сравняла преимущества автомобильной промышленности и средств массовой информации в сравнении с другими отраслями. |
The need for a strong and vibrant single market and economy has been amply demonstrated as the region faces new challenges to its traditional export industries. |
Потребность в крепком и активном едином рынке и экономическом пространстве становится еще более очевидной по мере того как регион сталкивается с новыми трудностями, встающими перед отраслями, традиционно работающими на экспорт. |
Several pollution-intensive sectors are among the most dynamic in many developing countries, whereas they are sunset industries in almost all developed countries. |
ЗЗ. Некоторые сектора, являющиеся наибольшими загрязнителями, относятся к ряду наиболее динамичных отраслей во многих развивающихся странах, тогда как почти во всех развитых странах они являются традиционными отраслями, постепенно теряющими свою роль. |
Traditionally the main industry in Ravenshoe was timber, but since 1987, when the government made 900,000 hectares (2,200,000 acres) of surrounding rainforest world heritage listed, the main industries have been tourism, beef and dairy farming. |
Основной отраслью экономики в Рейвенсхо была добыча древесины, но с 1987 года, когда правительство определило 900000 гектаров тропического леса в список объектов всемирного наследия, основными отраслями стали туризм, производство говядины и молочное животноводство. |
One was the growing knowledge-intensity of production, which was breaking down the distinction between "traditional" and "high tech" industries. |
Одно из таких изменений заключается в повышении "интеллектоемкости" производства, которое стирает грань между "традиционными" и "высокотехнологичными" отраслями. |