In his empirical studies of individuals throughout their life, Kohlberg observed that some had apparently undergone moral stage regression. |
В дальнейших исследованиях Кольберг обнаружил, что некоторые индивиды, вероятно, подверглись стадии моральной регрессии. |
During information exchange, persons declared themselves and authenticated individuals, only, are considered as users, whilst the unauthorised access of third persons is excluded. |
В течение всего времени обмена информацией, пользователями являются только заявившие себя, а также аутентифицированные индивиды, несанкционированный доступ третьих лиц исключается. |
Some psychodynamic psychologists adopted the views of the New Look approach in order to explain how individuals might protect themselves from disturbing visual stimuli. |
Некоторые психодинамические психологи применили положения Нового Взгляда для объяснения того, как индивиды могут защищать себя от волнующих, неприятных визуальных стимулов. |
In order to be motivated to pay their dues on schedule, individuals must clearly see the positive results of water taxes. |
Для того чтобы индивиды своевременно вносили плату за услуги, они должны четко видеть позитивные результаты налогов на услуги в области водоснабжения. |
Ladies and gentlemen, what gives me tremendous confidence in the future is the fact that we are now more empowered as individuals to take on the grand challenges of this planet. |
Леди и джентльмены, моя грандиозная уверенность в будущем основывается на том, что сейчас мы, как индивиды, обладаем наибольшими возможностями решать величайшие проблемы этой планеты. |
This is different from traditional agenda setting because according to Shaw et al. individuals join groups in order to avoid social dissonance and isolation that is also known as "need for orientation". |
Такой подход отличен от традиционной повестки дня, поскольку, согласно Шоу и др., индивиды присоединяются к группам с целью избежать социального диссонанса и социальной изоляции. |
So jogging those zones of familiarity is one way to think about strangeness, and it's a problem faced not just by individuals today, but also by organizations, organizations that are trying to embrace massively new opportunities. |
Таким образом, зоны комфорта - это один из способов взглянуть на неизвестность, и с этой проблемой сталкиваются не только индивиды, но и организации, которые стараются открывать для себя новые возможности. |
Van Dijk does not go that far; for him these units still are individuals, groups, organizations and communities, though they may increasingly be linked by networks. |
Ван Дейк, например, считает, что основными единицами до сих пор остаются индивиды, группы и организации, хотя они все больше и больше объединяются в сообщества. |
Monte Carlo simulations of populations have been made, where individuals with low scores die off, and those with high scores reproduce (a genetic algorithm for finding an optimal strategy). |
Этим детально занимается теория эволюционной динамики; по методу Монте-Карло делались симуляции популяций, где индивиды с низкими результатами вымирали, а с высокими воспроизводились (использовался генетический алгоритм поиска оптимальной эволюционно стабильной стратегии). |
It was not difficult to register an NGO in Tanzania; it was in fact so easy that some individuals had set up so-called "briefcase NGOs" for the purpose of creating employment for themselves. |
В Танзании не трудно зарегистрировать НПО; в сущности, это так легко, что некоторые индивиды создают так называемые "портфельные НПО" с целью обеспечить трудоустройство самим себе. |
We are now interlocked, as nations, as individuals, in a way which has never been the case before, never been the case before. |
Мы сцеплены вместе - как народы, как индивиды, так, как никогда прежде, никогда раньше такого не было. |
Because post-conventional individuals elevate their own moral evaluation of a situation over social conventions, their behavior, especially at stage six, can be confused with that of those at the pre-conventional level. |
Из-за того, что индивиды на постконвенциональном уровне поднимают свою собственную моральную оценку ситуации над социальными конвенциями, их поведение, особенно на этапе шесть, может быть схоже с поведением лиц на доконвенциональном уровне. |
The Committee regrets that the constitutional status extended to the Covenant by Peru's 1979 Constitution has been substantially diminished, thereby reducing the protection previously enjoyed by individuals in Peru as regards the rights enshrined in the Covenant. |
Комитет с сожалением констатирует снижение конституционного статуса, который был закреплен за Пактом по Конституции Перу 1979 года, в связи с чем уменьшается степень защиты, которой ранее пользовались в Перу индивиды в отношении прав, закрепленных в Пакте. |
One view, exemplified by von Hayek, is that uncertainty is created by the distortion or suppression of information by interfering Governments and central banks; left alone, individuals will show a natural tendency to coordinate their various plans in an orderly and predictable manner. |
Одно из мнений, которого придерживался, например, фон Хайек, заключается в том, что неопределенность создается искажением или удержанием информации вмешивающимися правительственными и центральными банками; без таких влияний индивиды продемонстрировали бы естественную склонность к координации своих различных планов упорядоченным и предсказуемым образом. |
Gunther et al. said, "the relative hostile media effect occurs when individuals with different attitudes toward the issue exhibit significantly different evaluations of the same media content." |
Альберт Гунтер объяснял этот феномен так: «Относительный эффект враждебных СМИ возникает тогда, когда индивиды, имеющие противоположные позиции по одной проблеме, оценивают существенно по-разному одно и то же информационное сообщение». |
Using this assumption, Edgeworth built a model of exchange on three assumptions: individuals are self-interested, individuals act to maximize utility, and individuals are "free to recontract with another independently of... any third party." |
На базе «исчисления» Эджуорт построил модель экономического обмена, сделав три допущения: индивиды руководствуются только собственной выгодой; индивиды стремятся извлечь максимально возможную полезность; индивиды «вправе перезаключить сделку без согласия третьей стороны». |
In some cases, individuals have been granted refuge in such places. |
В некоторых случаях индивидам предоставлялось убежище в таких местах. Индивиды, ищущие убежища, как правило, являются гражданами государства территориальной юрисдикции. |
Estimates for participants include responses only from individuals who engaged in a particular activity on their diary day, and include the average time spent doing the activity - such as the average time individuals who provided childcare on their diary day spent caring for children. |
Оценки по участникам включают в себя ответы только от тех индивидов, которые занимались определенным видом деятельности в течение своего контрольного дня, например среднее количество времени, которое индивиды, занятые уходом за детьми в свой контрольный день, тратили на уход за детьми. |
Some research has explored the ways in which individuals take action to"'correct' perceived 'wrongs'" created by a perceived hostile media depiction of the individuals' group. |
Некоторые исследователи изучали, каким образом индивиды пытаются «исправить» ложное восприятие материалов, вызванное «враждебным» изображением в СМИ группы, к которой они относят себя. |
We are now interlocked, as nations, as individuals, in a way which has never been the case before, never been the case before. |
Мы сцеплены вместе - как народы, как индивиды, так, как никогда прежде, никогда раньше такого не было. |
Structuralists view the state in a capitalist mode of production as taking a specifically capitalist form, not because particular individuals are in powerful positions, but because the state reproduces the logic of capitalist structure in its economic, legal, and political institutions. |
Согласно структуралистам государство с капиталистическим способом производстваruen приобретает особую капиталистическую форму, не потому, что конкретные индивиды обладают мощью, а потому, что государство воспроизводит логику капиталистической структуры в экономических, правовых и политических институциях. |
Levels of trust - for example, whether individuals trust their neighbours and whether they consider their neighbourhood a place where people help each other; |
а) уровень доверия - к примеру задаются вопросы, испытывают ли индивиды доверие к своим соседям и считают ли они свое ближайшее окружение тем местом, где люди всегда готовы прийти другу другу на выручку; |
With regards to on-the-job training, if individuals (especially those with more education) view this is a risky investment their discount rate would be higher than the risk-free rate, which causes returns to exceed costs in the J-F framework. |
Что касается профессиональной подготовки без отрыва от трудовой деятельности, то существует возможность того, что индивиды (особенно индивиды с более высоким уровнем образования) рассматривают эту возможность в качестве рискованной инвестиции, вследствие чего их ставка дисконтирования будет более высокой по сравнению с безрисковой ставкой, |
Individuals, including high-ranking government officials, are now being prosecuted for violations of human rights. |
Индивиды, включая высших государственных чиновников, стали привлекаться к уголовной ответственности за преступные нарушения прав человека. |
Individuals may select one community identity over others in particular interactions and engagements. |
В конкретных обстоятельствах воздействия друг на друга и рода занятий индивиды могут по своему усмотрению идентифицировать себя с какой-либо одной общиной, отдавая ей предпочтение перед другими. |