It is possible for individuals to realize several of the rights separately, such as the right to food, the right to education or the right to housing. |
Индивиды могут по отдельности реализовывать некоторые из этих прав, такие, как право на питание, право на образование или право на жилище. |
Hence, efforts to understand why some individuals resort to terrorism as a tactic do not represent the slightest degree of sympathy in respect of such immoral and inexcusable decisions by the individuals in question. |
Таким образом, стремление понять, почему некоторые индивиды прибегают к терроризму в качестве тактической меры, не отражает ни малейшей симпатии к таким аморальным и непростительным решениям со стороны соответствующих индивидов. |
The acts of individuals and the acts of States are not the same thing, although in certain circumstances they may be closely related (when individuals act on behalf of the State). |
Действия индивидов и действия государств - не одно и то же, хотя они могут быть в некоторых случаях тесно друг с другом связанными (когда индивиды выступают от имени государства). |
The more radical dualists reject this possibility, considering that, since international law only regulates relations between States and that individuals are by their nature incapable of participating in such relations, international law cannot directly regulate the conduct of individuals. |
Более радикальные дуалисты отвергают такую возможность, считая, что, поскольку международное право регулирует только межгосударственные отношения, а индивиды объективно неспособны в них участвовать, международное право не может непосредственно регулировать поведение индивидов. |
Civil and political rights are usually associated with perfect obligations, and individuals are viewed as possessing rights that constrain State behaviour. |
Гражданские и политические права обычно ассоциируются с совершенными обязательствами, и считается, что индивиды обладают правами, ограничивающими деятельность государства. |
The African Charter on Human and Peoples' Rights establishes that individuals and groups should dispose of their wealth "with a view to strengthening African unity and solidarity" and guarantees the right to social and economic development. |
В Африканской хартии прав человека и народов предусматривается, что индивиды и группы должны распоряжаться своим богатством в целях усиления африканского единства и солидарности и гарантируется право на социальное и экономическое развитие. |
Seen from the second perspective, to the extent that individuals are not direct subjects of international law, nationality is the medium through which they can normally enjoy benefits from international law. |
Если рассматривать ее в ракурсе международного права в той мере, в какой индивиды не являются непосредственными субъектами международного права, то гражданство представляет собой способ, посредством которого они обычно могут пользоваться преимуществами в рамках международного права. |
In this connection, the Committee points out that the rights provided for in article 24 are not the only ones that the Covenant recognizes for children and that, as individuals, children benefit from all of the civil rights enunciated in the Covenant. |
В этой связи Комитет считает необходимым отметить, что права, предусмотренные статьей 24, не являются единственными правами, признаваемыми Пактом за детьми, и что дети как индивиды пользуются всеми гражданскими правами, закрепленными в Пакте. |
This approach based on the assumption that development is a human right broadens the human development approach, by making all the human development goals for the provision of the corresponding goods and services, rights that belong to individuals. |
Этот подход, основанный на том, что развитие является правом человека, расширяет подход, основанный на развитии человека, воплощая все цели развития человека с точки зрения предоставления соответствующих товаров и услуг в права, которыми обладают индивиды. |
The first obligation of the State was to recognize and protect the right to food; only as a last resort, i.e. when individuals were prevented from exercising that right, must the State take on the role of provider. |
Первое обязательство государства - признавать и защищать право на питание; лишь как крайняя мера, например когда индивиды не в силах осуществить это право, государство должно само распределять питание. |
As the use and customizing of software acquired an important role in energizing economic actors such as individuals, companies, third-sector and community groups in developing countries, the use of free/open-source software was being actively promoted in many countries as a development strategy. |
Поскольку использование и отладка программного обеспечения приобрели важную роль в плане повышения динамизма таких хозяйствующих субъектов, как индивиды, компании, группы третьего сектора и общественные объединения в развивающихся странах, использование бесплатного/открытого программного обеспечения активно пропагандируется во многих странах в качестве стратегии развития. |
The Committee notes that a shift from a focus on women primarily as wives and mothers to individuals and actors equal to men in society is required for the full implementation of the Convention and the achievement of equality of women and men. |
Комитет отмечает, что для осуществления Конвенции в полном объеме и достижения равенства между женщинами и мужчинами необходимо, чтобы женщины в первую очередь рассматривались не как жены и матери, а как индивиды и субъекты, занимающие равное с мужчинами положение в обществе. |
Mr. LALLAH proposed that the first part of the sentence might be replaced by the following: "The Committee observes that this article establishes and recognizes a right which is conferred on individuals belonging to minority groups..." |
Г-н ЛАЛЛАХ предлагает, чтобы первая часть фразы была заменена следующей формулировкой: "Комитет отмечает, что настоящая статья устанавливает и признает право, которым наделяются индивиды, принадлежащие к группам меньшинств..." |
At the regional level, the European Court has stated that individuals must "be able to appeal to the courts against any decision, act or omission where they consider that their interests or their comments have not been given sufficient weight in the decision-making process." |
На региональном уровне Европейский суд отметил, что индивиды должны "иметь возможность обжаловать в судах любое решение, действие или бездействие в тех случаях, когда их интересы или их замечания не были достаточным образом учтены в процессе принятия решений". |
(e) While the holders of the right to development are peoples and individuals in developing countries as specified in the 1986 Declaration, the duty bearers are primarily the States and the international community and the other members of national and international civil society. |
е) хотя обладателями права на развитие являются народы и индивиды в развивающихся странах, о чем говорится в Декларации 1986 года, основная ответственность ложится прежде всего на государства и международное сообщество и других представителей национального и международного гражданского общества. |
Require individuals to follow appropriate standards and procedures for biosafety, biosecurity, good laboratory and manufacturing practices, risk management, environmental protection, and other standards and procedures that relate to the safe and secure handling, storage and transfer of potentially hazardous materials; |
требовать, чтобы индивиды следовали надлежащим стандартам и процедурам в отношении биобезопасности, биозащищенности, надлежащей лабораторной и производственной практики, управления рисками, экологической защиты и другим стандартам и процедурам, которые имеют отношение к безопасному и надежному обращению с потенциально опасными материалами, их хранению и передаче; |
Individuals or agents can have more than one identity in a spatial network. |
Индивиды или агенты могут иметь несколько ролей в рамках пространственной сети. |
Individuals who have maliciously harmed us... |
Индивиды, которые злонамеренно вредят нам... |
Individuals are receptive to approval or disapproval from others as it reflects society's views. |
Индивиды восприимчивы к одобрению или неодобрению со стороны других, поскольку это отражает взгляды, принятые в данном обществе. |
Individuals are unable to carry out economic activities such as farming, and in some cases their livestock detonate mines. |
Индивиды не в состоянии проводить экономическую деятельность, такую как фермерство, и в некоторых случаях их скот подрывается на минах. |
Individuals may be affected in their rights by a law that on its face violates a substantive right, or by the application of a law, or by the absence of a law. |
Индивиды могут быть затронуты в своих правах законом, который на первый взгляд нарушает предметное право, или применением закона, или отсутствием закона. |
Individuals identify themselves in numerous ways, simultaneously participating in several cultural communities, on the basis of grounds such as ethnicity, descent, religion, beliefs and convictions, language, gender, age, class affiliation, profession, ways of life and geographical location. |
Индивиды идентифицируют себя множеством способов, одновременно участвуя в жизни нескольких культурных сообществ, на основе таких признаков, как этническая принадлежность, происхождение, религия, верования и убеждения, язык, пол, возраст, классовая принадлежность, профессия, образ жизни и географическое местонахождение. |
Individuals as beneficiaries of the right to education, as defined in national legislation and as contained in international law, must be able to have legal recourse against its violations. |
Индивиды как бенефициары права на образование, как определено в национальном законодательстве и как содержится в международном праве, должны быть в состоянии прибегать к юридическим средствам в отношении его нарушений; |
Sociotropic individuals react differently when faced with situations that involve self-control. |
Социотропные индивиды реагируют по-разному на ситуации, в которых нужно проявлять самоконтроль. |
Individuals composing society do not directly cause suicide: suicide, as a social fact, exists independently in society, and is caused by other social facts (such as rules governing behavior and group attachment), whether an individual likes it or not. |
Составляющие общество индивиды, считал он, напрямую не вызывают к жизни такой факт, как суицид: самоубийство присутствует в обществе как независимый социальный факт, обусловленный другими социальными фактами, например, правилами поведения или принадлежностью к группе. |