Английский - русский
Перевод слова Individually
Вариант перевода Отдельно

Примеры в контексте "Individually - Отдельно"

Примеры: Individually - Отдельно
The Friends decided to assess the progress on each of the issues individually as well as the balance of the progress between them in June 2003. Друзья решили в июне 2003 года оценить прогресс по каждому из этих вопросов отдельно, а также в совокупности по всем направлениям.
The procedures are individually listed such that women can easily find out the charges for common procedures at hospitals and choose the hospital which suits their needs. Эти процедуры перечислены отдельно, с тем чтобы женщины могли легко выяснить плату, взимаемую за самые распространенные процедуры в разных больницах, и выбрать больницу, которая отвечает их потребностям.
The President: In order to optimize the use of our time, I will not individually invite speakers to take seats at the Council table. Г-н Нешо и г-н Спатафора занимают места, отведенные для них в зале Совета. Председатель: В целях экономии времени я не буду приглашать отдельно ораторов за стол Совета.
Although specific treaties may not be referenced in domestic legislation, a significant part of Afghan laws and policies (including those referenced individually above) implicitly incorporate international human rights standards. Несмотря на то, что конкретные договоры могут не упоминаться во внутреннем законодательстве, многие афганские законы и стратегии (включая отдельно указанные выше) предполагают соблюдение международных правозащитных норм.
Each application is analysed individually and allocations of social housing units are made based on the decisions of the allocation panel responsible for the allocations. Каждое заявление анализируется отдельно, а распределение социального жилья производится на основе решений жилищной комиссии, отвечающей за распределение жилых единиц.
In the case of plurilateral or multilateral treaties it must be given to each of the other parties individually, unless the treaty enables notice to be given to a 'headquarters' government, international organization or other specified authority. В случае коллективных или многосторонних договоров оно должно направляться каждой из сторон отдельно, если только договор не предусматривает возможность направления уведомления выполняющему функции депозитария правительству, международной организации или другому указанному органу.
Subsystems of a data channel may be evaluated individually and the results factored into the accuracy of the total data channel. Точность подсистем каналов записи данных может определяться отдельно, и по полученным результатам определяется точность всего канала записи данных.
It is recommended that the standard of accommodation for air travel for each journey be determined independently and on the basis of the flying time of each leg individually, unless travel is resumed or continued on the same day to the final destination. Класс проезда воздушным транспортом для каждой поездки рекомендуется определять независимо и на основе продолжительности перелета на каждом участке отдельно, если только поездка не возобновляется или не продолжается в тот же день до конечного пункта назначения.
Wastes are reported individually, using the European List of Waste and per each case the corresponding final destination using recovery and disposal (R and D) codes); По отходам отчитываются отдельно, используя Европейский каталог отходов, и в каждом случае указывая соответствующее конечное место назначения с использованием кодов рекуперации и удаления (Р и У));
The text of Protocol V provides a different set of obligations for each article, so it would be appropriate for a national reporting form to address each of those obligations individually. Текст Протокола V предусматривает разный комплекс обязательств по каждой статье, и поэтому было бы уместно, если бы формы национальной отчетности трактовали каждое из этих обязательств отдельно.
The European Community maintained that, as its member States were bound by the obligations entered into by the Community, it did not matter whether or not they ratified the amendments individually. Европейское сообщество отстаивает ту точку зрения, что поскольку его государства-члены связаны обязательствами, которые взяло на себя Сообщество, то не имеет значения, ратифицировали ли они отдельно эти поправки.
Because there is no doubt under international law as to the status of al-Qaida, the Taliban, their affiliates and supporters, there is no need or requirement to review individually whether each enemy combatant detained at Guantanamo is entitled to POW status. Поскольку международное право не оставляет никаких сомнений в отношении статуса "Аль-Каеды", "Талибана", присоединившихся к ним и их сторонников, не возникает необходимости или требования отдельно определять, имеет ли комбатант неприятеля, содержащийся под стражей в Гуантанамо, право на статус военнопленного.
Part of the job of the dynamic linker is to map each section to memory individually and assign the correct permissions to the resulting regions, according to the instructions found in the headers. Часть работы динамического компоновщика состоит в том, чтобы отобразить каждую секцию в память отдельно и присвоить корректные права доступа получившимся областям согласно указаниям, содержащимся в заголовках.
The following actions can be configured individually, meaning that you can use your own dialogue boxes to depict an action: Следующие действия можно настраивать отдельно, т.е. можно использовать собственные диалоговые окна для описания действия.
In that report the Secretary-General proposed three different approaches which could be adopted individually or in combination, for the consideration of the Assembly, as follows: В этом докладе Генеральный секретарь предложил Ассамблее для рассмотрения три следующих различных подхода, которые могут быть приняты отдельно или в сочетании друг с другом:
In accordance with article 17 of the Basic Law, everyone has the right individually or jointly with others to address written requests or complaints to the competent agencies and to parliaments. В соответствии со статьей 17 Основного закона каждый имеет право как отдельно, так и вместе с другими лицами обращаться с письменными просьбами или жалобами в компетентные учреждения или к народным представителям.
The State responsibility articles were not perfect nor were they ideal for each State individually, but they did represent the best possible result for all States collectively. З. Хотя статьи об ответственности государств отнюдь не являются идеальными и вряд ли подходят для каждого отдельно взятого государства, они представляют собой наилучший результат для всех государств в совокупности.
With the full range of key issues covered individually, the workshop returned to consider the project as a whole rather than in individual parts to emphasize the importance of the proper planning and coordination necessary to deliver successful CMM projects. Отдельно обсудив весь ряд ключевых вопросов, участники рабочего совещания вновь решили рассмотреть проект в целом, а не по отдельным частям, с тем чтобы подчеркнуть важность надлежащего планирования и координации, необходимых для успешной реализации проектов в области ШМ.
While the areas for improvement, individually or in aggregate, are not material and do not affect the Board's opinion this year, they could affect the accurate presentation of future financial statements if not addressed. Несмотря на то, что эти аспекты как отдельно, так и в совокупности не являются существенными и не влияют на выводы Комиссии в этом году, если не уделить им внимания, они могут отразиться на достоверном составлении финансовых ведомостей в будущем.
It is of course possible, by reallocation and redistribution of existing resources, to improve the realization of some of the rights, separately and individually, for a limited period and to a limited extent, without economic growth. Конечно, возможно и без экономического роста, путем переориентации или перераспределения существующих ресурсов, отдельно и на индивидуальной основе, улучшить осуществление некоторых прав на какой-то ограниченный срок и в ограниченной мере.
First, however, the Managing Director of the Field Operations and Administration Division would provide an overall introduction to agenda item 4, as well as to other selected items of the agenda, which, in view of time constraints, would not be introduced individually. Однако сначала директор-управляющий Отдела операций на местах и администрации сделает общее вводное заявление по пункту 4 повестки дня, а также по ряду других пунктов повестки дня, которые не будут освещаться отдельно с учетом нехватки времени.
Her research assistants, interns, former and current students are simply too numerous to be listed individually because of space constraints, but the huge amount of voluntary work done by the alumni of the Public International Law Masters' Programme at Lund University deserves particular acknowledgment. Из-за недостатка места невозможно отдельно перечислить ее многочисленных помощников при проведении исследований, молодых специалистов, бывших и нынешних студентов, но тем не менее особого признания заслуживает та огромная добровольная работа, которая была выполнена выпускниками Программы по получению степени магистра международного публичного права в Лундском университете.
Draft recommendation (1) provides that an application for commencement of insolvency proceedings with respect to two or more members of an enterprise group may be made individually for each member or by way of a joint application covering a number of members. Проект рекомендации 1 предусматривает, что заявление об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов предпринимательской группы может подаваться отдельно каждым членом или посредством объединенного заявления, охватывающего ряд членов.
For that reason, my delegation considers that consultations, including expert-level consultations, are indispensable in the preparations for the Doha Conference, so that each section of the Monterrey Consensus can be dealt with individually, taking into account new issues of increasing relevance for development. По этой причине моя делегация полагает незаменимым проведение консультаций в ходе подготовки к Дохинской конференции, в том числе консультаций на уровне экспертов, для обсуждения каждого раздела Монтеррейского консенсуса отдельно, учитывая новые вопросы, имеющие все возрастающую важность для развития.
These models can be deterministic in nature (i.e. each object is described individually by its orbital parameters and physical characteristics), statistical in type (i.e. characterization of an ensemble by a sample number of objects) or a combination (i.e. hybrid). Эти модели могут быть детерминистскими по своему характеру (т.е. каждый объект описывается отдельно по своим параметрам орбиты и физическим характеристикам), статистическими по виду (т.е. характеристика совокупности по выборочному числу объектов) или комбинированными (т.е. гибридными).