They give access to expertise and creativity not available to the partners individually. |
Партнерские связи обеспечивают доступ к профессиональному опыту и творческим методам, которых нет у отдельно взятых партнеров. |
Their works were performed individually during the spring of 1701, then staged together in a grand final at the Dorset Garden Theatre on 3 June 1703. |
Их произведения сначала были поставлены отдельно друг от друга в марте-апреле 1701 года, а затем представлены все вместе 3 июня 1703 года в Лондонском Dorset Garden Theatre. |
Unfortunately, the orthodox SAP approach deals with each country individually and without taking into consideration the need to strengthen regional cooperation and more efficient use of resources through sharing. |
К сожалению, при ортодоксальном подходе к ПСП берутся отдельно взятые страны и не учитывается необходимость укрепления регионального сотрудничества и более эффективного использования ресурсов на основе совместного пользования ими. |
This Agreement shall not affect rights and duties arising out of international treaties and agreements, whether bilateral or multilateral, concluded individually by one or other of the Parties. |
Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязанностей, вытекающих из международных договоров и договоренностей, как двусторонних, так и многосторонних, заключенных отдельно каждой из Сторон. |
The increase in member States and notifications over the last 10 years has prompted one simplification: since 1999, each notification is no longer signed individually by the Director-General of Legal Affairs, but notifications are grouped and only each cover letter is signed individually. |
Увеличение количества государств-членов и уведомлений в течение последних 10 лет обусловило необходимость упрощения этой процедуры: начиная с 1999 года уведомления не подписываются отдельно Генеральным директором по юридическим вопросам, а группируются, и личная подпись ставится лишь на каждом препроводительном письме. |
B. Worldwide commemoration 16. The network of United Nations information centres, services and offices commemorated Holocaust Remembrance Day either individually or jointly with regional or local civil society partners and Governments. |
По случаю Международного дня памяти жертв Холокоста сеть информационных центров, служб и отделений Организации Объединенных Наций провела отдельно или совместно с региональными или местными партнерами из числа организаций гражданского общества и правительствами целый ряд мероприятий. |
The guidelines encouraged States to adopt a long-term strategy for meeting their reporting obligations by viewing the reporting process as a whole, rather than dealing with each periodic report individually. |
Согласно этим руководящим принципам, государствам следует вводить долгосрочную стратегию выполнения своих обязательств по отчетности в целом, а не готовить каждый периодических доклад отдельно. |
Time period for keeping DNS logs in the cache is specified individually in each log (usually 24 hours). |
Период времени, в течение которого регистрационные записи DNS хранятся в кэш-памяти, определяется отдельно для каждой записи (обычно это 24 часа). |
According to one source, a Program is a group of related projects managed in a coordinated manner to obtain benefits and control NOT available from managing them individually. |
Согласно стандартам Института по Управлению Проектами (PMI), Программа - это группа взаимосвязанных проектов, управляемых координированным способом для получения преимуществ и контроля недоступных, если управлять ими отдельно. |
Three different approaches, which could be adopted individually or in combination, are submitted to the General Assembly for its consideration: |
Генеральной Ассамблее предлагается для рассмотрения три различных подхода, которые могут быть приняты отдельно или в сочетании друг с другом: |
FAO cannot engage in any action without the explicit endorsement of its member States. Indeed, all FAO projects with an indigenous component have been individually approved by the Government concerned. |
Действительно, все проекты ФАО, которые содержат в себе компонент работы с коренными народами, были отдельно утверждены соответствующими правительствами. |
(b) courts or magistrates individually, visiting adults or juveniles at the places where they are housed; and |
Ь) отдельно члены судов, посещавшие учреждения для взрослых или несовершеннолетних; а также |
While several management functions and results are not included individually in the executive balanced scorecard, they are included in corresponding unit-level balanced scorecards. |
Хотя несколько управленческих функций и результатов не включены отдельно в систему сбалансированных показателей на уровне руководителей, они включены в соответствующие системы сбалансированных показателей на уровне подразделений. |
While countries that have extended a friendly hand to Afghanistan are far too many to thank individually, it would be unfair not to single out the United States, the European Union and Japan for special thanks. |
Хотя число стран, которые протянули руку дружбы Афганистану, чересчур велико, чтобы благодарить их отдельно, было бы несправедливо не выделить Соединенные Штаты, Европейский союз и Японию, которые заслуживают особой благодарности. |
An important note of emphasis is that while presented in the format of these six themes, the Code should not be considered individually or by theme alone. |
Важно отметить, что, хотя Кодекс разбит на шесть упомянутых тем, его не следует рассматривать отдельно или только по темам. |
NGOs and civil society groups, in the interest of greater elaboration of their views and perspectives, may jointly or individually organize briefing sessions for delegates during the Preparatory Committee session or Conference. |
НПО и группы гражданского общества в интересах более широкого распространения своих мнений и точек зрения могут совместно или отдельно организовывать брифинги для делегатов в ходе сессии Подготовительного комитета или Конференции. |
Some recommendations in the report merit serious consideration when considered individually; some others could have benefited from a more analytical approach, based on hard facts and empirical studies. |
Некоторые из содержащихся в докладе рекомендаций заслуживают серьезного рассмотрения будучи взяты отдельно; ряд других могли бы быть более эффективно рассмотрены с использованием аналитического подхода на основе установленных фактов и эмпирических исследований. |
ACC declared the full commitment of the organizations individually, and the United Nations system collectively, to strongly supporting the Conference secretariat in the preparations for the Conference. |
АКК заявил о полной приверженности организаций отдельно и системы Организации Объединенных Наций в целом делу оказания решительной поддержки секретариату Конференции при подготовке к ней. |
The judicial authority in Egypt is thus divided into civil and criminal courts of all levels, the administrative judiciary and the State Council, each of which will be discussed individually. |
Таким образом, судебная власть в Египте состоит из гражданских и уголовных судов всех уровней, судебных органов по административным делам и Государственного совета; ниже каждая из этих категорий рассматривается отдельно. |
Indeed, Grenada submits that the several human rights which have been individually identified may all be encapsulated within a single enunciation: the right to the realization of the fullness of human dignity on the part of every person. |
Более того, Гренада полагает, что несколько отдельно обозначаемых прав человека можно было бы кратко изложить в одной-единственной формулировке: право на реализацию каждой личностью человеческого достоинства во всей его полноте. |
Several participants were of the view that the scope of the convention should be flexible to allow for specific provisions that were intended as practical tools to be considered individually for the purpose of enhancing their relevance and efficiency. |
Несколько участников высказали мнение, что сфера применения конвенции должна быть гибкой, с тем чтобы конкретные положения, призванные стать инструментами практической деятельности, могли рассматриваться отдельно в целях повышения степени их соотнесенности и эффективности. |
Attention should be focused on the follow-up to the statement by States, individually or in cooperation with others, as well as by all relevant parts of the United Nations system. |
В дальнейшем государствам, как отдельно, так и в сотрудничестве друг с другом, а также всем соответствующим элементам системы Организации Объединенных Наций следует уделять внимание последующим мерам в связи с этим заявлением. |
We must all individually demonstrate the necessary political will, from each and every Member State, to effectively combat environmental problems once and for all. |
Нам всем, каждому отдельно взятому государству-члену, необходимо на индивидуальной основе продемонстрировать требуемую политическую волю, с тем чтобы эффективным образом и окончательно разрешить проблемы окружающей среды. |
Worthy as each of these causes is individually, collectively they impose a crippling burden on the fragile political and administrative systems of most aid recipients. |
Хотя взятая отдельно каждая из этих целей является вполне благородной, в совокупности их реализация ложится непомерным бременем на хрупкую политическую и административную систему большинства получателей помощи. |
While giving blanket support to the Council's recommendations contained in its report, the Non-Aligned Movement reserved the right in future to examine the Council's recommendations individually. |
Выражая общую поддержку рекомендациям Совета, содержащимся в его докладе, Движение неприсоединения оставляет за собой право в будущем рассматривать каждую рекомендацию Совета отдельно. |