Equality bodies, such as the Equal Treatment Commission and the Ombudsman for Equal Treatment are insufficiently resourced and lack independence. |
Структуры, занимающиеся проблемами равенства, такие как Комиссия по вопросам равного обращения и Омбудсмен по вопросам равного обращения, не имеют достаточных ресурсов и не являются независимыми. |
The Special Rapporteur also called for a broad and comprehensive revision of media legislation, especially on TV and radio broadcasting, to increase TV and radio broadcasting bodies' independence from political lobbies. |
Специальный докладчик призвал также к широкому и всеобъемлющему пересмотру законов, регулирующих работу СМИ, в первую очередь телевидение и радио, с тем чтобы сделать органы теле- и радиовещания более независимыми от политических интересов. |
Unions are organized and act in accordance with the law and democratic principles in full independence of the State, political parties, religious organizations, employers' organizations and all non-union groups. |
Профессиональные союзы организуются и действуют в соответствии с законом и демократическими принципами, они являются полностью независимыми по отношению к государству, политическим партиям, религиозным организациям, организациям работодателей и любым непрофсоюзным объединениям. |
Also under the current administration, legislative reforms had been approved granting full autonomy to the national human rights commission, as well as at the local level, the necessary amendments to enable an increasing number of state commissions to enjoy full independence. |
Также при нынешнем правительстве были утверждены законодательные реформы, направленные на обеспечение полной независимости Национального комитета по правам человека и - на местном уровне - на обеспечение необходимых изменений для того, чтобы растущее число комитетов по правам человека, действующих на уровне штатов, также были полностью независимыми. |
In response to concern that such consultations between parties and arbitrators could create issues with regard to the duty of impartiality and independence of the arbitrators, the Committee agreed that such consultations should not be considered an infringement of that duty. |
В ответ на высказанную обеспокоенность тем, что такие консультации между сторонами и арбитрами могут породить проблемы, связанные с обязанностью арбитров быть беспристрастными и независимыми, Комитет счел, что консультации такого рода не следует рассматривать как противоречащие данной обязанности. |
Please comment on reports that, despite the measures in place (State report, paras. 63,641-654), the judiciary in the State party still continues to lack independence. (previous concluding observations, para. 16) |
Просьба прокомментировать сообщения о том, что, несмотря на принятые меры (доклад государства-участника, пункты 63,641-654), суды в государстве-участнике по-прежнему не являются независимыми (предыдущие заключительные замечания, пункт 16). |
Underlining the importance of the autonomy and independence of the Ombudsman, mediator and other national human rights institutions, where they exist, in order to enable them to consider all issues related to their fields of competence, |
подчеркивая, что там, где институты омбудсмена и посредника и другие национальные правозащитные учреждения существуют, им важно быть самостоятельными и независимыми, чтобы быть в состоянии рассматривать все вопросы, относящиеся к сфере их компетенции, |
Trade unions are considered representative at the national level if they have a substantial membership and are well known for their activities and independence. |
Общенациональными считаются те профсоюзы, которые имеют значительное количество членов, осуществляют многоплановую деятельность и являются независимыми. |
MWFA reported that the judiciary in the Gambia lacks independence and has become an instrument of the Executive. |
ФСМИЗА сообщил, что судебные органы Гамбии не являются достаточно независимыми и превратились в инструмент главы исполнительной власти. |
We guide the children to develop a sense of their own individuality and independence, helping them to discover their self-confidence and character. |
Помогаем им обрести уверенность в себе, быть независимыми, самостоятельными, ответственными, вежливыми и доброжелательными. |
Mr. Rakhmonov (Uzbekistan) said that the accusation that courts were not independent was groundless, as courts and the legal system had been reformed to protect judges' independence. |
Г-н Рахмонов (Узбекистан) говорит, что обвинение в том, что суды не являются независимыми, безосновательно, поскольку суды и правовая система были реформированы для защиты независимости судей. |
He wished to know how the amended legislation on the media would operate, whether the media would be impartial and independent and how such independence would be ensured to enhance press freedom and prevent abuses in future. |
Он хотел бы знать, как будет действовать законодательство о средствах массой информации с внесенными в него поправками, будут ли СМИ беспристрастными и независимыми, и как такая независимость будет обеспечиваться в целях расширения свободы печати и предупреждения злоупотреблений в будущем. |
Mr. CAMARA asked about the exact status of prosecutors in Moldova, how they were appointed, whether they were independent of the political authorities and whether their independence was guaranteed by the conditions under which they were appointed. |
Г-н КАМАРА, задает вопрос относительно точного статуса прокуроров в Молдове, как они назначаются, являются ли они независимыми от политических властей и гарантирована ли их независимость условиями их назначения. |
After it renewed independence, Montenegro and the Republic of Serbia signed a bilateral agreement on the principles and procedures for implementation of the Agreement on Subregional Arms Control in Podgorica on 6 July 2007, whereby Serbia and Montenegro became independent parties to the Agreement thereof. |
После восстановления независимости Черногория и Республика Сербия подписали 6 июля 2007 года в Подгорице двустороннее соглашение о принципах и процедурах осуществления Соглашения о субрегиональном контроле над вооружениями, которым устанавливалось, что Сербия и Черногория становятся независимыми сторонами вышеупомянутого Соглашения. |
(c) The independence of the NPM, both actual and perceived, should be fostered by a transparent process of selection and appointment of members who are independent and do not hold a position which could raise questions of conflict of interest; |
с) независимость НМП, как фактическую, так и предполагаемую, следует укреплять в рамках транспарентного процесса отбора и назначения членов, которые являются независимыми и не занимают должностей, могущих создать основания для конфликта интересов; |
6.6 On the merits, the author submits that constitutional guarantees that civil servants in a dependent and subordinate position are independent during their term as member of a disciplinary commission were purely fictitious, in the absence of an actual "culture of independence." |
6.6 По вопросу существа автор утверждает, что конституционные гарантии того, что гражданские служащие, находящиеся в зависимом и подчиненном положении, становятся независимыми на период выполнения ими функций членов Дисциплинарной комиссии, являются чисто умозрительными при отсутствии подлинной "культуры независимости". |
Independence, of course, is much more than a political state of being; the East Timorese have shown, more effectively than many, that they have always been independent in mind and spirit. |
Независимость - это не только политическое состояние, и восточнотиморцы продемонстрировали более наглядно, чем другие, что они всегда оставались независимыми и разумом и духом. |
Prosecutors therefore enjoyed considerable independence. |
Поэтому работники прокуратуры являются в весьма значительной степени независимыми. |
The aims of the Trusteeship System have been fulfilled to such an extent that all Trust Territories have attained self-government or independence, either as separate States or by joining neighbouring independent countries. |
Цели системы опеки были достигнуты, когда все подопечные территории достигли самоуправления или независимости либо в качестве самостоятельных государств, либо посредством объединения с соседними независимыми странами. |
Independence: All the AAC members are independent of UNFPA and its administration and management. |
Все члены КРК являются независимыми по отношению к ЮНФПА и его администрации и руководству. |
By 1825, most of Spain's colonies in the Americas gained independence except for Cuba and Puerto Rico, which remained under Spanish rule. |
К 1825 году все испанские колонии в Америке, за исключением Кубы и Пуэрто-Рико, стали независимыми. |
Others dated back to the era of colonization and had been maintained by the States concerned after independence, but were now no longer relevant. |
Некоторые оговорки, относящиеся к колониальному периоду, были повторно сделаны ставшими независимыми государствами, но теперь утратили всякую актуальность. |
As distinct from the reliefs of Noravank's vestry, these ones are carved on a plain surface, which gives them greater independence. |
В отличие от барельефов в молельне Нораванка, эти горельефы выгравированы на гладкой поверхности, что делает их ещё более независимыми. |
Attendance at such meetings, particularly during work hours, further reinforces the impression of a partisan judiciary which has not yet obtained full independence from party or government. |
Участие в таких встречах, в частности во время рабочих часов, еще больше усиливает впечатление о том, что судебные органы выступают на стороне определенных политических сил и пока еще не являются полностью независимыми от партий или правительства. |
We need to move even further along the path towards ensuring that older persons fully enjoy independence, participation, care, self-fulfilment and dignity. |
Нам следует и далее обеспечивать пожилым людям возможность быть в полной мере независимыми, участвовать в жизни общества, иметь право на уход, самореализацию и достойную жизнь. |