Английский - русский
Перевод слова Independence
Вариант перевода Независимыми

Примеры в контексте "Independence - Независимыми"

Примеры: Independence - Независимыми
In response to question 13 about the independence and impartiality of the judiciary, he said that cases were tried by competent, independent and impartial courts formed in compliance with the Constitution and the relevant law. В ответ на вопрос 13 относительно независимости и беспристрастности судебных органов оратор говорит, что все судебные слушания проводятся компетентными, независимыми и беспристрастными судами, создаваемыми согласно Конституции и соответствующему законодательству.
As the party with the primary economic stake in the outcome of the proceedings they may lose confidence in a process where key decisions are made by individuals that are perceived as having limited experience, expertise or independence. Будучи стороной, самым непосредственным образом заинтересованной экономически в исходе производства, они могут потерять доверие к процедуре, при которой ключевые решения принимаются лицами, не располагающими, по мнению кредиторов, достаточным опытом, специальными знаниями или не являющимися в достаточной степени независимыми.
When a new senate chairman was appointed, he newly challenged the two ordinary senate members nominated by the municipality, claiming they also lacked independence. Когда был назначен новый председатель палаты, автор жалобы вновь заявил отвод двум рядовым членам палаты, назначенным муниципалитетом, утверждая, что они также не являются независимыми судьями.
Some national institutions legally enjoy a certain degree of independence from government; in the case of a NSO it is professional independence in methodological issues and in all aspects of dissemination. Некоторые национальные учреждения по закону являются в определенной степени независимыми от правительства; в случае НСУ речь идет о профессиональной независимости в методологических вопросах и всех аспектах распространения.
It is important that they be integrated into the culture of judicial independence and appropriate measures to change the general perception of the lack of independence of magistrates will have to be adopted in the context of the proposal for a unified judiciary. Важно приобщить их к культуре независимости судебных органов и в рамках предложения о создании единой судебной системы принять надлежащие меры для изменения общего мнения о том, что магистраты не являются независимыми.
They are susceptible to abuse of power and sometimes lack independence, and the skills and moral values of the individual operators influence the quality of justice. Они открывают больше возможностей для превышения полномочий и иногда не являются достаточно независимыми, а качество выносимых решений зависит от навыков и моральных устоев отдельных судей.
(b) Ensures the independence of the evaluation function by: Ь) обеспечивает, чтобы оценка проводилась независимыми органами, на основе:
CAT remained concerned at the prevailing climate of impunity and expressed concern at numerous reports concerning the lack of independence of the judiciary. Комитет заявил о том, что он по-прежнему обеспокоен по поводу общей обстановки безнаказанности и выразил озабоченность в связи с многочисленными сообщениями о том, что судебные органы не являются независимыми.
The excision of the Chagos Archipelago by the colonial Power at the time of our independence constitutes a dismemberment of our territory in total disregard of resolutions 1514 (1960) and 2066 (1965). Отказ предоставить независимость Архипелагу Чагос колониальной державой в тот момент, когда мы стали независимыми, является расчленением нашей территории и полным нарушением резолюций 1514 (1960) и 2066 (1965).
It is generally said that the appointment of competition officials by a minister is less conducive to independence than appointment procedures that provide for the participation of representatives of more than one government branch. В целом считается, что в случае назначения должностных лиц органа по вопросам конкуренции министром они являются менее независимыми, чем при использовании такой процедуры, которая обеспечивает представительство в нем сразу нескольких государственных структур.
For instance, judicial training that allows judges to make better judgments is not likely to have much impact if there is no judicial independence, if corruption still dominates the legal system or if the police system is destroyed or biased. Например, подготовка судей, позволяющая им лучше принимать решения, с малой вероятностью даст результат, если судьи не являются независимыми, коррупция продолжает доминировать в правовой системе, а правоохранительная система уничтожена или носит предвзятый характер.
(b) Ways to ensure that trade unions enjoy independence and freedom to organize their activities without interference, as well as the right to form federations and join international trade union organizations without the imposition of legal restrictions on the exercise of this right. Ь) пути обеспечения того, чтобы профсоюзы были независимыми и свободно организовывали свою деятельность без вмешательства извне, а также право создавать федерации и вступать в международные профсоюзные организации без введения юридических ограничений осуществления этого права.
It is clear, at least, that sectoral regulators should be separated from regulated firms or entities and should assume obligations regarding accountability and independence from the executive branch of government. По крайней мере ясно то, что отраслевые органы регулирования должны быть отделены от регулируемых фирм или субъектов и они должны быть подотчетными и независимыми от органов исполнительной власти.
Some delegations referred to the fact that, in some countries, national institutions for the protection of human rights clearly lacked independence and effectiveness, and expressed concern about the ability of such institutions to reach the goals set forth in the protocol. Некоторые делегации сослались на тот факт, что в некоторых странах национальные учреждения по защите прав человека явно нельзя назвать независимыми и эффективными, и выразили озабоченность относительно способности таких учреждений реализовать цели, предусмотренные протоколом.
These movements, and their anti-imperialist ideas, were instrumental in the decolonization process of the 1950s and 1960s, which saw most European colonies in Asia and Africa achieving their independence. Эти движения и их антиимпериалистические идеи сыграли главную роль в процессе деколонизации 1950-х и 60-х годов, в результате которой большинство колониальных стран в Азии и Африке стали независимыми.
While recognizing these important efforts, the Special Rapporteur explained to the SPDC that, having been undertaken by military and other SPDC personnel, the investigations lacked the independence required to be convincing and credible. Признавая важность проводимых расследований, Специальный докладчик разъяснил ГСМР, что, поскольку они проводились военными и другими служащими ГСМР, они не могут считаться независимыми, с тем чтобы их можно было считать убедительными и авторитетными.
With respect to the Special Rapporteur's intention to focus on issues of accountability, it called on the Government to cooperate fully with the special procedure and other United Nations mechanism, which had the requisite independence to determine responsibility. Что касается намерения Специального докладчика сосредоточиться на вопросе подотчетности, то Республика Корея призывает правительство к полноценному взаимодействию с механизмами специальной процедуры и другими независимыми механизмами Организации Объединенных Наций, поскольку они необходимы для установления ответственности.
In this respect, please provide information regarding the independence of the bodies mandated to investigate allegations of torture or ill-treatment, including the Parliamentary Ombudsperson; В этой связи просьба представить информацию о том, насколько независимыми являются органы, уполномоченные расследовать сообщения о применении пыток и жестоком обращении, в том числе Парламентский омбудсмен.
CAT was concerned about detention conditions, the lack of independence of medical personnel in prisons, and the lack of an inspection system of imprisonment conditions by independent experts. КПП испытывал обеспокоенность по поводу условий содержания под стражей, отсутствия независимости медицинского персонала в тюрьмах и отсутствия системы проверки независимыми экспертами условий содержания в тюрьмах.
The Special Rapporteur has received numerous allegations that proceedings against prisoners of conscience do not respect basic guarantees, such as the effective exercise of the right to counsel, and that courts lack independence and impartiality. Специальный докладчик получал многочисленные сообщения о том, что в рамках судебных процессов по делам узников совести им не предоставляются основные гарантии, такие как реальное осуществление права на услуги адвоката, и что суды не являются вполне независимыми и беспристрастными.
The Government, for its part, considered that the Act explicitly recognized the independence of the Commission and strengthened it by empowering it, along with other independent bodies, to rule in such cases on the necessity of prolonging detention of suspects. Правительство, в свою очередь, полагает, что этот закон недвусмысленно признает независимость Комиссии и усиливает ее позиции, предоставляя, наряду с другими независимыми органами, право высказываться в указанных случаях о необходимости продления срока задержания подозреваемых.
What the Mission could do was provide examples of Territories that had chosen integration or free association with independent States, and certain insights gained from the experience of other former Territories that had opted for independence. Задача членов Миссии состояла как раз в том, чтобы в качестве примера рассказать о территориях, которые выбрали для себя слияние либо свободное объединение с независимыми государствами, а также об опыте, накопленном некоторыми другими бывшими несамоуправляющимися территориями, которые сделали выбор в пользу независимости.
It is appropriate for States parties to consult with independent human rights institutions during the preparation of reports to the Committee. However, States parties must respect the independence of these bodies and their independent role in providing information to the Committee. Государствам-участникам предлагается проводить консультации с независимыми правозащитными учреждениями в ходе подготовки докладов в Комитет. Однако государства-участники должны уважать независимость этих учреждений и их самостоятельную роль в представлении информации в Комитет.
It was true that the independence of the advocate of equal opportunities had been called into question, but the advocate's decisions and procedures would in fact be independent of any government department and would comply with European Union directives for an independent complaints procedure. Справедливо, что независимость Адвоката по равным возможностям была поставлена под сомнение, однако решения Адвоката и используемые им механизмы фактически будут независимыми от любого правительственного департамента и будут соответствовать директивам Европейского союза в отношении независимой процедуры подачи жалоб.
INTOSAI emphasizes in its guidance that external auditors should be fully independent in the conduct of their audit, and the fundamental importance of independence was further recognized in the Mexico Declaration on SAI Independence (International Standards of Supreme Audit Institutions (ISSAI) 10). В своем руководстве МОВРУ подчеркивает, что внешние аудиторы при проведении своих аудиторских проверок должны быть полностью независимыми, и фундаментальное значение независимости было дополнительно признано в Мексиканской декларации о независимости ВКРУ (Международные стандарты высших ревизионных учреждений (МСВРУ) 10).