Английский - русский
Перевод слова Independence
Вариант перевода Независимыми

Примеры в контексте "Independence - Независимыми"

Примеры: Independence - Независимыми
A decisive advantage of the quality framework at hand is the independence of quality assessment and data processing. Несомненные преимущества имеющейся рамочной системы качества заключаются в том, что оценка качества и обработка данных являются независимыми.
According to AI, trials, especially those before Revolutionary Courts are unfair, and the judiciary lacks independence and is subject to political interference. Согласно МА, судебные разбирательства, в особенности в революционных судах, носят несправедливый характер, а судебные органы не являются независимыми и подвергаются политическому нажиму.
The code of conduct would strengthen the objective, impartial, fair, effective and constructive work of the special procedures mandate holders, without affecting their independence. Благодаря кодексу поведения мандатарии специальных процедур смогут работать более объективно, непредвзято, справедливо, эффективно и конструктивно, оставаясь при этом независимыми.
How were their chairpersons chosen and how much independence did they enjoy? Как избираются председатели таких совещаний и насколько они являются независимыми?
Moreover, women were encouraged to pursue professional advancement, thereby increasing their independence and ensuring equal participation in all spheres of life. Кроме того, женщины поощряются к тому, чтобы они становились более независимыми и на равных с мужчинами участвовали в жизни общества, улучшая свое профессиональное положение.
The second half of the century has been witness to the independence of a large number of those countries which were previously under colonial rule. Во второй половине нашего века многие страны, которые ранее находились под колониальным господством, стали независимыми.
The State party strongly refutes any suggestion that the judges of the Special Criminal Court lack independence or would have been biased against the author. Государство-участник решительно отвергает любое предположение о том, что судьи Особого уголовного суда не являются независимыми или были пристрастны к автору.
National human rights institutions had a seminal role to play in promoting and protecting human rights, and their independence, autonomy and genuine powers of investigation must be assured. Основополагающую роль в поощрении и защите прав человека играют национальные правозащитные институты, которые должны быть независимыми, автономными и наделенными подлинными полномочиями по проведению расследований.
It also establishes the independence of the courts, their submission only to the law and their jurisdiction over all cases in the Region. Кроме того, Основной закон устанавливает, что суды являются независимыми, подчиняются только закону и обладают юрисдикцией в отношении всех дел в Районе.
It limits the Territories to either attaining independence or retaining their status quo, which is one of colonialism. Эта политика ограничивает выбор территорий: им предлагается либо стать независимыми, либо сохранить свой нынешней статус, т.е. статус колонии.
The Ethics Office, along with other offices, reminds UNDP personnel of the need for independence and impartiality as they seek to operate in often politically fragile or unstable environments. Бюро по вопросам этики вместе с другими подразделениями напоминает сотрудникам ПРООН о необходимости быть независимыми и беспристрастными, поскольку нередко им приходится работать в политически неустойчивой или нестабильной обстановке.
The Committee is also concerned at numerous reports concerning the lack of independence of the judiciary (arts. 11, 12 and 13). Комитет также обеспокоен многочисленными сообщениями о том, что судебные органы не являются независимыми (статьи 11, 12 и 13).
3.6 The courts that heard the case against the author lack independence and impartiality, as required under article 14, paragraph 1, of the Covenant. 3.6 Судебные органы, рассматривавшие дело автора, не были независимыми и беспристрастными, как того требует пункт 1 статьи 14 Пакта.
In addition to the statutory bodies mentioned above, Hong Kong possesses a strong legal system buttressed by judicial independence, professional legal services and quality legal aid services and a steadfast respect for the rule of law. В дополнение к упомянутым выше статутным органам Гонконг располагает прочной правовой системой, подкрепленной независимыми судами, корпусом профессиональных юристов и квалифицированными службами юридической помощи, а также отличается неизменным соблюдением законности.
Many Parties stated that synergies between conventions should be encouraged at the national level, but that, at the global level, multilateral environmental agreements should keep their independence. Многие Стороны заявили о том, что на национальном уровне необходимо стимулировать синергизм между конвенциями, но что на глобальном уровне многосторонние природоохранные соглашения должны оставаться независимыми друг от друга документами.
The HR Committee was concerned about the lack of independence of the judiciary, and, in particular, about the appointment mechanism for judges, which exposed them to political pressure. Комитет по правам человека выразил озабоченность в связи с тем, что судебные органы не являются независимыми и, в частности, в связи с тем, что при нынешнем механизме назначения судей они подвержены политическому давлению.
The Integrated UN System noted additionally that judicial authorities faced a lack of independence as a result of, inter alia, pressure from political and military authorities; personal security concerns; and inadequate working conditions, and human and financial resources. Объединенное отделение Организации Объединенных Наций далее отметило, что судебные органы не являются независимыми; это объясняется, в частности, давлением со стороны политических и военных властей; соображениями личной безопасности; неадекватными условиями работы и нехваткой кадровых и финансовых ресурсов.
The Committee remains concerned about the reports that the judiciary lacks full independence, including owing to the five-year term of judges, which is renewed by the executive (art. 1). Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о том, что судебные органы государства-участника не являются полностью независимыми, в том числе по той причине, что срок полномочий судей составляет пять лет и решения о продлении этого срока принимаются исполнительной властью (статья 1).
Accommodation with families can be provided both in the initial "escape" stage or for longer periods, and is widely used for minors, for whom inclusion in a family environment is the most useful way of helping them attain independence. Размещение в семьях обеспечивается как на первоначальном этапе "освобождения", так и в течение более длительных периодов времени и широко практикуется в отношении несовершеннолетних, которым попадание в семейную среду наиболее успешно помогает стать независимыми.
The many cases observed by the Mission indicate that, without judicial independence, there is no hope of the judges properly fulfilling their duties to punish and provide guarantees. Многочисленные случаи, отмеченные Миссией, свидетельствуют о том, что, если судьи не будут независимыми, от них нельзя ожидать полного выполнения своей карательной и защитительной функции.
In the course of the transition period the economic and social situation has changed owing to unemployment, thus many women are deprived of their former modest economic independence from the family. Поскольку по причине безработицы в переходный период изменились экономические и социальные условия, многие женщины лишились своего прежнего скромного заработка, благодаря которому они чувствовали себя экономически независимыми от семьи.
The report stated that the United Nations had adopted a resolution that required all Non-Self-Governing Territories, including the British Virgin Islands, to proceed to independence by the year 2000. В этом сообщении указывается, что Организация Объединенных Наций приняла резолюцию, требующую, чтобы все несамоуправляющиеся территории, в том числе и Британские Виргинские острова, к 2000 году стали независимыми.
Growing numbers of women were participating in the workforce at all levels, attributable to education, the desire for economic independence and the need for two incomes. Все большее число женщин участвует в трудовой деятельности на всех уровнях, поскольку они получили соответствующее образование, желают быть экономически независимыми и иметь два источника дохода в семье.
The delegation might, in particular, wish to clarify whether Uzbekistan intended to apply the principle of the irremovability of judges, since otherwise judges would be unable to perform their duties with complete independence. Не могла бы узбекская делегация уточнить, намерен ли Узбекистан применять принцип несменяемости судей, без чего они не могут оставаться полностью независимыми при осуществлении своих функций.
Measures taken pursuant to paragraph 1 of this article may by analogy be introduced and applied within the public or state prosecution service in those States Parties where it does not form part of the judiciary but enjoys independence similar to that of the judicial service. Меры, принятые в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, могут внедряться и применяться по аналогии в публичной службе или органах прокуратуры в тех Государствах - участниках, в которых они не входят в состав судебных органов, но являются столь же независимыми, как и судебные органы.