The State party reiterates that the author's case was tried fairly and openly, in complete independence and impartiality, as the author's own counsel has noted (so the State party claims). |
Государство-участник вновь утверждает, что дело автора было рассмотрено с соблюдением принципов справедливости и публично судом, действовавшим независимо и беспристрастно, как это было отмечено, по утверждению государства-участника, и адвокатом автора. |
These entities include the Ombudsman, OIOS, the Ethics Office and the Office of Administration of Justice, all of which enjoy operational independence. |
В число этих органов входят Омбудсмен, УСВН, Бюро по вопросам этики и Управление по вопросам отправления правосудия, все из которых действуют независимо. |
Stresses that members of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions shall discharge their duties in full independence and in the sole interest of the Organization and its entire membership; |
подчеркивает, что члены Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам должны выполнять свои обязанности совершенно независимо и исключительно в интересах Организации и всех ее государств-членов; |
As to the allegation that both the trial court and the Supreme Court had preconceptions about the case, it argues that this is grounded on speculation and conjectures, and that the judiciary has maintained its independence in the present case. |
Что же касается утверждений о том, суд, слушавший дело, и Верховный суд отнеслись к делу предвзято, то государство-участник заявляет, что все это не более чем домыслы и спекуляции и что в данном случае судебная власть действовала совершенно независимо. |
Calls upon Member States to undertake to ensure that the field-based structure of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights can function with independence, that it has sufficient resources and that it is not subjected to any reprisals or threats; |
призывает государства-члены принять меры к обеспечению того, чтобы созданная на местах структура Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека могла функционировать независимо, располагала достаточными ресурсами и не подвергалась никаким репрессиям или угрозам; |
With the exception of the detention facility under the supervision of the KGB, where access was denied, the delegation was able to act in total independence both in respect of the choice of and access to detention facilities and detainees. |
За исключением следственного изолятора в ведении КГБ, в доступе к которому ей было отказано, делегация смогла совершенно независимо действовать как в отношении выбора центров содержания под стражей и заключенных, так и в отношении доступа к ним. |
Recalling also that by its resolution 50/208 the General Assembly reaffirmed the statute of the Commission, in particular article 6 thereof, whereby its members shall perform their functions in full independence and with impartiality, |
ссылаясь также на то, что в своей резолюции 50/208 Генеральная Ассамблея подтвердила статут Комиссии, в частности его статью 6, в соответствии с которой ее члены должны осуществлять свои функции совершенно независимо и беспристрастно, |
The significant proportions of older persons living alone in more developed countries may also signify, to some extent, a preference for greater privacy and independence, as well as the availability of the economic means to achieve this. |
Тот факт, что значительная доля пожилых людей в более развитых странах живет самостоятельно, может также в определенной степени являться свидетельством того, что они предпочитают жить более самостоятельно и независимо, а также располагают экономическими средствами для этого. |
It expressed the hope that the Government and the trade unions concerned would continue to seek an equitable solution through negotiation and consultation, so that the trade unions may exercise their activities effectively, in full independence and on an equal footing. |
Он выразил надежду на то, что правительство и соответствующие профессиональные союзы продолжат поиск справедливого решения на основе переговоров и консультаций, с тем чтобы профессиональные союзы могли эффективно, в полной мере независимо и на равноправной основе заниматься своей деятельностью. |
As to the formula, "whether it holds a superior or subordinate position", this might appear to omit "intermediate" bodies and bodies which because of their independence it may be inappropriate to describe as subordinate (e.g. the criminal courts). |
Что касается формулы "независимо от вышестоящего или нижестоящего положения", то в ней как бы отсутствуют "промежуточные" звенья и структуры, которые с учетом их независимости неправильно было бы относить к нижестоящим (например уголовные суды). |
Not since the period of our national independence have forces from different Latin American countries acted collectively and independently of the great Powers in a mission to maintain peace in one of our countries. |
Никогда с момента получения нами национальной независимости вооруженные силы из различных латиноамериканских стран не действовали коллективно и независимо от великих держав в миссии по поддержанию мира в одной из наших стран. |
However, it is clear that, irrespective of a possible financial integration of UNCDF in the United Nations or UNDP, no changes in the legal independence of UNCDF could be made without giving up the 'independent' UNCDF. |
Вместе с тем вполне очевидно, что независимо от возможной финансовой интеграции ФКРООН в Организацию Объединенных Наций или ПРООН будет невозможно внести никаких изменений в юридическую независимость ФКРООН без отказа от «независимости» ФКРООН. |
In paragraphs 146 to 150, the report provides further information with regard to the independence of the Management Evaluation Unit, emphasizing that the Unit operates independently from the decision makers whose decisions are being contested (see also para. 46 below). |
В пунктах 146 - 150 доклада Генерального секретаря содержится дополнительная информация по вопросу о независимости Группы управленческой оценки и подчеркивается, что Группа управленческой оценки функционирует независимо от директивных органов, решения которых оспариваются (см. также пункт 46 ниже). |
As to the independence of the "Police des polices", although a part of the Department of National Security, it was in fact independent of the Department in exercising its powers of inspection. |
Что касается независимости "Внутренней полиции", то она хотя и является частью Генерального управления национальной безопасности, при осуществлении возложенных на нее надзорных полномочий функционирует независимо от этого Управления. |
The mandate holders stated that, during their country visits, they systematically meet with national human rights institutions, but their experience was mixed, particularly since the institutions enjoyed varying degrees of independence, regardless of their accreditation level. |
Мандатарии заявили, что во время своих посещений стран они систематически встречаются с представителями национальных правозащитных учреждений, но накопленный ими опыт противоречив, прежде всего потому, что независимо от их статуса аккредитации эти учреждения обладают разной степенью независимости. |
Whatever the outcome of discussions regarding composition, it is of the utmost importance that the judges, the prosecutor and other court personnel be selected in a way that ensures the independence, objectivity and impartiality of the judicial process. |
Независимо от итогов консультаций по составу трибунала крайне важно, чтобы судьи, обвинитель и другой судебный персонал были отобраны таким способом, который обеспечивал бы независимость, объективность и непредвзятость судебного процесса. |
The requirement of independence in the performance of their functions has the consequence for the special rapporteurs that they carry out their tasks separately from their other professional responsibilities, in parallel with, but often at the expense of, their professional activities. |
Требование о независимости при исполнении их функций означает, что специальные докладчики должны заниматься своей работой независимо от их основных профессиональных занятий, параллельно им, и часто в ущерб их профессиональной деятельности. |
On the issue of judiciary independence, the delegation noted that in China the Constitution and the law stipulates that the court should carry out their judicial authorities independently and free from any interference from administrative branches, societal bodies and individuals. |
Касаясь вопроса о независимости судебной системы, делегация отметила, что Конституция и законодательство Китая предусматривают, что суд должен выполнять свои судебные функции независимо и без какого-либо вмешательства административных структур, общественных органов и частных лиц. |
Thus, the country's declaration of independence 13 years ago was made in the name of "The people of Ukraine," and citizenship was offered to everyone who was born on the territory of Ukraine, regardless of nationality. |
Таким образом, объявление государственной независимости 13 лет назад было сделано от имени "народа Украины"; принять ее гражданство было предложено всем, кто был рожден на территории Украины, независимо от их национальной принадлежности. |
The Registrar shall organize the administration of the Registry, including financial administration, in such a manner as to ensure that those matters that are essential to the professional independence of defence counsel will be administered in an independent manner. |
Секретарь организует управление Секретариатом, включая финансовое управление, таким образом, чтобы управление теми сферами деятельности, которые имеют важное значение для профессиональной независимости защитников, осуществлялось независимо. |
(e) To continue to seek the views and comments of the Governments and others concerned in the elaboration of his report, as well as to continue to carry out his work with discretion and independence; |
ё) продолжать запрашивать мнения и замечания у правительств и других соответствующих сторон при подготовке своего доклада, а также по-прежнему осуществлять свою деятельность осмотрительно и независимо; |
(c) The Supreme Council of the Judiciary should be established and supplied with trained staff and funding to enable it to operate with absolute independence and to proceed with recruitment of judges; |
с) создать Высший совет судебной власти и выделить ему людские ресурсы и финансовые средства, позволяющие абсолютно независимо функционировать и приступить к набору судей; |
Its members shall perform their functions in full independence and with impartiality; they shall not seek or receive instructions from any Government, or from any secretariat or staff association of an organization in the United Nations common system.' |
Члены Комиссии исполняют свои функции совершенно независимо и беспристрастно; они не должны запрашивать или получать указаний от какого бы то ни было правительства или секретариата или ассоциации персонала той или иной организации общей системы Организации Объединенных Наций». |
Analyse the effectiveness of the new UN Convention in upholding the rights and dignity of older persons, inasmuch as, if their rights and dignity are respected, they can live with dignity and independence, as stakeholders of development integrated into society. |
провести анализ эффективности новой Конвенции Организации Объединенных Наций о правах пожилых людей, поскольку при условии обеспечения прав и достоинства пожилых людей они будут жить достойно и независимо, будут интегрированы в общество и станут участниками процесса развития; |
The investigation is executed with impartiality and independence. |
Расследование ведется беспристрастно и независимо. |