Английский - русский
Перевод слова Independence
Вариант перевода Независимо

Примеры в контексте "Independence - Независимо"

Примеры: Independence - Независимо
When engaged in the business of the courts, judges are independent and subject only to the authority of the law. This independence is sometimes affected by political and social interference. При исполнении своих обязанностей судьи действуют независимо, руководствуясь лишь требованиями закона, хотя иногда им приходится испытывать на себе политическое и социальное давление.
Whichever design a State chooses, it is important that such institutions enjoy legal and operational independence, are well resourced, and that they are accorded the necessary political support and cooperation to deliver on their mandate. Независимо от выбранной государством концепции, важно, чтобы такие учреждения пользовались правовой и оперативной независимостью, были хорошо обеспечены ресурсами, и чтобы им оказывалась необходимая политическая поддержка и обеспечивалось взаимодействие в целях выполнения их мандата.
(a) Establishing the independence of the internal audit activity by formalizing a reporting path for the Chief Audit Executive, independent of the UNRWA management; а) обеспечение независимости внутренней ревизионной деятельности путем установления официального пути отчетности для Главного ревизора независимо от руководства БАПОР;
The Senate of Argentina supported Puerto Rican independence unanimously because it shared the achievement of freedom, self-determination and independence of all peoples, wherever they were in the world. Сенат Аргентины единодушно поддержал право Пуэрто-Рико на независимость, поскольку он считает, что все люди, независимо от того, где они проживают в мире, должны получить свободу, самоопределение и независимость.
Whether or not we recognize Kosovo's independence, I do not think anyone can contest the Secretary-General's assessment that UNMIK could no longer perform the vast majority of its tasks as an interim administration. Независимо от того, признаем мы Косово или нет, на мой взгляд, никто не может оспаривать вывод Генерального секретаря о том, что МОООНК больше не в состоянии выполнять большую часть своих функций в качестве временной администрации.
The text adopted did not accurately reflect the position of the European Union, which felt that special procedures mandate holders should be able to discharge their mandates in complete independence. Оратор подчеркивает, что принятый текст не отражает в полной мере позиции Европейского союза, согласно которой мандатарии специальных процедур должны иметь возможность осуществлять свои мандаты совершенно независимо.
One must therefore be sure that the representative of the Department of Public Prosecutions before whom the suspect was brought for release or pre-trial detention was authorized to exercise judicial power and did so in complete independence. В связи с этим, необходимо убедиться в том, что представитель прокуратуры, принимающий решение об освобождении подозреваемого или заключении его под стражу, наделен таким правом и действует независимо.
They are at the forefront of the protection and promotion of human rights in the region and carry out their work with courage, professionalism and independence in very difficult circumstances. Они находятся на переднем крае защиты и поощрения прав человека в регионе и выполняют свою работу мужественно, профессионально и независимо в очень сложных обстоятельствах.
The Court laid down a series of principles which such an investigation should observe: inter alia, that authorities must act on their own motion, act with independence, be effective and prompt. Суд сформулировал ряд принципов, которые должны быть соблюдены при проведении такого расследования, в том числе, что власти должны принимать такие меры по своей собственной инициативе, действуя независимо, эффективно и своевременно.
States should also provide the space for special procedures to exercise their mandates in full independence and with the confidence that honest, constructive and even robust dialogue with States about matters of substance will not be couched in terms of misconduct. Государствам также следует предоставлять специальным процедурам возможность осуществлять свои мандаты совершенно независимо с уверенностью в том, что честный, конструктивный и интенсивный диалог с государствами по вопросам существа в случае нарушений невозможен.
In addition, in order for judicial accountability to be adequately implemented, accountability mechanisms must themselves function with independence so as to prevent external interferences that may impair the transparency, objectivity and impartiality of the processes. Кроме того, для надлежащего применения принципа подотчетности судебной системы механизмы подотчетности сами должны функционировать независимо, чтобы можно было предупредить внешнее вмешательство, которое может нанести ущерб транспарентности, объективности и беспристрастности процессов.
Our duty is to complete our respective mandates without partiality, without being deflected by considerations such as nationality, gender, ethnic origin, race, religious creed or political opinion, and to do so with complete independence and integrity. Наш долг состоит в том, чтобы выполнить возложенные на нас соответствующие мандаты беспристрастно и без помех, чинимых по таким соображениям, как национальность, пол, этническое происхождение, раса, религиозные верования или политические убеждения, и делать это совершенно независимо и объективно.
In addition, the Special Rapporteur was to "seek credible and reliable information" (para. 4), and was invited to "carry out his work with discretion and independence" (para. 7). Кроме того, Специальный докладчик "должен стремиться получать достоверную и надежную информацию..." (пункт 4), и ему предлагается "вести работу осмотрительно и независимо" (пункт 7).
His delegation emphasized the importance of the principle of judicial independence in the system of administration of justice and supported the view that all staff members should have access to the system regardless of their duty station. Делегация Тонги подчеркивает важность принципа независимости судебных органов в системе отправления правосудия и поддерживает мнение о том, что все сотрудники должны иметь доступ к системе независимо от места службы.
With or without access to the country, the Special Rapporteur will pursue his mandate in the same spirit of independence, impartiality and solidarity with the peoples of Myanmar. Независимо от того, будет ли он иметь доступ в страну, Специальный докладчик будет продолжать осуществлять свой мандат в том же духе независимости, беспристрастности и солидарности с народами Мьянмы.
Other delegations, however, expressed reservations over some of these elements, reiterating that many of the activities were independent of peace-keeping operations, with different sources of mandate and financing, and that this independence needed to be preserved. Однако другие делегации выразили оговорки в отношении некоторых из этих элементов, повторив, что многие из этих мероприятий осуществляются независимо от операций по поддержанию мира, имея иные мандаты и источники финансирования, и что эту независимость необходимо сохранить.
A Supreme Electoral Tribunal, with the rank and independence of the branches of government, has the exclusive and independent responsibility for the organization, direction and supervision of acts relating to suffrage, as well as for any other functions assigned by this Constitution and the laws. Верховный суд по избирательным делам, возведенный в ранг органов государственной власти, действует независимо и наделяется исключительными полномочиями по организации, руководству и надзору за осуществлением актов, связанных с проведением выборов, а также других функций, предусмотренных Конституцией и законами .
The inalienable right to self-determination and independence for peoples under colonial rule must be respected by all, regardless of the size of a given Territory, its geographic location, the number of its inhabitants or the abundance of its natural resources. Неотъемлемое право народов, находящихся под колониальным господством, на самоопределение и независимость должно соблюдаться всеми, независимо от размеров территории, ее географического расположения, численности ее населения или богатства ее природных ресурсов.
They were covered by footnote (b), which stated the Committee's position that such States should be regarded as bound by the Covenant from the date of independence, even though no declaration of succession had been made and regardless of the date of accession. Они включены в ссылку (Ь), в которой изложена позиция Комитета о том, что такие государства должны рассматриваться, как обязанные соблюдать Пакт с даты обретения своей независимости, даже если заявления о правопреемстве не были сделаны, и независимо от даты присоединения.
His delegation reaffirmed the inalienable right of the people of such Territories to self-determination and independence in accordance with General Assembly resolution 1514, regardless of the size, geographical location, population or natural resources of the Territories in question. Вьетнам вновь подтверждает неотъемлемое право народов этих территорий на самоопределение и независимость в соответствии с резолюцией 1514, независимо от площади и географического положения, а также численности населения и объема природных ресурсов этих территорий.
The importance of the work of the Board was acknowledged and the view was expressed that the independence of the Board and its members guaranteed that its observations and recommendations were not influenced by political, economic or other interests. Было признано важное значение работы Коми-тета, и было высказано мнение о том, что незави-симость Комитета и его членов является гарантией того, что его замечания и рекомендации формули-руются независимо от чьих-либо политических, эко-номических или иных интересов.
The idea of such funds, as often described in the reports, and whatever formula may have been chosen, is generally based on a degree of independence and on the principle of participatory management of the financial resources destined for the NAPs. В основе идеи о таких фондах, которые часто описываются в докладах, причем независимо от выбранного варианта, обычно лежат концепция некоей автономии и принцип участия в управлении финансовыми ресурсами, предназначенными для НПД.
With the north and the south sitting face to face in a spirit of national independence and love for country, all problems can surely be resolved in the interests of our nation, regardless of differences in ideas and systems. Представители Севера и Юга, встретившись лицом к лицу за столом переговоров, в духе национальной независимости и любви к своей стране, несомненно, смогут разрешить все проблемы в интересах наших наций, независимо от различий в идеологиях и системах.
In 1991, when Moldova had regained its independence and sovereignty, all those living in the territory of Moldova, regardless of their ethnic origin, religion or race, were granted Moldovan citizenship. В 1991 году, когда Молдова обрела свою независимость и суверенитет, всем проживающим на территории Молдовы лицам, независимо от их этнического происхождения, вероисповедания или расы, было предоставлено гражданство Молдовы.
In addition, there must be the necessary objectivity and rigour to safeguard the independence in human rights terms of any thought or any individual interpretation of reality. Наряду с этим должны обеспечиваться объективность и неукоснительное соблюдение норм, что гарантировало бы соблюдение прав человека независимо от любого умонастроения, от любой частной интерпретации существующей реальности.