As regards administrative measures, the Ombudsman established by the organizational act dated 17 May 1994 could act with complete independence within his terms of reference. |
В отношении мер административного характера г-н Сомда говорит, что посредник, пост которого был учрежден в соответствии с Органическим законом от 17 мая 1994 года, может действовать абсолютно независимо в пределах своих полномочий. |
The award calls for a unified police force operating under a single command structure and with complete independence from the police establishments in the two entities. |
Решение предусматривает создание единых полицейских сил, действующих под руководством единой командной структуры совершенно независимо от полицейских структур двух Образований. |
In addition, the Party concerned points out that EU Courts may determine in full independence from the other EU institutions the correct interpretation of the Treaty provisions. |
Кроме того, заинтересованная Сторона указывает, что суды ЕС могут определять абсолютно независимо от других учреждений ЕС правильное толкование положений Договора. |
Promote interoperability of signed digital documents by means of a functional common denominator and independence regarding the technical format used. |
содействие совместимости подписанных цифровых документов с помощью функционального общего знаменателя, независимо от используемого технического формата; |
We shall carry out our work with responsibility and independence, and with respect for the principles and values enshrined in the Charter. |
Мы будем выполнять эту работу ответственно и независимо, соблюдая принципы и уважая ценности, закрепленные в Уставе. |
We have acted to ensure that all the Committee's needs are met in order to allow it to carry out its tasks with full objectivity and independence. |
Мы стремимся удовлетворить все потребности Комитета для того, чтобы он мог выполнять свои задачи абсолютно объективно и независимо. |
The State party should reform the Attorney-General's office to ensure that it proceeds with criminal prosecution into allegations of torture and ill-treatment with independence and impartiality. |
Государству-участнику следует реформировать Генеральную прокуратуру с целью обеспечения того, чтобы она осуществляла уголовное преследование по обвинениям в применении пыток и жестоком обращении независимо и беспристрастно. |
(c) To carry out its task with discretion, objectivity and independence; |
с) выполнять свою задачу осмотрительно, объективно и независимо; |
In the discharge of their functions, Panel members shall act with complete independence and impartiality. |
при выполнении своих функций члены Группы действуют абсолютно независимо и со всей объективностью. |
independence between the Census and CCS is required for an unbiased estimate; |
а) проведение переписи и ООП независимо друг от друга, что необходимо для получения объективной оценки; |
The members of the commission of inquiry explained that they had approached their task with independence, impartiality and without preconceptions, with a view to ensuring full accountability, in particular for human rights violations that might amount to crimes against humanity. |
Члены комиссии по расследованию объяснили, что они подошли к выполнению своей задачи независимо, беспристрастно и непредвзято в целях обеспечения полной подотчетности, в частности в отношении нарушений прав человека, которые могут приравниваться к преступлениям против человечности. |
The statement that people of all ages who are dependent on others in their activities of daily living must be guaranteed their rights to assistance and care and the right to live with independence and dignity. |
Необходимость осуществления прав лиц всех возрастов, зависящих от других людей в своей повседневной жизни, обеспечения им доступа к помощи и уходу, а также возможности жить независимо и достойно. |
Owing to easy access to weapons, young people in some communities act with increasing independence and often outside the interests of the broader community and traditional systems of restraint. |
Учитывая легкий доступ к оружию, молодые люди в некоторых общинах действуют все более независимо и зачастую выходят за рамки интересов общин в целом и традиционных норм поведения. |
Aside from the issue of its composition, we believe that the Government's credibility in the eyes of Iraqis will depend on its ability to govern fully and in complete independence. |
Мы полагаем, что помимо вопроса о составе правительства доверие к правительству со стороны иракцев будет зависеть от его способности осуществлять управление в полном объеме и совершенно независимо. |
The national courts must be in a position to accomplish their work with total independence and impartiality and with due regard for the principles of international humanitarian law and the protection of human rights. |
Необходимо, чтобы национальные суды могли осуществлять свою деятельность полностью независимо и беспристрастно, должным образом учитывая принципы международного гуманитарного права и защиты прав человека. |
Although the latter was authorized to discharge certain public-law functions with full independence, his functions were largely political, as his mandate could be revoked at any time by the Prime Minister. |
Что касается последнего, даже если он уполномочен исполнять определенные обязанности гражданского права абсолютно независимо, его пост - в высшей степени политический, поскольку его полномочия могут быть в любой момент отозваны Премьер-министром. |
The organization has always carried out its activities with full transparency and honesty and expresses itself with complete freedom and independence in accordance with the conduct established by Economic and Social Council resolution 1996/31. |
Организация всегда осуществляла свою деятельность при полной транспарентности и со всей честностью, и она выражает свое мнение совершенно свободно и независимо, в соответствии с линией поведения, определенной в резолюции 1996/31 Совета. |
Some delegations were interested in learning more from future audits about the implementation of evaluations within programmes - particularly evaluations with some degree of independence. |
Некоторые делегации были заинтересованы в том, чтобы получить на основе проведения будущих ревизий дополнительную информацию о ходе проведения оценок в рамках программ - прежде всего оценок, проводимых в определенной мере независимо. |
We will also speak, fearlessly and frankly, with right on our side, with total independence and with faith that justice will overcome iniquity. |
Мы также будем выступать бесстрашно и открыто, совершенно независимо, с уверенностью в том, что правда на нашей стороне, и с верой в то, что справедливость одержит верх над несправедливостью. |
There are no grounds for concluding that the present Ombudsperson lacks personal independence or impartiality. |
ЗЗ. Отсутствуют какие-либо основания для вывода о том, что нынешний Омбудсмен не действует в личном плане независимо или беспристрастно. |
Whatever roles are ultimately decided upon must guarantee the independence and impartiality of the Commission. |
Однако независимо от окончательного распределения ролей необходимо гарантировать независимость и беспристрастность Независимой избирательной комиссии. |
Notwithstanding the coordination of hearings, each court should maintain its independence in reaching its own decision on the matters before it. |
Независимо от координации слушаний каждый суд сохраняет свою независимость при принятии своего собственного решения по вопросам, переданным ему на рассмотрение . |
In the years since independence, an appropriate legal framework has been created which safeguards the equality of the rights and freedoms of all citizens regardless of their religious affiliation. |
За годы независимости создана соответствующая нормативная правовая база, которая обеспечивает равенство прав и свобод всех граждан независимо от их религиозной принадлежности. |
Almost every year since gaining its independence, the Republic of Uzbekistan has issued amnesty acts which have also applied to minors irrespective of the gravity of the offences committed. |
После обретения независимости в Республике Узбекистан практически ежегодно издаются акты амнистии, под действие которых подпадают несовершеннолетние независимо от тяжести совершенных преступлений. |
Whatever the exact timetable proves to be, independence by the end of the year means that the time to complete the job is short. |
Независимо от того, какой будет составлен конкретный график, намеченная цель - достижение независимости к концу года - означает, что для завершения работы остается не так много времени. |