The developments over the past several months in the Middle East and North Africa in particular are stark reminders that the legitimate aspirations of citizens for freedom, inclusive Government and respect for human rights cannot be indefinitely suppressed. |
События последних месяцев на Ближнем Востоке и в Северной Африке наглядно показывают, что нельзя бесконечно подавлять законные устремления граждан к свободе, к созданию широко представительного правительства и к соблюдению прав человека. |
According to the Special Rapporteur, the Crime Prevention Act of 1954 allowed provincial governors "in certain cases" to detain persons without charge or trial for up to one year, such detention being renewable indefinitely. |
По данным Специального докладчика, закон о предупреждении преступности 1954 года разрешал губернаторам провинций "в некоторых случаях" задерживать лиц без предъявления обвинения или проведения судебного разбирательства на срок до одного года, причем срок такого задержания мог продлеваться бесконечно. |
As the Commission evidently cannot remain in existence indefinitely, it proposes that the Parties should, over the next twelve months, terminating at the end of November 2007, consider their positions and seek to reach agreement on the emplacement of pillars. |
Поскольку очевидно, что Комиссия не может продолжать свою деятельность бесконечно, она предлагает сторонам в течение последующих 12 месяцев, т.е. до конца ноября 2007 года, проанализировать свою позицию и попытаться прийти к соглашению относительно работ по установке столбов. |
There was a need to understand that the Multilateral Fund could not support compliance indefinitely and that national ozone units would need to be integrated into government structures; |
необходимо понять, что Многосторонний фонд не в состоянии поддерживать соблюдение бесконечно и что национальные подразделения по озону должны быть интегрированы в правительственные структуры; |
The recent worsening of the global financial crisis appeared to indicate that unregulated market forces alone could not be relied upon indefinitely, and effective rules and regulations at all levels were warranted. |
Как представляется, недавнее углубление глобального финансового кризиса указывает на то, что на одни лишь нерегулируемые рыночные силы нельзя опираться бесконечно и что эффективные правила и нормативные положения на всех уровнях являются оправданными. |
That would not fundamentally improve the situation, since troop contributors were mostly developing States that could not maintain their troops or equipment on their own indefinitely. |
Это существенно ситуацию не улучшит, так как страны, предоставляющие войска, относятся в основном к развивающимся странам, которые не в состоянии бесконечно самостоятельно содержать свои войска или имущество. |
Detention orders under this law can be renewed indefinitely; evidence is neither made available to the detainee nor to his lawyer and, although the detainees have the right to petition to the Supreme Court, the charges against them are also reportedly kept secret. |
Постановления о содержании под стражей в соответствии с этим законом могут продлеваться бесконечно; доказательства не предъявляются ни задержанному, ни его адвокату, и, хотя задержанный имеет право на подачу прошения в Верховный суд, обвинение против него, по сообщениям, также держится в тайне. |
The high level of domestic indebtedness, and the pressure on public spending from servicing it, show that it is not possible to continue along the present path indefinitely. |
Большие размеры внутренней задолженности и бремя ее обслуживания, возлагаемое на государственный бюджет, показывают, что бесконечно продолжать идти по нынешнему пути невозможно. |
FIACAT indicated that, as a protection and security measure, the solitary confinement of an inmate, initially for a period of three months, may be renewed indefinitely. |
МФДХОП отметила, что в целях обеспечения защиты или безопасности изоляция заключенного, продолжительность которой составляет первоначально три месяца, может продлеваться бесконечно. |
While the Convention provided for temporary derogation from the principle of non-discrimination, such a measure could not be prolonged indefinitely and steps should be taken to introduce the necessary changes. |
Хотя Конвенция и предусматривает возможность временной отмены принципа недискриминации, такая мера не может применяться бесконечно, в связи с чем следует приложить усилия по осуществлению необходимых изменений. |
Pent up in this city, we'll have to suffer the assaults of the navajeros indefinitely! |
Запертые в этом городе, мы обречены страдать от нападений "навахерос" бесконечно! |
Fitz: And you'd, what, keep the tap open indefinitely? |
И вам бы, что, держать кран открытым бесконечно? |
We both know you don't have enough to charge me, and you can't hold me here indefinitely. |
Мы оба знаем, у тебя не достаточно обвинений, и ты не можешь держать меня здесь бесконечно. |
"clutter blindness" would allow her to live in the house with her daughter's dead body... indefinitely? |
"бардачная слепота" позволила бы ей жить в доме с телом мервой дочери... бесконечно? |
And you understand that holding them indefinitely is the same thing as dropping them in the ocean? |
И ты понимаешь, что держать их бесконечно это тоже самое что и бросить их в океан? |
Albania is of the opinion that the future of Kosovo, and hence its final status, is an issue that ought to be decided at a later stage, which should not be postponed indefinitely. |
По мнению Албании, вопрос о будущем Косово и, следовательно, его окончательном статусе должен решаться на более позднем этапе, однако при этом не должен бесконечно откладываться. |
The Bush administration may be correct in arguing that the extremely high costs and risks of promoting democracy are less than the costs and risks of allowing the authoritarian status quo in the Middle east to persist indefinitely. |
Может быть, администрация Буша и права, утверждая, что риск и стоимость распространения демократии являются меньше риска и стоимости позволения авторитарному статус-кво на Ближнем Востоке продолжаться бесконечно. |
The availability of any one of the relevant goods or services cannot be increased indefinitely without decreasing the availability of another, if the country's resources do not increase. |
Предоставление необходимых товаров и услуг не может бесконечно увеличиваться без сокращения объема других благ или услуг, если при этом не возрастают ресурсы страны. |
Additionally, as argued by the author's lawyer in court, he "had to agree" with the continuation of the trial in the absence of the victim, so as not to continue his client's pre-trial custody indefinitely. |
Кроме того, как заявлял адвокат автора в суде, он "был вынужден согласиться" с продолжением судебного разбирательства в отсутствие потерпевшего, с тем чтобы содержание его клиента под стражей до суда не продолжалось бесконечно. |
While there is a widespread feeling that inspections have to be given a chance, there is also a feeling that the Council cannot be expected to wait indefinitely to secure immediate, active and unconditional cooperation. |
Хотя сложилось широкое мнение о том, что инспекциям следует дать шанс, есть также ощущение того, что Совет не может бесконечно долго ждать, когда же, наконец, будет осуществляться немедленное, активное и безоговорочное сотрудничество. |
The Bosnian Government, for its part, cannot indefinitely be prevented from acquiring the necessary means of maintaining its territorial integrity and of ensuring respect for its independence, or even seeking the aid that it needs for this purpose. |
Что касается боснийского правительства, то нельзя бесконечно запрещать ему приобретать необходимые средства для сохранения своей территориальной целостности и обеспечения уважения к его независимости и даже добиваться помощи, необходимой ему для этой цели. |
That situation could not be prolonged indefinitely, and all Member States in arrears must therefore pay their contributions and ensure that in future they honoured all their financial obligations in full, promptly and without conditions. |
Такое положение не может продолжаться бесконечно, и поэтому необходимо, чтобы все государства-должники выплатили свою задолженность и впредь выполняли все свои финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и без предварительных условий. |
The establishment of such a force is necessary because the international community cannot indefinitely provide for the security of East Timor. However, it will be some time - perhaps a few years - before such a force will be ready. |
Учреждение таких сил необходимо, поскольку международное сообщество не может бесконечно обеспечивать безопасность Восточного Тимора. Однако пройдет некоторое время - возможно, годы, - прежде чем такие силы будут подготовлены. |
No nation will indefinitely endure the yawning gap between rich and poor - a gap that is only growing bigger, not just within, but across the countries of the world. |
Ни одна страна не будет бесконечно терпеть ширящийся разрыв между богатыми и бедными - разрыв, который становится все больше не только в самих странах, но и между ними. |
She maintains that the right to life does not mean the obligation to bear torment indefinitely, and that the pain suffered by Ramón Sampedro was incompatible with the notion of human dignity. |
Автор настаивает на том, что право на жизнь не подразумевает обязательство бесконечно терпеть невыносимые страдания и что боли, которыми страдал Рамон Сампедро, несовместимы с понятием человеческого достоинства. |