| The Council must not appear to be appeasing Eritrea indefinitely. | Совет не должен бесконечно потакать Эритрее. |
| History teaches us that change, because it is inescapable, cannot be hindered indefinitely. | История учит нас тому, что изменениям, поскольку они неизбежны, нельзя бесконечно препятствовать. |
| Flying can be done indefinitely; however, while flying, Kirby's only method of attack is to release the air puff held in his mouth which cancels his flight. | Летать можно бесконечно; однако, во время полета, единственный способ атаки Кирби - освободить воздушную затяжку, удерживаемую во рту, которая отменяет его полет. |
| Regarding the possibility of extending extradition custody by three months, it would be useful to know whether such extensions could be repeated indefinitely and whether a complaints mechanism was in place. | Что касается возможности продления содержания под стражей на три месяца, то было бы полезно знать, могут ли такие продления повторяться бесконечно и существует ли механизм подачи жалоб. |
| It would be useful to know whether such extension was a common or only an occasional measure and whether or not the administration could reapply it indefinitely. | свыше 15 дней относится к компетенции центральной администрации: было бы полезно узнать, часто или лишь в исключительных случаях продлевается этот срок, и вправе или нет администрация продлевать его бесконечно. |
| In Singapore, the Internal Security Act allows the government to arrest and indefinitely detain individuals who pose a threat to national security. | В Сингапуре Закон о внутренней безопасности позволяет правительству арестовывать и бессрочно задерживать лиц, которые несут угрозу национальной безопасности. |
| According to them, sanctions could not be applied indefinitely and therefore should have a "time frame", be subject to regular periodic reviews and be lifted as soon as international peace and security had been restored. | По их мнению, санкции не могут применяться бессрочно и поэтому должны иметь «временне рамки», подлежать регулярному периодическому обзору и отменяться как только международный мир и безопасность будут восстановлены. |
| It also recognized that the resolution is an essential element of the outcome of the 1995 Review Conference and of the basis on which the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was indefinitely extended without a vote in 1995. | Конференция также признала, что эта резолюция является существенно важным элементом итоговых документов Конференции 1995 года по рассмотрению действия Договора и основой, с опорой на которую действие Договора о нераспространении ядерного оружия было бессрочно продлено в 1995 году без голосования. |
| Accordingly, we hope that the NPT will be indefinitely extended in 1995, and that the NPT regime will be thoroughly reviewed and every effort will be made to improve the Treaty by strengthening the present nuclear safeguards system through reinforcement of its inspection regime. | И поэтому мы надеемся, что в 1995 году Договор о нераспространении ядерного оружия будет продлен бессрочно, что режим ДН подвергнется тщательному обзору и что будут предприняты всяческие усилия по улучшению Договора посредством упрочения нынешней системы ядерных гарантий за счет укрепления режима инспекций. |
| Canada 29 October 1979 Indefinitely | Канада 29 октября 1979 года Бессрочно |
| However, we'd have to hold him indefinitely and... | Однако, нам следует задержать его на неопределенный срок и... |
| The insertion of a footnote would not bind the Committee indefinitely. | Включение сноски не связывает Комитет какими-то обязательствами на неопределенный срок. |
| But in the short term, we have to be responsible and not prolong indefinitely a debate which, if we go on the way we are, will bring the United Nations, and all of us as negotiators, into disrepute. | Но в ближайшей перспективе мы обязаны проявить чувство ответственности и не затягивать на неопределенный срок дискуссию, которая, если мы будем продолжать таким же образом, навлечет на Организацию Объединенных Наций и всех нас как участников переговоров дурную славу. |
| A similar programme for administrative assistants had been planned for the latter part of 1995, but had to be postponed indefinitely owing to the introduction in September 1995 of special measures related to the current financial situation. | Аналогичная программа для младших административных сотрудников была запланирована на вторую половину 1995 года, однако была отложена на неопределенный срок вследствие введения в сентябре 1995 года специальных мер, обусловленных нынешним финансовым положением. |
| Dixie Carter returned on the November 25 episode of Reaction, informing Hogan and Bischoff that a judge had filed an injunction against the two on her behalf over not having signatory authority, indefinitely suspending Hogan from TNA. | Дикси Картер вернулась 25 ноября на эпизоде Reaction, сообщив Хогану и Бишоффу, что судья выдал судебный запрет против Хогана и Бишоффа, на неопределенный срок приостановив карьеру Хогана в TNA. |
| You may be in Casablanca indefinitely. | Вы можете задержаться в Касабланке на неопределенное время. |
| Said license is hereby suspended indefinitely. | Ваша лицензия отобрана на на неопределенное время. |
| The project was suspended indefinitely by OFAC, and has not so far been completed. | Осуществление проекта было приостановлено на неопределенное время ОФАК, и до сего времени нет возможности претворить его в жизнь. |
| Okay, as of last night, several of our school's students have been either expelled or suspended indefinitely. | Что касается прошлой ночи - несколько учеников были либо исключены либо отстранены от занятий на неопределенное время. |
| While we are in full agreement with the donors concern regarding this issue, we are equally concerned that the resources that are needed to tackle the HIV/AIDS epidemic might be held up indefinitely if progress in governance reform falters. | Хотя мы полностью согласны с озабоченностью, проявляемой донорами по этому вопросу, мы также обеспокоены тем, что выделение ресурсов, необходимых для борьбы с ВИЧ/СПИДом, может задержаться на неопределенное время, если не будет достигнут прогресс в деле осуществления этой реформы. |
| We can keep them there indefinitely. | Мы можем держать их там до бесконечности. |
| My delegation is well aware of the fact that we should not prolong discussions indefinitely on such an important and sensitive issue. | Моя делегация прекрасно понимает, что мы не должны до бесконечности вести дискуссии по столь важному и сложному вопросу. |
| A simple majority of the ballots is required to win a six-year term, which is renewable indefinitely by the same process. | Простое большинство избирательных бюллетеней необходимо для того, чтобы выиграть шестилетний срок, который можно возобновлять до бесконечности с помощью того же самого процесса. |
| I mean, unless you want to stroll around as tourists, indefinitely, turning yourself in is your only option. | Если вы не хотите разгуливать, изображая из себя туристов, до бесконечности, сдаться - ваш единственный вариант. |
| This humanitarian tragedy, unfolding in close proximity to borders that are tightly sealed, cannot be permitted to drag on indefinitely, preventing the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees from discharging its statutory mandate. | Эта гуманитарная трагедия, разворачивающаяся вблизи полностью закрытых границ, не может продолжаться до бесконечности, не давая Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев возможности выполнить его статутный мандат. |
| People are suffering; they cannot remain hostage to the conflict indefinitely. | Люди страдают; они не должны вечно оставаться заложниками конфликта. |
| If it was us, I would say indefinitely. | Если бы это был один из нас, я сказал бы, что вечно. |
| Perhaps the end will come in a different way, but it is difficult to imagine the age of US exceptionalism lasting indefinitely. | Возможно конец наступит и по-другому, но трудно представить себе эру американской исключительности, длящуюся вечно. |
| Well, we can't sit here indefinitely! | Но не сидеть же так вечно! |
| Not indefinitely, obviously. | Не вечно, естественно. |
| These approvals will remain valid indefinitely and extention of these approvals shall be granted after the dates expressed above.] | Эти официальные утверждения остаются действительными в течение неопределенного времени и распространение таких официальных утверждений производится после вышеуказанных сроков.] |
| With the end of the cold war, there can be no justification for some States to claim the exclusive right to possess these weapons indefinitely. | По окончании «холодной войны» не может быть оправдания заявлениям некоторых государств об исключительном праве на обладание ядерным оружием в течение неопределенного времени. |
| The CHAIRMAN drew attention to a press release from the Media Institute of Southern Africa dated 27 March 1996 regarding the release from prison of two journalists who had been detained in maximum security jails indefinitely on charges of contempt of Parliament. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на пресс-релиз Института средств массовой информации южной части Африки от 27 марта 1996 года об освобождении из заключения двух журналистов, содержавшихся в течение неопределенного времени в тюрьмах строгого режима по обвинению в неуважении к парламенту. |
| Companies switching from CFCs to other substances were accumulating growing volumes of CFCs for disposal, but could not keep them in storage indefinitely, and lacked the technical and financial capacity to destroy them. | Компании, которые переходят от использования ХФУ на использование других веществ, накапливают все бóльшие объемы ХФУ для уничтожения, однако они не могут хранить их в течение неопределенного времени и не обладают техническим и финансовым потенциалом для их уничтожения. |
| While Canada had indicated that it expected to provide the funding requested, the Secretariat should not assume that maintenance or lump-sum budgets would continue to be agreed to indefinitely. | Хотя Канада отметила, что она намерена представить запрошенные финансовые средства, Секретариат не должен интерпретировать это, как согласие государств - членов Организации на продолжение в течение неопределенного времени такой практики или представления бюджетов в общем объеме. |
| 'I realise you have taken steps to ensure I remain at His Majesty's pleasure indefinitely. | Я понимаю, вы предприняли меры, чтобы я неопределенно долго оставался на попечении Его Величества. |
| However, that situation could not be maintained indefinitely. | Однако такое положение не может сохраняться неопределенно долго. |
| On the other hand, allowing for this possibility to remain open indefinitely could undermine the security of treaty relations. | С другой стороны, если такая возможность будет сохраняться неопределенно долго, то это может поставить под угрозу безопасность договорных отношений. |
| WESLEY: A vampire can exist indefinitely without feeding. | Вампир может существовать без питания неопределенно долго, |
| Ex-combatants were being held pending investigations, according to procedures established by law; they were not in secret detention and no one would be held indefinitely without trial. | Бывшие комбатанты содержатся под стражей до окончания расследования в установленном законом порядке; их не содержат в тайных местах заключения, и никто не будет неопределенно долго содержаться под стражей без суда. |
| It could also remain open for signature indefinitely. | Оно может также оставаться открытым для подписания в течение неопределенного периода времени. |
| Furthermore, the Committee recognizes the degree of suffering involved in being held indefinitely without contact with the outside world. | Кроме того, Комитет признает ту степень страданий, которую вызывает содержание под стражей без связи с внешним миром в течение неопределенного периода времени. |
| Care must be taken to ensure that sanctions did not harm civilian populations, especially children, and did not remain in place indefinitely. | Кроме того, нужно следить за тем, чтобы санкции не причиняли ущерб гражданскому населению, и в частности детям, и не оставались в силе в течение неопределенного периода времени. |
| In the first category, BITs state that, after the end of the initial fixed term and unless one party opts to terminate, the treaty shall continue to be in force indefinitely. | В первой группе ДИД оговаривается, что по истечении первоначально установленного срока и в том случае, если одна из сторон не предпочтет прекратить договор, последний остается в силе в течение неопределенного периода времени. |
| The issue of the Security Council's power to block intervention by the Court was a delicate one, and it was important to provide guarantees that the Court's action would not be indefinitely impeded or gravely prejudiced. | Вопрос о праве Совета Безопасности блокировать действия Суда является деликатным, и важно обеспечить гарантии того, что действия Суда не будут ограничиваться в течение неопределенного периода времени и что им не будет наноситься серьезный ущерб. |
| We are now considering a more permanent arrangement which will extend the moratorium indefinitely. | В настоящее время мы рассматриваем вопрос о создании более постоянного механизма, который обеспечит бессрочное продление этого моратория. |
| Malaysia shared the view that there should be universal adherence to the Treaty and that it should be unconditionally and indefinitely extended in 1995. | Малайзия разделяет мнение о необходимости обеспечить всеобщее присоединение к Договору о нераспространении, а также его безоговорочное и бессрочное продление в 1995 году. |
| The second part of the Conference on Disarmament began against the background of the decision adopted a few weeks ago in New York whereby the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons decided to extend that instrument indefinitely. | Вторая часть сессии Конференции по разоружению началась под знаком принятого несколько недель назад в Нью-Йорке решения, согласно которому государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия высказались за бессрочное продление этого Договора. |
| Glossing over the failures of the Treaty and extending it indefinitely would be an invitation to a nuclear disorder. | Неспособность учитывать недостатки Договора и его бессрочное продление могла бы привести к беспорядку в ядерной области. |
| The decision on the extension of the Non-Proliferation Treaty stated that, since a majority existed among States parties to the Treaty for its indefinite extension, the Treaty would continue in force indefinitely. | В решении о продлении действия Договора о нераспространении ядерного оружия отмечалось, что, поскольку большинство государств - участников Договора выступают за его бессрочное продление, Договор будет оставаться в силе бессрочно. |
| If Max doesn't like what you say, you'll be wearing it indefinitely. | Максу не понравится ваше предложение, вы останетесь в нем навсегда. |
| His delegation was deeply concerned about the credibility of implementation of disarmament commitments, with all signs pointing to nuclear-weapon States wishing to retain such weapons indefinitely. | Его делегация глубоко обеспокоена проблемой доверия к осуществлению обязательств в области разоружения, поскольку все свидетельствует о том, что ядерные государства хотят сохранить это оружие навсегда. |
| It has removed for all time any ambiguity regarding whether nuclear weapons can be retained indefinitely. | Он навсегда устранил любые сомнения относительно того, что ядерное оружие можно сохранять до бесконечности. |
| According to the administering Power, the right of individual petition under the European Convention on Human Rights has been extended to the Turks and Caicos Islands indefinitely. | По данным управляющей державы, право на подачу индивидуальных петиций в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека было навсегда распространено на острова Тёркс и Кайкос. |
| The Philippines is gratified by the decision earlier this year to extend indefinitely the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and calls for the conclusion early next year of a comprehensive test-ban treaty that would put an absolute end to all nuclear testing. | Филиппины приветствуют принятое в начале этого года решение о бессрочном продлении Договора о нераспространении ядерного оружия и призывают к заключению в начале будущего года договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, который раз и навсегда положил бы конец всем ядерным испытаниям. |
| Well, it's possible that with the power generated by the singularity, we can maintain this connection indefinitely. | Ну... возможно, энергия, генерируемая сингулярностью, сможет поддерживать это соединение неограниченное время. |
| Now considering their unique ability to maintain an active Stargate indefinitely and their forcefield capabilities, the President has authorised any and all means, to complete the mission. | Учитывая уникальную способность поддерживать активность врат неограниченное время и свойства их силового поля, Президент дал нам полномочия использовать любые средства, чтобы завершить это задание. |
| During their inquiries the police can hold someone in custody for up to 15 days and, if they decide that the proper completion of the investigation so requires, they can extend this period indefinitely. | Полиция полномочна задерживать любое лицо на срок до 15 суток для проведения дознания, и, если сотрудники полиции считают, что интересы следствия того требуют, срок содержания под стражей может быть продлен на неограниченное время. |
| But its sub-levels remained intact, and contained enough pre-war technology and weaponry to keep Lyons' forces going indefinitely (once the defense robots were destroyed). | Но подземные этажи не пострадали, и там хранится достаточно довоенных технологий и оружия, чтобы отряд Лайонса смог обеспечивать себя неограниченное время (после уничтожения защитных роботов). |
| Well, for one thing, I'll be staying in New York indefinitely. | Для начала я планирую остаться в Нью-Йорке на неограниченное время. |
| Duration 163. Very often people detained at the disposal of the executive during states of emergency, especially on grounds of security and frequently on a preventive basis, remain in detention indefinitely. | В период чрезвычайного положения лица, задержанные по решению исполнительной власти, прежде всего по соображениям безопасности и нередко в превентивном порядке, зачастую содержатся неопределенно долгое время. |
| The enterprise must maintain at least one production establishment (goods and/or services) in the country and must plan to operate the establishment indefinitely or over a long period of time. | Предприятие должно иметь в данной стране по крайней мере один производственный объект (по производству товаров и/или услуг) и должно иметь планы осуществлять деятельность на этом объекте неопределенно долгое время или достаточно долгое время. |
| It notes with particular concern that persons, including persons under the age of 18, suspected of offences against the independence and security of the State or against the Constitution and the supreme authorities of the State may be held indefinitely in solitary confinement during their pretrial detention. | Он особо встревожен тем обстоятельством, что лица, в том числе не достигшие 18-летнего возраста, подозреваемые в совершении преступлений против независимости и безопасности государства или против Конституции и верховных органов власти государства, могут содержаться в предварительном одиночном заключении до суда неопределенно долгое время. |
| These abuses included such practices as "job-hopping", whereby workers deliberately terminated their contracts in order to change employers and stay on indefinitely in Hong Kong. | В частности, работники сознательно прекращали свои контракты, с тем чтобы, сменяя таким образом работодателей, оставаться в Гонконге неопределенно долгое время. |
| With regard to persons suspected of offences against the security of the State or against the Constitution who may be held indefinitely in solitary confinement during their pre-trial detention, CAT recommended Denmark to ensure respect for the principle of proportionality and establish strict limits on its use. | Что касается лиц, подозреваемых в совершении преступлений против безопасности государства или против Конституции, которые могут содержаться в предварительном одиночном заключении до суда неопределенно долгое время, то КПП рекомендовал Дании обеспечить уважение принципа соразмерности и ввести использование этого режима в жесткие рамки. |
| The recently concluded NPT review and extension Conference took a momentous step to extend the Treaty indefinitely. | На недавно завершившейся Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО было принято историческое решение о бессрочной пролонгации Договора. |
| Failure to extend NPT indefinitely could open the door to a world of nuclear trouble. | Если же мы не сумеем добиться бессрочной пролонгации Договора о нераспространении, то это могло бы раскрыть перед нами дверь в мир ядерной тревоги. |
| In 1995 and 2000 this was reconfirmed through, inter alia, the decision to extend the treaty indefinitely. | В 1995 и 2000 годах это было подтверждено за счет среди прочего решения о бессрочной пролонгации Договора. |
| I have dwelt on nuclear issues in these remarks because the United Kingdom is well aware that the decision to extend the nuclear non-proliferation Treaty indefinitely does not mean there should be any relaxation of efforts to promote nuclear disarmament. | В этом своем выступлении я остановился на ядерных проблемах потому, что, как прекрасно осознает Соединенное Королевство, решение о бессрочной пролонгации Договора о нераспространении ядерного оружия отнюдь не означает какого бы то ни было ослабления усилий по утверждению ядерного разоружения. |
| Our country, which was an active contributor to the successful outcome of last year's Sixth Review Conference on the NPT, the first review conference since the adoption of the decision to extend the Treaty indefinitely, welcomed the important results of this forum. | Наша страна, которая активно вносила свою лепту в успешный исход прошлогодней шестой Конференции по рассмотрению действия ДНЯО - первой обзорной Конференции с тех пор, как было принято решение о бессрочной пролонгации Договора, приветствовала важные результаты этого форума. |
| This Treaty shall be of unlimited duration and shall remain in force indefinitely. | Настоящий Договор является бессрочным и действует в течение неопределенного времени. |
| Furthermore, nuclear-weapon States leave little doubt as to their intention not only to keep their nuclear arsenals indefinitely but also to modernize and improve them, in direct conflict with their obligations under the NPT. | Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, оставляют мало сомнений относительно своих намерений не только поддерживать свои ядерные арсеналы в течение неопределенного времени, но и модернизировать и усовершенствовать их, что прямо противоречит их обязательствам по ДНЯО. |
| The source also notes that the Committee against Torture in its concluding observations on the United States affirmed that detaining people indefinitely without charge constitutes per se a violation of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. | Источник обращает также внимание на то, что в своих заключительных замечаниях по Соединенным Штатам Комитет против пыток подтвердил, что содержание под стражей в течение неопределенного времени само по себе является нарушением Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| The indefinite extension of the NPT and the lack of a timeline for nuclear disarmament amount to an arrogation by nuclear-weapon States of the right to retain nuclear weapons indefinitely, while the highest priority of nuclear disarmament remains confined to discussion. | Бессрочное продление ДНЯО и отсутствие графика ядерного разоружения равнозначно присвоению ядерными государствами права на сохранение за собой ядерного оружия в течение неопределенного времени, в то время как вопрос первостепенного приоритета ядерного разоружения остается подлежащим обсуждению. |
| While Canada had indicated that it expected to provide the funding requested, the Secretariat should not assume that maintenance or lump-sum budgets would continue to be agreed to indefinitely. | Хотя Канада отметила, что она намерена представить запрошенные финансовые средства, Секретариат не должен интерпретировать это, как согласие государств - членов Организации на продолжение в течение неопределенного времени такой практики или представления бюджетов в общем объеме. |
| Republic of Korea 10 April 1990 Indefinitely | Республика Корея 10 апреля 1990 года Неограниченно |
| Iceland 22 August 1979 Indefinitely | Исландия 22 августа 1979 года Неограниченно |
| America 8 September 1992 Indefinitely | Америки 8 сентября 1992 года Неограниченно |
| The creation of a new category, that of "enemy combatant", would henceforth allow anyone suspected of undermining the country's security to be held in prison indefinitely, without access to a lawyer and without any of the guarantees of the United States justice system. | И наконец, введение категории "вражеский комбатант" позволяет отныне неограниченно содержать под стражей без допуска адвокатов и соблюдения каких-либо гарантий американского правосудия любое лицо, подозреваемое в посягательстве на безопасность страны. |
| The "ancestors" of ordinary cells, they can replenish themselves indefinitely. | Являясь "прародителями" обычных клеток, он могут неограниченно пополнять сам себя. |