Through its participation in the Inter-ministerial Commission established within the National Social Policies Coordination Council, the CNM contributed to preparation of the national reports on the Millennium Development Goals with proposals and ideas for incorporating the gender perspective into all the target indicators. |
Участие НСЖ в работе Межминистерской комиссии, созданной в рамках Национального совета по координации социальной политики в целях подготовки национальных докладов о ходе осуществления Целей развития Декларации тысячелетия, создало условия для внесения и обсуждения предложений, направленных на учет гендерного подхода в показателях по каждой из ЦРТ. |
The topics to be included in the Position are: eradicating poverty; trade and environment; promoting peace and governance; promoting synergy between multilateral agreements; incorporating land degradation and desertification issues; infrastructure and health and financing for development - including debt issues. |
Эта общая позиция будет охватывать следующие вопросы: искоренение нищеты; торговля и окружающая среда; укрепление мира и государственное управление; обеспечение взаимодополняемости многосторонних соглашений; учет проблем деградации почв и опустынивания; инфраструктура и здравоохранение; а также финансирование развития, включая проблемы задолженности. |
First, as a country which had experienced an intense period of economic development, it had come to realize that incorporating the concept of sustainability into a development strategy from an early stage was far better than applying a "develop first and clean up later" approach. |
Во-первых, будучи страной, испытавшей период интенсивного экономического развития, она пришла к пониманию того, что учет концепции устойчивости в рамках стратегии развития уже на раннем этапе намного предпочтительней подхода "сначала - развитие, потом - охрана природы". |
Consideration should also be given to the establishment of a suitable mechanism for incorporating the views of NGOs and the private sector in the articulation of TCDC policy and the planning and implementation of TCDC activities. |
Следует также рассмотреть вопрос о создании соответствующего механизма, обеспечивающего учет мнений НПО и частного сектора при разработке политики в области ТСРС и в процессе планирования и осуществления мероприятий по линии ТСРС. |
Singapore's energy policy objectives include letting the market determine efficient energy prices, incorporating energy conservation standards in building designs, encouraging smaller, high-efficiency vehicles and public transport, and diversifying energy supplies through the use of natural gas. |
Цели энергетической политики Сингапура предусматривают рыночное определение эффективных цен на электроэнергию, учет норм экономии энергии при проектировании зданий, поощрение использования небольших, высокоэффективных автотранспортных средств и развитие государственного транспорта и диверсифицирование системы энергоснабжения на основе использования природного газа. |
In October 2002, the UNDP senior management team adopted a corporate Practice Note on Gender Equality that made all staff and managers responsible for incorporating gender concerns into every aspect of UNDP work. |
В октябре 2002 года группа старших руководящих сотрудников ПРООН утвердила внутренний директивный документ по вопросу о равенстве мужчин и женщин, обязывающий всех сотрудников и руководителей обеспечивать учет гендерной проблематики во всех аспектах деятельности ПРООН. |
The key elements of the success achieved by these small businesses were efficient use of credit facilities, securing inputs and ingredients at competitive prices, incorporating quality dimensions, adopting appropriate designs, and forging a continuing and trusting relationship with other small businesses supported by the Committee. |
Ключевыми элементами успеха таких малых предприятий является эффективное использование кредитных возможностей, обеспечение вводимыми ресурсами и компонентами по конкурентоспособным ценам, учет качественных аспектов, использование надлежащих конструкторских решений и налаживание стабильных и основанных на взаимном доверии связей с другими малыми предприятиями, поддерживаемыми Комитетом. |
The actions taken should therefore provide an appropriate level of support for national capacities, including by incorporating the priorities of local stakeholders, with a view to achieving national reconciliation. |
Поэтому для того, чтобы достичь национального примирения, необходимо, чтобы предпринимаемые в этот период действия обеспечивали надлежащий уровень поддержки национального потенциала, включая учет приоритетов местных заинтересованных сторон. |
We shall take it upon ourselves to continue the efforts to empower women economically, politically and socially by means of a number of mechanisms and measures, including incorporating the needs of women in development and fostering the role of SCW. |
Мы берем на себя обязательство и далее прилагать усилия для расширения экономических, политических и социальных прав и возможностей женщин с помощью ряда механизмов и принятия мер, включая учет потребностей женщин в развитии и укрепление роли ВСЖ». |
The objective of the course was to provide training in gender and habitat issues, with a view to incorporating a gender perspective in the Ministry's policies at the territorial level. |
Общая цель заключается в организации профессиональной подготовки по гендерным вопросам и вопросам окружающей среды, чтобы обеспечить учет этих вопросов в политике министерства, осуществляемой в департаментах страны. |
This involves promoting the strategic use of ICT, taking account of rapid developments in this area and incorporating this consideration into the planning and the design of services infrastructure in support of trade, including transport and Customs. |
Это включает стратегическую политику по поощрению внедрения ИКТ в свете быстрых изменений в данной области и учет таких соображений в процессе планирования и разработки инфраструктуры услуг, обеспечивающих поддержку торговли, в том числе в области транспорта и таможенных операций. |
This process is aimed at supporting a platform for dialogue and exchange on the peace process and for incorporating a gender perspective into the peace process, as called for by the Security Council in its resolution 1325 (2000). |
Этот процесс направлен на поддержку платформы для диалога и обменов по вопросу о мирном процессе и учет гендерных аспектов в мирном процессе в соответствии с призывом Совета Безопасности, содержащимся в его резолюции 1325 (2000). |
At the regional level, the United Nations regional commissions, the regional development banks and other regional organizations have been incorporating the concept of sustainable development into their programmes, integrating economic, social and environmental aspects and building partnerships with civil society and the private sector. |
На региональном уровне региональные комиссии Организации Объединенных Наций, региональные банки развития и другие региональные организации обеспечивают учет в рамках своих программ концепций устойчивого развития, в том числе экономических, социальных и экологических аспектов, и налаживают партнерские связи с гражданским обществом и частным сектором. |
India encouraged Malta to enact legislation fully incorporating international human rights instruments. |
Индия призвала Мальту принять законодательство, обеспечивающее полный учет положений международных договоров о правах человека. |
In its resolution 50/104, the General Assembly had urged Governments to develop methodologies for incorporating a gender perspective into all aspects of policy-making. |
В своей резолюции 50/104 Генеральная Ассамблея призывает правительства разработать методы, предусматривающие учет гендерной проблематики при определении стратегии. |
This will require incorporating the UNCCD into the development arena. |
Для этого потребуется комплексный учет КБОООН во всем процессе развития. |
Some Parties mentioned other adaptation measures such as incorporating climate change into land use, community and transportation planning. |
Некоторые Стороны упомянули о других адаптационных мерах, таких, как учет соображений, связанных с изменением климата, при планировании землепользования, в общинном развитии и на транспорте. |
Participants developed specific and action-oriented communications strategies, incorporating lessons and skills learned in the workshops. |
Участники разработали конкретные практические стратегии коммуникации, обеспечивающие учет вынесенных уроков и навыков, полученных в ходе этих семинаров. |
Data analysis included such new dimensions as gender and environmental indicators, facilitating the design of development policies incorporating those dimensions. |
Анализ данных теперь включает такие новые аспекты, как гендерные и экологические показатели, что способствует выработке политики развития, обеспечивающей учет этих новых аспектов. |
The process of incorporating stakeholders' concerns and feedback is seldom inclusive or transparent. |
Процедуры, с помощью которых осуществляется учет пожеланий заинтересованных сторон, и механизмы обратной связи редко бывают открытыми или прозрачными. |
Explicitly incorporating women's traditional work in agriculture, for example, in seed selection and preservation to maintain crop biodiversity, is important in these analyses. |
При проведении такого анализа важно обеспечить четкий учет традиционно выполняемых женщинами работ в сельском хозяйстве (например, по отбору семян и их сохранению для поддержания биоразнообразия сельскохозяйственных культур). |
The representative of the United States of America informed AC. that the NHTSA's activities on distraction guidelines were still being finalized and incorporating public comments. |
Представитель Соединенных Штатов Америки проинформировал АС. о том, что деятельность НАБДД по оформлению рекомендаций в отношении отвлечения внимания водителей еще не завершена и предполагает учет замечаний, высказанных в публичном порядке. |
It was stressed by many participants that States should cooperate fully with special procedures and that this encompassed incorporating their findings into national policies. |
Многие участники подчеркивали, что государства должны полностью сотрудничать со специальными процедурами и что это включает в себя учет их выводов в национальной политике. |
For this reason, we have formed an informal inter-agency working group to strengthen our ongoing initiatives on incorporating child protection into peacemaking, peacekeeping and peace-building processes. |
Поэтому мы сформировали неофициальную межучрежденческую группу в целях укрепления реализуемых нами инициатив, предусматривающих учет задач по защите детей в процессах миротворчества, поддержания мира и миростроительства. |
This guidance may address issues relating to incorporating adaptation concerns in the project's cost-benefit analysis and mainstreaming adaptation projects in the national development agenda. |
В этом руководстве могут рассматриваться вопросы, связанные с включением проблем адаптации в анализ затраты/выгоды проектов и учет адаптационных проектов в национальных планах развития. |