| His delegation believed that incorporating the provisions of UNCITRAL model laws into national legislation would enhance the competitiveness of many developing countries. | Его делегация считает, что включение положений типовых законов ЮНСИТРАЛ в национальное законодательство приведет к росту конкурентоспособности многих развивающихся стран. |
| While the reviews would remain voluntary, the mutual reviews would adopt a more rigorous approach, including developing a standardized analytical and reporting framework; developing follow-up and report back mechanisms; incorporating available national statistical data; and incorporating renewed participatory approaches into the process. | Хотя добровольный характер обзоров сохранится, при совместных обзорах будет применяться более строгий подход, включая разработку стандартизированной системы анализа и отчетности; разработку механизмов принятия последующих мер и обратной связи; включение имеющихся национальных статистических данных; а также включение в процесс обновленных подходов, предусматривающих участие. |
| The Working Group agrees that incorporating the underlying principles of the right to development, mentioned in paragraph 45 above, into trade relations contributes to fulfilling the commitments of the 2005 World Summit. | Рабочая группа согласна с тем, что включение в торговые отношения основополагающих принципов права на развитие, упомянутых в пункте 45 выше, способствует выполнению обязательств Всемирного саммита 2005. |
| Incorporating human rights into the economic sector did not hinder development. | Включение правозащитной тематики в экономический сектор не препятствует развитию. |
| Incorporating obligations under international human rights and humanitarian law into national legislation and taking practical measures for the laws to be implemented strengthens these legal frameworks. | Включение обязательств, взятых в соответствии с международным правом прав человека и гуманитарным правом, в национальное законодательство и принятие практических мер по осуществлению этих законов укрепляет эти правовые основы. |
| The task force agrees that incorporating a human rights framework into trade relations contributes to fulfilling the commitments of the 2005 World Summit. | Целевая группа согласна с тем, что учет правозащитных принципов в торговых отношениях будет содействовать выполнению обязательств, провозглашенных в ходе Всемирного саммита 2005 года. |
| It was stressed by many participants that States should cooperate fully with special procedures and that this encompassed incorporating their findings into national policies. | Многие участники подчеркивали, что государства должны полностью сотрудничать со специальными процедурами и что это включает в себя учет их выводов в национальной политике. |
| Incorporating Local Voices into International Rule of Law Strategies: A Policy Dialog | Учет местных взглядов в международных стратегиях обеспечения законности |
| (b) Incorporating lessons learned from prior experience; | Ь) учет ранее приобретенного опыта; |
| (a) Incorporating the gender perspective into programme design, implementation and evaluation, and the policy development process of all intergovernmental and multilateral entities that are involved in the process of development; | а) учет гендерной проблематики при разработке, осуществлении и оценке программ и в процессе разработки политики всеми межправительственными и многосторонними организациями, участвующими в процессе развития; |
| The draft law, incorporating the advice given by OHCHR, was submitted in May 2012 by the Government to Parliament, where it is pending adoption. | В мае правительство представило в парламент законопроект, включающий рекомендации УВКПЧ, который в настоящее время ожидает принятия. |
| This steering committee has a wider mandate incorporating health concerns of the girl child. | Этот руководящий комитет имеет более широкий мандат, включающий вопросы здравоохранения малолетних девочек. |
| The rebuilt organ, incorporating remaining parts of the 1911 original, some recently recovered components, and new elements, was built by Orgelbau Klais of Bonn, Germany. | Восстановленный орган, включающий оставшиеся части оригинала 1911 года, некоторые недавно восстановленные компоненты и новые элементы, был построен Оргельбау Клайсом из Бонна, Германия. |
| The agreed list of indicators, incorporating comments and input from members of the Inter-agency and Expert Group, is presented in the annex to the present report. | Согласованный список показателей, включающий замечания и вклад членов Межучрежденческой группы экспертов, представлен в приложении к настоящему докладу. |
| The Working Group agreed that the contact group on technical matters would prepare a revised draft decision incorporating comments on the United States of America's proposal on the basis of the draft contained in the Secretariat's note. | Рабочая группа решила, что контактная группа по техническим вопросам подготовит пересмотренный проект решения, включающий замечания относительно предложения Соединенных Штатов Америки, на основе проекта, содержащегося в записке секретариата. |
| In addition, the Service was incorporating measures to reduce by-catch associated with fisheries for Atlantic highly migratory species into the fisheries management plan for those species. | Кроме того, Национальная служба морского рыболовства собирается включить меры по сокращению прилова, связанного с промыслом далеко мигрирующих видов Атлантического океана, в план регулирования промысла этих видов. |
| UNIFEM is a member of the Millennium Project Task Force 1 on eradicating extreme poverty and hunger, which provides an opportunity for incorporating gender equality in the recommendations of this global initiative. | ЮНИФЕМ является членом Целевой группы 1 Проекта тысячелетия, отвечающей за искоренение крайней нищеты и голода, что дает возможность включить вопрос о равенстве между мужчинами и женщинами в рекомендации этой глобальной инициативы. |
| On the other hand, the Ministry had been successful in incorporating into the Government's Governance Action Plan the proviso that 30 per cent of new recruits to the public administration should be women. | С другой стороны, министерству удалось включить в правительственный план действий по вопросам управления положение о том, что 30 процентов новых сотрудников, нанятых в органы государственного управления, должны составлять женщины. |
| It was also observed that the approach to drug production and trafficking should have been more comprehensive and the programme should have taken into account the relationship between drugs and crime, incorporating in the strategy an integrated approach to crime and drug issues. | Отмечалось также, что подход к производству наркотиков и торговля ими должен быть более всеобъемлющим и что в программе следовало учесть взаимосвязь между наркотиками и преступностью и включить в стратегию комплексный подход к проблемам преступности и наркотиков. |
| They must create international awareness of the need to provide development assistance to Africa while incorporating NEPAD in African Union structures and operations, providing more assistance to the private sector and increasing the awareness of civil society. | Они должны стремиться к тому, чтобы международная общественность была осведомлена о необходимости предоставления Африке помощи в целях развития, и включить НЕПАД в структуры Африканского союза и его деятельность за счет предоставления дополнительной помощи частному сектору и повышения уровня осведомленности гражданского общества. |
| By incorporating electronic stability control electric power steering systems can instantly vary torque assist levels to aid the driver in corrective maneuvers. | Включив электронный контроль устойчивости, электрические системы усилителя руля можно мгновенно изменить уровень поддержки, изменяя вращающий момент, чтобы помочь водителю при корректирующих маневрах. |
| The Chairs noted that most treaty bodies had already completed action on the Addis Ababa guidelines by incorporating them into their respective rules of procedure. | Председатели отметили, что большинство комитетов уже завершили работу в связи с Аддис-Абебскими принципами, включив их в свои соответствующие правила процедуры. |
| Our goal is to go much further than such minimums by going into greater depth on those objectives and incorporating others. | Наша задача - пойти намного дальше и выйти за рамки этого минимума, углубив суть этих целей и включив в их число новые. |
| After the change of 7 November 1987, the legislator undertook to strengthen protection of the individual's freedom from arbitrary arrest and detention by incorporating safeguards into the Code of Criminal Procedure. | После изменений, имевших место 7 ноября 1987 года, законодатель приступил к усилению защиты свободы личности от произвольного ареста и содержания под стражей, включив соответствующие гарантии в Уголовно-процессуальный кодекс. |
| A suggestion was made to improve draft article 1 by incorporating the words "governed by international law", as contained in the Vienna Convention, as well as a reference to the non-relevance of the form that the unilateral act might take. | Было высказано предложение улучшить проект статьи 1, включив слова "регулируемое международным правом", содержащиеся в Венской конвенции, а также указание на несущественность формы, которую может приобрести односторонний акт. |
| The overall effectiveness of the strategic plan could be improved by developing a stronger culture and incentives to share lessons learned and a clearer process for incorporating those lessons in programmes. | Общую эффективность стратегического плана можно повысить, укрепляя внутриорганизационную культуру и стимулы для обмена извлеченными уроками и делая более ясным процесс интеграции этих уроков в программы. |
| A Cabinet sub-committee to deal with issues of social inclusion (incorporating NAPS, local development and drugs); | правительственный подкомитет по вопросам социальной интеграции (включая проблемы НСБН, местного развития и наркотиков); |
| Promoting accountability in the adoption and integration of mechanisms for formal cooperation should be complemented with support for local initiatives, incorporating not only State actors but also civil society organizations, private businesses and individuals as key players in South-South cooperation. | Внедрение отчетности при выработке и интеграции механизмов официального сотрудничества должно сопровождаться поддержкой местных инициатив с участием не только государственных субъектов, но и организаций гражданского общества, частного сектора и отдельных лиц, которые должны играть ключевую роль в сотрудничестве Юг-Юг. |
| The Secretariat of the Convention on Biodiversity in collaboration with the IAIA Biodiversity and Ecology Section redrafted the IAIA integration framework into Convention guidelines on incorporating biodiversity considerations in environmental impact assessment and strategic environmental assessment. | Секретариат Конвенции о биоразнообразии в сотрудничестве с Секцией МАОП по вопросам биоразнообразия и экологии переформулировали рамки интеграции МАОП в руководящие принципы Конвенции по вопросам включения соображений биоразнообразия в оценку экологического воздействия и стратегическую экологическую оценку. |
| The emphasis is on disseminating statistics which come ever closer to economic analysis by incorporating value, volume and price dimensions into the same medium. | Основной упор делается на распространение статистических данных, которые в большей степени соответствуют целям экономического анализа за счет интеграции в одни и те же наборы данных о стоимостях, физических объемах и ценах. |
| The capacity-building component of the programme is all encompassing, incorporating anti-money-laundering and financing of terrorism. | Этот компонент программы, касающийся создания потенциала, является всеохватывающим и включает противодействие отмыванию денег и финансированию терроризма. |
| Accordingly, FAO is in the process of incorporating these recommendations into its programmes. | В связи с этим ФАО в настоящее время включает эти рекомендации в свои программы. |
| At the national level, an increasing number of Governments are incorporating the Guiding Principles into legislation and policy. | На национальном уровне все большее число правительств включает Руководящие принципы в законодательство и учитывает их в своей политике. |
| This project includes the incremental cost of incorporating data from Saudi Arabia's fishery projects into Saudi Arabia's GIS database and the cost of creating a database to serve all the projects covered by the implementation plan. | Этот проект включает в себя дополнительные издержки на ввод данных из рыбопромысловых проектов Саудовской Аравии в ее базу данных ГИС и расходы в связи с созданием базы данных для обслуживания всех проектов, охватываемых планом по осуществлению. |
| Incorporating nuclear as well as conventional arms balance and a political mechanism for resolving bilateral conflicts, especially the core dispute over Jammu and Kashmir, the comprehensive proposal includes the following components: | Это всеобъемлющее предложение, охватывающее баланс не только обычных, но и ядерных вооружений, а также политический механизм урегулирования двусторонних конфликтов, и особенно ключевого спора по поводу Джамму и Кашмира, включает следующие компоненты: |
| "Incorporating protection strategies" is a second overarching theme which must be reflected in everything the Agency does. | Ь) «Внедрение стратегий защиты» является вторым важным принципом, который должен учитываться во всех аспектах деятельности Агентства. |
| (a) Sub-theme 1.1: Incorporating sustainable land management and agricultural practices into African agriculture; | а) подтема 1.1: внедрение устойчивого землепользования и сельскохозяйственных методов в сельском хозяйстве в Африке; |
| Incorporating case studies and workshops, in order to promote classroom and field training; | внедрение практики ситуационных исследований и семинаров, с целью поощрения активной классной и внеклассной работы; |
| Ethics and Aesthetics; imagining better solutions, incorporating technology that is readily available, to make products more useful, and more responsible, so they can add to people's health and general quality of life. | Этика и Эстетика; представление лучших решений, внедрение доступных технологий для производства более полезных и достойных товаров, для того, чтобы можно было улучшить не только здоровье людей, но и качество их жизни. |
| With a view to strengthening gender mainstreaming by incorporating an intercultural approach, research has been undertaken in the eastern and Chaco regions, as well as in the Andes and along the Amazon. | Исследования, проведенные в районах Орьенте и Чако, а также в Андском и Амазонском районах, имели целью более активное внедрение гендерного равенства посредством учета культурного многообразия. |
| In the light of the United Nations Decade for Human Rights Education, attention should be given to incorporating the Convention in the school curriculum. | В свете Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций внимание следует уделить инкорпорации Конвенции в учебную программу школ. |
| It was therefore to be hoped that the process of incorporating the provisions of the Convention into internal law would be speeded up. | Поэтому хотелось бы надеяться, что процесс инкорпорации положений Конвенции во внутригосударственное право будет идти быстрее. |
| Provide technical and financial assistance to developing countries with a view to incorporating the component of ethnic/racial origin into national housing statistics. | Предоставлять развивающимся странам техническую и финансовую помощь с целью инкорпорации компонента этнического/расового происхождения в национальную жилищную статистику. |
| In practice, the Government had not observed any gap in the protection provided by domestic law that would be filled by incorporating the Covenant. | На практике же правительство не обнаружило в защитной системе своего внутреннего права никакого пробела, который можно было бы восполнить с помощью инкорпорации Пакта. |
| Mr. Guerrero Olvera (Mexico), replying to a question asked at the previous meeting, said that there was no need for specific legislation incorporating international treaties into domestic law because such treaties were directly applicable. | Г-н Герреро Ольвера (Мексика), отвечая на вопрос, заданный на предыдущем заседании, говорит, что для инкорпорации международных договоров во внутреннее право нет необходимости принимать специальный закон, так как подобные договоры являются нормами прямого применения. |
| They should cooperate in designing development programmes incorporating justice initiatives. | Им необходимо укреплять сотрудничество в разработке программ в области развития, включающих инициативы по укреплению правосудия. |
| The plan reflects six strategic change projects - 'must-wins' - incorporating a series of specific initiatives. | В этом плане нашли отражение шесть проектов стратегических преобразований ("обязательных побед"), включающих ряд конкретных инициатив. |
| The proposed text, which combines provisions based on the New York Convention and relating to arbitral awards with provisions stemming more specifically from requirements concerning interim measures, constitutes a set of clauses incorporating excessive and disproportionate double conditions. | Предлагаемый текст, в котором положения, основанные на Нью-йоркской конвенции и касающиеся арбитражных решений, сочетаются с положениями, более конкретно вытекающими из требований в отношении обеспечительных мер, представляют собой набор положений, включающих чрезмерные и несоразмерные двойные условия. |
| Even after the launch of the new Volkswagen Constellation in 2006, Volkswagen Commercial Vehicles has continued to manufacture vehicles incorporating cabs based on the first generation of the LT. | Даже после запуска новой модели грузовика Volkswagen Constellation в 2006 году, Volkswagen Commercial Vehicles продолжает производство транспортных средств включающих кабины на основе первого поколения LT. |
| The objective of this module is to adopt an up-to-date perspective of accounting information systems incorporating a version of an efficient real-time accounting systems On completion of this module the individual should be able to: | Цель курса заключается в том, чтобы слушатели получили представление о современном состоянии развития бухгалтерских информационных систем, включающих эффективные бухгалтерские системы, работающие в реальном времени. |
| Post-natural disaster transitions provide an opportunity for incorporating disaster risk mitigation and preparedness into development planning. | Переходные периоды после стихийных бедствий предоставляют возможность включать в планы развития меры по уменьшению опасности стихийных бедствий и обеспечению готовности к ним. |
| Given UNIFEM's shrinking ability to provide direct support to women's organizations, discussions for this assessment have suggested a more structured mechanism for incorporating the work and perspectives of women's networks systematically into UNIFEM strategic planning. | С учетом сокращения возможностей ЮНИФЕМ оказывать непосредственную поддержку женским организациям, в ходе обсуждений данной оценки предлагалось создать более структурно оформленный механизм, позволяющий на систематической основе включать работу и мнения женских сетей в стратегическое планирование ЮНИФЕМ. |
| Starting in the mid 1960s, British and American pop musicians such as Brian Wilson, Phil Spector, and the Beatles began incorporating the ideas of the pop art movement into their recordings. | Начиная с середины 1960-х годов, британские и американские поп-артисты, такие как Брайан Уилсон, Фил Спектор и The Beatles, стали включать идеи поп-арт движения во время записи музыки. |
| Decision makers must ensure that co-management and other forms of participatory forest management provide the means for incorporating relevant traditional forest-related knowledge into forest management plans and practices, with the involvement of the local communities. | Директивные органы должны обеспечивать, чтобы совместное управление и другие формы управления лесными ресурсами с участием населения позволяли включать соответствующие традиционные знания о лесах в планы и практику лесопользования, при участии местных общин. |
| It also noted that the training programmes organized by the Library continued to be oversubscribed, which reflected the interest of the Permanent Missions in incorporating information technology in their work. | Она также отмечает, что поступает все большее количество запросов об участии в программах обучения, организованных библиотекой, и что число этих запросов превышает ее возможности, что свидетельствует о заинтересованности постоянных представительств в том, чтобы включать информационные технологии в свою работу. |
| The Security Council has issued mandates incorporating the requirement to protect civilians to 13 peacekeeping operations to date, including nine current missions. | На сегодняшний день Совет Безопасности выдал мандаты, включающие требование о защите гражданских лиц, 13 операциям по поддержанию мира, включая девять нынешних операций. |
| During September, provincial emergency plans, based on the national framework and incorporating other initiatives, were supposed to have been drafted under Government leadership. | В течение сентября под руководством правительства должны были быть разработаны провинциальные чрезвычайные планы, основанные на национальном плане и включающие другие инициативы. |
| The Committee recommends that the full text of the Convention be published in the Official Gazette and that training manuals incorporating the text of the Convention be published for the professional groups working with or for children. | Комитет рекомендует опубликовать полный текст Конвенции в "Официальном вестнике", а также издать учебные пособия, включающие текст Конвенции для специалистов, работающих с детьми или занимающихся детской проблематикой. |
| Power transmission shaft systems, incorporating "composite" material components, capable of transmitting more than 2 MW; e. Ventilated or base-ventilated propeller systems rated at more than 2.5 MW; 2. o. | Системы передачи мощности трансмиссионным валом, включающие компоненты из «композиционных материалов» и способные осуществлять передачу мощности более 2 МВт; Системы вентиляторных или системы на базе вентиляторных винтов мощностью более 2,5 МВт; о. |
| A.. Inertial or other equipment using accelerometers specified in 9.A.. or 9.A.. or gyros specified in 9.A.. or 9.A.., and systems incorporating such equipment, and specially designed components therefor. | Инерциальное или другое оборудование, включающие акселерометры, указанные в позиции 9.А. или 9.А., либо гироскопы, указанные в позиции 9.А. или 9.А., а также системы, включающие такое оборудование, и специально разработанные для них элементы |
| Accordingly, the region's countries should formulate strategies for incorporating know-how into activities based on natural-resources exploitation and for developing new sectors. | Поэтому страны региона должны разработать стратегии для инкорпорирования новых технологий в деятельность, основанную на эксплуатации природных ресурсов, и для развития новых секторов. |
| The draft articles and draft principles each served as a useful guide to States in their adoption of legislative, regulatory and administrative measures incorporating relevant principles in their domestic laws and policies. | Проекты статей и проекты принципов служат полезным руководством для государств при принятии ими законодательных, регулятивных и административных мер для инкорпорирования соответствующих принципов в их внутреннее законодательство и политику. |
| Ms. Droege recalled that international humanitarian law (IHL) provides for a detailed legal framework on the question of missing persons and stressed the importance of incorporating it into domestic legislation. | Г-жа Дроге напомнила о том, что международное гуманитарное право (МГП) обеспечивает детальную правовую основу по вопросу о пропавших без вести лицах, и при этом она подчеркнула важность ее инкорпорирования во внутреннее законодательство. |
| Ms. Nkoroi, addressing the issue of the relationship between international and domestic laws, said that the system for incorporating international laws had not been effective in the past, as it had entailed the creation of new legislation. | Г-жа Нкорой, касаясь вопроса о связи международного и внутреннего права, говорит, что в прошлом система инкорпорирования международно-правовых документов была неэффективной, поскольку она предусматривала разработку нового законодательства. |
| However, the Committee is concerned at the delay, since the ratification of the Convention in 1990, in incorporating the provisions of the Convention into the domestic law, and also that the current review process is entirely male driven. | Вместе с тем Комитет выражает озабоченность в связи с произошедшей со времени ратификации Конвенции в 1990 году задержкой инкорпорирования положений Конвенции в национальное законодательство, а также в связи с тем, что нынешний процесс пересмотра Конституции проходит исключительно при участии только мужчин. |
| The summary report, incorporating comments from the Party, shall be finalized in consultation with the Party concerned and be presented to the SBI. | Завершение подготовки краткого доклада, включающего замечания Стороны, проводится в консультации с соответствующей Стороной, и этот доклад представляется ВОО. |
| The Mission has sought to stimulate the debate on impunity further by making public presentations and preparing for publication a document incorporating the draft United Nations principles on this issue. | Миссия намеревалась и далее стимулировать обсуждение вопроса о безнаказанности путем общественных выступлений и подготовки к публикации документа, включающего проект принципов Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
| The Committee notes that counter-terrorism measures can be most effective when they are approached holistically, incorporating consideration of conditions conducive to the spread of terrorism as well its prevention. | Комитет отмечает, что контртеррористические меры могут дать наибольшую отдачу при использовании комплексного подхода, включающего как рассмотрение условий, способствующих распространению терроризма, так и действия по его предотвращению. |
| In the future, however, an effort should be made to provide a more informative and analytical introduction, incorporating general thematic information on developments, since the last report, regarding mandate implementation and plans for the future. | Однако в будущем следует предпринять усилия в целях подготовки более информативного и аналитического введения, включающего общую тематическую информацию о развитии событий со времени представления последнего доклада в том, что касается осуществления мандата и планов на будущее. |
| Ms. MORALES said that by the beginning of July the rapporteurs should have finalized their consolidated document incorporating suggestions from the secretariat. | Г-жа МОРАЛЕС говорит, что к началу июля докладчики должны завершить подготовку своего сводного документа, включающего в себя предложения секретариата. |
| At the domestic level, Morocco is implementing a national human rights education programme aimed at incorporating human rights principles in the curricula and syllabuses of primary and secondary education establishments. | На национальном уровне Марокко осуществляет общестрановую программу образования в области прав человека, направленную на инкорпорирование принципов прав человека в учебные планы и программы начальных и средних учебных заведений. |
| Such revision should aim at downsizing and making it a more efficient tool for assessment; harmonizing with other processes, such as Poverty Reduction Strategy Papers; and explicitly incorporating human rights criteria. | Такой пересмотр должен быть направлен на сокращение вопросника и повышение его эффективности как инструмента оценки; приведение его в соответствие с другими документами, такими как Документы о стратегии сокращения масштабов нищеты; и непосредственное инкорпорирование правозащитных критериев. |
| Incorporating the Covenant into Swedish law would not simply strengthen the protection of the human rights of persons subject to Swedish jurisdiction, but would also enrich the international system of human rights protection. | Инкорпорирование Пакта в шведское законодательство не только укрепило бы защиту прав человека лиц, находящихся под шведской юрисдикцией, но и способствовало бы также укреплению международной системы защиты прав человека. |
| Incorporating gender perspective in environment. | Инкорпорирование гендерной перспективы в природоохранную деятельность. |
| Incorporating climate change into national development planning can help to support the formulation of a clear strategic vision on how to respond to climate change. | Инкорпорирование аспектов изменения климата в национальные планы развития может содействовать разработке четкого стратегического видения в отношении деятельности по реагированию на изменение климата. |