This implies incorporating the gender perspective into the different programmes of work of the organization. | Это предполагает включение гендерной перспективы в различные программы работы организации. |
We have therefore supported incorporating, at the beginning of the preamble, a reference to disarmament obligations. | Поэтому мы поддержали включение, в начале преамбулы, ссылки на обязательства по разоружению. |
It asked the GEF secretariat to prepare an operational strategy for incorporating land degradation projects into the four focal areas, for consideration at the January 1995 meeting of the Council. | Он просил секретариат ГЭФ подготовить оперативную стратегию, предусматривающую включение проектов борьбы с деградацией почв в четыре основные области, с тем чтобы ее можно было рассмотреть на совещании Совета в январе 1995 года. |
Integrating human rights into health systems also means ensuring the principles of equality and freedom from discrimination and the empowerment of all, including the poor, allowing for their participation in decision-making processes and incorporating accountability mechanisms which they can access. | Включение аспекта прав человека в системы здравоохранения также означает обеспечение принципов равенства и свободы от дискриминации и наделение правами всех, включая бедные слои населения, обеспечивая их участия в процессе принятия решений, а также включение механизмов отчетности, которые были бы для них доступны. |
(e) Incorporating, jointly with partners, rural sanitation into the Strategic Action Plan on Municipal Wastewater, as a follow-up to twenty-third session of the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum; | ё) совместное с партнерами включение задач в области сельской санитарии в Стратегический план действий по городским сточным водам в свете итогов двадцать третьей сессии Совета управляющих ЮНЕП/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров; |
Systematically incorporating gender equality into reforms relating to the management of human resources through preventive and corrective measures; | систематический учет вопросов равенства между мужчинами и женщинами при проведении реформ управления людскими ресурсами посредством принятия превентивных и корректирующих мер; |
Data analysis included such new dimensions as gender and environmental indicators, facilitating the design of development policies incorporating those dimensions. | Анализ данных теперь включает такие новые аспекты, как гендерные и экологические показатели, что способствует выработке политики развития, обеспечивающей учет этих новых аспектов. |
Develop new legislation and revise existing legislation where appropriate to support sustainable development, incorporating customary and traditional legal principles where appropriate, [backed up with training and adequate resources for enforcement]. | Разработка нового и пересмотр, в необходимых случаях, существующего законодательства для поддержки устойчивого развития, включая, там, где это целесообразно, учет сложившейся практики и традиционных правовых принципов [, что должно подкрепляться подготовкой кадров и достаточными ресурсами для обеспечения выполнения]. |
Incorporating the human rights perspective was seen as bringing value to policy responses to mitigate the impact of the crisis by identifying the critical needs of the most vulnerable and protecting their rights. | Было отмечено, что учет аспектов, связанных с правами человека, повысит ценность стратегических мер по смягчению последствий кризиса благодаря выявлению основных потребностей наиболее уязвимых и защите их прав. |
A seminar-workshop was held under the title "Towards an educational practice incorporating an intercultural approach for part-time secondary-school programmes" for advisers at 11 centres in Chiapas, Chihuahua, Mexico, Hidalgo, Michoacán, Oaxaca and Puebla. | Был проведен семинар-практикум на тему: «Учет взаимодействия культур в программах подготовки бакалавров в системе смешанного школьного и неформального образования» для консультантов, работающих в 11 центрах в штатах Чьяпас, Чиуауа, Мехико, Идальго, Мичоакан, Оахака и Пуэбла. |
The research-oriented International Council on Human Rights Policy has recently published a report incorporating several case studies of national human rights institutions and the conclusions to be drawn from them. | Занимающийся исследовательской деятельностью Международный совет по политике в области прав человека недавно опубликовал доклад, включающий несколько конкретных исследований национальных учреждений по правам человека и выводы, которые необходимо из них сделать. |
We have created a preloaded VirtualBox VM for download incorporating this workaround. | Кроме того, нами подготовлен образ виртуальной машины VirtualBox, включающий в себя это временное решение. |
The Great Observatories All-sky LIRG Survey (GOALS) is a multi-wavelength study of luminous infrared galaxies, incorporating observations with NASA's Great Observatories and other ground and space-based telescopes. | Great Observatories All-sky LIRG Survey (GOALS) - многоволновый обзор ярких инфракрасных галактик, включающий наблюдения Больших обсерваторий и других космических и наземных телескопов. |
After 16 years of controversy, during which the half-constructed Mamilla project remained an eyesore in the heart of the city, a revised plan drawn up by architect Moshe Safdie incorporating elements of Kroyanker's conservative design moved forward in 1986. | В 1986 году, после 16 лет споров, в течение которых недостроенный проект Mamilla оставался бельмом на глазу в центре города, был продвинут пересмотренный план, разработанный архитектором Моше Сафди, включающий элементы консервативного дизайна Кроянкера. |
It further requested the secretariat to prepare a revised version of the guidance incorporating the comments received during the present session and the written comments, and to circulate it electronically by the end of July for final review by the end of September. | Она далее просила секретариат подготовить пересмотренный вариант руководящего документа, включающий в себя замечания, полученные в ходе нынешней сессии, и письменные замечания, и распространить его в электронной форме до конца июля с целью его окончательного рассмотрения к концу сентября. |
It has the aim of incorporating these areas into official city plans, providing infrastructure and solving the legal problems that new construction or the improvement of housing presents. | Она призвана включить эти районы в официальные городские планы, обеспечить их инфраструктурой и разрешить юридические проблемы, связанные с новым строительством или ремонтом жилого фонда. |
The opportunity should be seized to take advantage of market forces to advance working conditions and human resource development in forestry by incorporating these aspects in quality management systems and certification of forest management. | В целях улучшения условий работы и развития людских ресурсов в лесохозяйственном секторе следует использовать рыночные механизмы и включить эти аспекты в системы управления качеством и сертификации лесопользования. |
The reason for Denmark's choice of incorporating ECHR was the need to render Denmark's obligations under international law visible in a field of interest that is important to people. | Решение Дании включить ЕКПЧ во внутригосударственное законодательство основывалось на необходимости продемонстрировать обязательства Дании в области международного права по вопросам, которые имеют важное значение для населения. |
One representative suggested providing for more detailed arrangements in relation to the execution of sentences in national penal establishments and to incorporating in the text elements of the statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia. | Один представитель предложил предусмотреть более детальные процедуры, связанные с исполнением приговоров в национальных и пенитенциарных учреждениях, и включить в текст элементы Устава Международного трибунала для бывшей Югославии. |
Participants had also highlighted the importance of the establishment of the Permanent Forum on Indigenous Issues and discussed how the Bank might strengthen its cooperation with the Forum, with a view to incorporating indigenous perspectives in sustainable development strategies. | Участники дискуссии подчеркнули также важное значение создания Постоянного форума по вопросам коренных народов и обсудили то, как Банк мог бы укрепить свое сотрудничество с Форумом, с тем чтобы включить аспекты, касающиеся коренных народов, в стратегии в области устойчивого развития. |
In her own country, the Government had sought to advance the status of women by incorporating women's issues into national policies. | В ее собственной стране правительство приняло меры в целях улучшения положения женщин, включив вопросы, касающиеся женщин, в национальную политику. |
Brooker initially envisaged the film as having one clear story, with a few different scenes at the end, until he had the idea of the film remembering earlier choices and incorporating them. | Изначально Брукер предполагал, что фильм имеет одну чёткую историю, с несколькими различными сценами в конце, пока у него не появилась идея фильма, вспомнив более ранние варианты и включив их. |
The Government of the Central African Republic is determined to do everything possible to ensure observance of the guidelines in question by incorporating them within its national legislation and regulations on this question. | Правительство Центральноафриканской Республики со своей стороны готово приложить все усилия для соблюдения вышеуказанных руководящих принципов, включив их в свое национальное законодательство и нормативные акты в этой области. |
Nor are the norms of those international instruments as applicable to Venezuela as international common law unless Venezuela has expressly recognized or in the future recognizes those norms by incorporating them into its domestic legislation. | И нормы этих международных документов не применимы к Венесуэле в соответствии с обычным международным правом, если только Венесуэла явно не признала или не признает в будущем эти нормы, включив их в свое национальное законодательство. |
Muhammad III also expanded the walls of Marrakesh the north by the Bab Taghzut, to include the formerly suburban mosque and shrine of patron Sidi Bel Abbas al-Sabti, incorporating it as a new city district. | Мохаммед III также расширил стены Марракеша северу от Баб Тагжута, включив в черту города мечеть и храм одного из покровителей города Сиди-Бель Аббас аль-Сабти. |
The process of incorporating the Convention into the Republic's legal system is long and hard. | Трудно и тяжело идет процесс интеграции Конвенции в законодательную систему Республики. |
The World Bank and the multilateral development banks have made considerable strides in incorporating sustainable development into their programmes and projects, for example, support for renewable energy and agriculture in the wake of the food crisis. | Всемирный банк и многосторонние банки развития предприняли огромные усилия по интеграции проблематики устойчивого развития в свои программы и проекты, например, оказали поддержку сектору возобновляемой энергетики и сельскому хозяйству на фоне продовольственного кризиса. |
A main driver behind the development of the related concepts of green economy, green growth and low-carbon development has been the move towards a more integrated approach to incorporating environment and development in economic decision-making, policy and planning. | Одним из главных движущих факторов разработки смежных концепций "зеленой" экономики, "зеленого" роста и низкоуглеродного развития стал переход к более целостному подходу к интеграции вопросов окружающей среды и развития в процесс принятия решений, политики и планирования в сфере экономики. |
Seminars were held in 2011 to familiarize the members of the Interdepartmental Commission and its working group with best practices for incorporating gender perspectives into national legislation. | В 2011 году были проведены семинары с целью ознакомления членов Межведомственной комиссии по обеспечению выполнения международных обязательств Туркменистана в области прав человека и международного гуманитарного права, а также представителей Рабочей группы при Комиссии с передовым опытом по интеграции гендерных принципов в национальное законодательство. |
The development of a training manual incorporating instances of good practice would be a useful tool to facilitate better understanding of minority rights and ways of managing diversity in multi-ethnic societies through measures to integrate minorities into society as a whole. | Учебное пособие с примерами передового опыта было бы полезным средством расширения понимания прав меньшинств и подходов к решению проблем, возникающих в многонациональных обществах, на основе интеграции меньшинств в общество в целом. |
As stated earlier, this request had already been made at the January 2000 Board session, and the secretariat was incorporating a request for precisely this sort of information in the instructions to country representatives for preparation of their annual reports. | Как отмечалось ранее, эта просьба уже была выполнена на состоявшейся в январе 2000 года сессии Совета, и в настоящее время секретариат включает просьбу о предоставлении именно такой информации в предназначающиеся для страновых представителей инструкции по подготовке их годовых отчетов. |
In further explanation of an existing hybrid business form, it was noted that the legal regime was based upon rules from both the common law and continental law traditions, incorporating favourable aspects of both partnership and company law. | В порядке дальнейшего разъяснения существующей гибридной формы предприятий было отмечено, что правовой режим основывается на нормах, взятых из традиций как общего права, так и континентального права, и включает благоприятные аспекты и законодательства о партнерствах, и законодательства об акционерных обществах. |
Capital here is defined in a broad sense, incorporating ecological and social phenomena that are often not measurable in monetary terms. | Капитал здесь определяется в широком смысле и включает в себя экологические и общественные явления, которые не поддаются измерению в денежном выражении. |
One notable achievement was the elaboration by most Governments of a national drug control strategy incorporating the goals and targets of the special session, in particular the guiding principles of drug demand reduction, coordinated by a multisectoral coordinating entity. | Одним из ощутимых достижений является разработка правительствами большинства стран национальной стратегии контроля над нар-котиками, которая включает в себя цели и задачи, поставленные на специальной сессии, в частности, руководящие принципы сокращения спроса на нар-котики, на основе координации всех усилий одним межучрежденческим координационным органом. |
14.5.2 In this regard, Government, through the Sebenta National Institute has initiated a curriculum that goes beyond emphasizing basic numeracy and literacy to incorporating life-skills. | 14.5.2 В связи с этим правительство, действуя через Национальный институт Себента, инициировало учебную программу, которая не ограничивается обучением счету и грамотности, а включает выработку навыков самостоятельности. |
The Institute is also actively incorporating tailored instructional methods based on adult learning principles. | Институт также обеспечивает активное внедрение индивидуальных методов обучения, разработанных на основе принципов обучения взрослых. |
Incorporating the concept of responsible consumption into daily actions is a process and must be developed and modified over time . | Внедрение концепции ответственного потребления в повседневную жизнь является процессом, который должен развиваться и изменяться во времени . |
"Incorporating protection strategies" is a second overarching theme which must be reflected in everything the Agency does. | Ь) «Внедрение стратегий защиты» является вторым важным принципом, который должен учитываться во всех аспектах деятельности Агентства. |
Incorporating empowerment approaches in microfinance and building networks to advocate women's greater participation is also an important priority. | Внедрение в процесс микрофинансирования подходов, основанных на расширении прав и возможностей, и создание сетей взаимодействия в целях пропаганды более активного участия женщин также входят в число важных приоритетных направлений деятельности. |
Of the many possible examples, in the mid-2000s Chile embarked on a reform process incorporating the principles of equity in access to health-care services, quality of services and financial risk protection. | Одним из многочисленных возможных примеров является Чили, начавшая в середине 2000-х годов процесс реформирования, предполагающий внедрение принципов справедливости в отношении доступа к услугам в области здравоохранения, качества услуг и защиты от финансовых рисков. |
That the lifespan of all MOTAPM be limited, to the extent feasible, by incorporating SD or SN/SDA. | Срок службы всех НППМ ограничивается, по мере осуществимости, за счет инкорпорации СУ или СН/СДА. |
Benefits arising from incorporating environmental values into codes of conduct (include) | Выгоды от инкорпорации в кодексы поведения природоохранных ценностей (включают) |
The following 3 States Parties have taken action on this front by incorporating into their Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs) efforts to clear mined areas and to enhance the opportunities of persons with disabilities: Bosnia and Herzegovina, Cambodia and Chad. | Действия в этой сфере за счет инкорпорации в свои документы о стратегии сокращения нищеты (ДССН) усилий по расчистке минных районов и по повышению возможностей для инвалидов предприняли следующие З государства-участника: Босния и Герцеговина, Камбоджа и Чад. |
The work of the Special Court for Sierra Leone and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia represent a step further into incorporating standards of humanity into the work of hybrid courts. | Деятельность Специального суда по Сьерра-Леоне и чрезвычайных коллегий судов Камбоджи - новый шаг в направлении инкорпорации стандартов гуманности в работу смешанных судов. |
It was further understood that should there be differences of views regarding analyses, a variety of methods for taking decisions on analyses and/ or for incorporating differing points of view of analysis existed. | Далее было достигнуто понимание, что при наличии расхождений во взглядах относительно анализов существует множество методов для принятия решений относительно анализов и/или для инкорпорации расходящихся точек зрения в отношении анализа. |
Compiling the first series of programs incorporating 5 basic topics of population education: Demography, Environment, Family, Gender and Nutrition. | завершение первой серии программ, включающих пять основных вопросов демографического образования: демография, окружающая среда, семья, гендерная проблематика и питание. |
Requests its President to continue the development of texts incorporating the core elements referred to in paragraph 1 above, to facilitate the negotiations. | просит своего Председателя продолжить разработку текстов, включающих основные элементы, указанные в пункте 1 выше, в целях облегчения переговоров. |
Number of national trade development action-plans and activities incorporating UNECE recommendations, norms, standards and guidelines. | Количество национальных планов действий и мероприятий в области развития торговли, включающих в себя рекомендации, нормы, стандарты и руководящие положения ЕЭК ООН. |
(b) Consider formulating national action plans, incorporating timetables, targets and provisions for funding, designed to enhance enforcement of CITES, achieve compliance with its provisions and support wildlife-law enforcement agencies; | Ь) рассмотреть вопрос о подготовке национальных планов действий, включающих сроки, цели и финансовые ассигнования, в целях активизации мероприятий по обеспечению соблюдения СИТЕС, выполнению ее положений и оказанию поддержки учреждениям, обеспечивающим соблюдение законодательства о дикой флоре и фауне; |
(Measured by the number of UNDAFs incorporating environment in countries where UNEP intervened) Estimate 2008-2009:36 | (Оценивается по числу рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, включающих компонент экологической проблематики, в странах, которыми занимается ЮНЕП) |
Phase 2 can be more varied than phase 1, incorporating one or more additional aspects. | Мероприятия второго этапа могут оказаться более разнообразными, чем первого этапа, при этом они могут включать один или несколько дополнительных аспектов. |
Recently cities in India, Indonesia, Mexico, the Philippines, South Africa, Argentina, Brazil and Chile began incorporating climate protection into municipal activities. | Города в Индии, Индонезии, Мексике, Филиппинах, Южной Африке, Аргентине, Бразилии и Чили стали недавно включать в муниципальную деятельность мероприятия по охране климата. |
In addition, companies should envisage incorporating a reference to the Declaration on human rights defenders into their corporate social responsibility and/or human rights policies. | Кроме того, компании должны включать ссылку на Декларацию о правозащитниках в свои стратегии корпоративной социальной ответственности и/или прав человека. |
There may be a case for incorporating a CSN as an integral, common part of a country programme rather than considering it as a background document with a repetition of its content in the several country programmes. | Возможно, следует включать ДНС в качестве обычной составной части в ту или иную страновую программу, а не рассматривать его как справочный документ, содержание которого повторяется в нескольких страновых программах. |
Nor would the freedom of artistic expression be unduly curtailed by encouraging artists to seek the consent of indigenous peoples before incorporating elements of indigenous peoples' heritage into new creative works. | Свобода творческой деятельности не подвергается также необоснованным ограничениям вследствие того, что лица творческих профессий должны получать согласие коренных народов, прежде чем включать элементы наследия коренных народов в новые произведения. |
The Ministry of Education recommended that all higher educational institutions offer courses in the social and economic disciplines incorporating a gender perspective. | Министерство образования рекомендует всем высшим учебным заведениям ввести у себя курсы по социально-экономическим дисциплинам, включающие гендерную проблематику. |
A further study should evaluate release criteria, incorporating and reviewing the conditions mentioned in paragraph 179. Eurochemic, the first multinational nuclear venture, was created in the 1950s under the auspices of the Nuclear Energy Agency of OECD. | В дальнейшем исследовании следует оценить критерии высвобождения, включающие и пересматривающие условия, упомянутые в пункте 179. Eurochemic, первое многонациональное ядерное предприятие, было создано в 1950-х годах под эгидой Агентства по ядерной энергии ОЭСР. |
All the provinces (autonomous regions and municipalities) have also amended or enacted measures for implementation of the Law of the People's Republic of China on the Protection of Rights and Interests of Women, incorporating provisions for the prevention and suppression of domestic violence. | Во всех провинциях (автономных районах и муниципалитетах) также были размещены или приняты документы под названием Меры по исполнению Закона Китайской Народной Республики о защите прав и интересов женщин, включающие положения о предупреждении и пресечении насилия в семье. |
Doctrines incorporating such policies risk lowering the threshold for the use of nuclear weapons, and, in expanding the range of possible scenarios for use, act as an incentive for nuclear-weapon States to develop new nuclear weapons. | Доктрины, включающие такого рода стратегии, создают угрозу понижения порога для применения ядерного оружия и, расширяя спектр возможных сценариев его использования, являются стимулом для государств, обладающих ядерным оружием, разрабатывать новые виды ядерного оружия. |
Research incorporating self-perception theory has continued in recent years, appearing in conjunction with studies dealing with motivational "crowding out," terrorism, mindwandering, and the inclusion of others in the self. | Исследования, включающие теорию самовосприятия, продолжались в последние годы, появляясь в сочетании с исследованиями, посвященными мотивационным «вытеснениям», терроризму, состояний бреда. |
Submissions also stress the importance of incorporating environmental impact assessments and valuation of biodiversity resources into adaptation planning. | В представлениях также подчеркивается важная роль инкорпорирования оценок воздействия на окружающую среду и оценки ресурсов, обеспечиваемых биоразнообразием, в процесс планирования в области адаптации. |
Information technology (IT) specialists are also investigating ways of gathering and incorporating tacit (unwritten) knowledge in analysis. | Специалисты в области информационной технологии (ИТ) также изучают способы сбора и инкорпорирования в анализ неявных (неформализованных) знаний. |
The Incorporation Committee was aware that this situation may change over time so that a sufficient basis for incorporating this Covenant as well may emerge at a later stage. | Комитет по инкорпорированию отметил, что с течением времени ситуация может измениться, и на более позднем этапе вполне могут быть созданы достаточные условия для инкорпорирования Пакта. |
Examples of NTBs also include regulations referring to technical requirements, either directly or by referring to or incorporating the content of a (mandatory or voluntary) standard, technical specification or code of practice, in order to: | Примеры НТБ включают также регулирование с отсылкой к техническим требованиям либо непосредственно, либо посредством отсылки к содержанию стандарта (обязательного или добровольного), технической спецификации или кодексу поведения или же инкорпорирования такого содержания, чтобы: |
Productive employment and decent work therefore need to be made an integral part of growth-enhancing and poverty-reduction strategies, with particular attention to provisions for incorporating employment creation in macroeconomic policies. | Поэтому обеспечение производительной занятости и предоставление людям достойной работы должны стать неотъемлемой частью стратегий повышения темпов экономического роста и сокращения масштабов нищеты, причем особое внимание следует уделять тем положениям, которые касаются инкорпорирования задачи создания рабочих мест в макроэкономическую политику. |
The summary report, incorporating comments from the Party, shall be finalized in consultation with the Party concerned and be presented to the SBI. | Завершение подготовки краткого доклада, включающего замечания Стороны, проводится в консультации с соответствующей Стороной, и этот доклад представляется ВОО. |
States should consider the introduction of legislation incorporating extraterritorial provisions to facilitate prosecution of traffickers who may be abroad, as well as clear extradition procedures for trafficking-related offences. | Государствам следует рассмотреть вопрос о принятии законодательства, включающего экстерриториальные положения для содействия преследованию торговцев, которые могут находиться за рубежом, а также четкие процедуры экстрадиции за связанные с торговлей правонарушения. |
In the future, however, an effort should be made to provide a more informative and analytical introduction, incorporating general thematic information on developments, since the last report, regarding mandate implementation and plans for the future. | Однако в будущем следует предпринять усилия в целях подготовки более информативного и аналитического введения, включающего общую тематическую информацию о развитии событий со времени представления последнего доклада в том, что касается осуществления мандата и планов на будущее. |
GRSG agreed to continue the consideration of the draft Regulation on the basis of a revised version of informal document No. 20 incorporating the annexes to be elaborated by the expert from OICA. | Рабочая группа GRSG решила продолжить рассмотрение проекта правил на основе пересмотренного варианта неофициального документа Nº 20, включающего приложения, которые должны быть разработаны экспертом от МОПАП. |
Agreement should be reached on an early harvest package for the least developed countries incorporating provisions on duty-free, quota-free market access, flexible rules of origin and special provisions on the service sector. | Необходимо обеспечить достижение соглашения о пакете мер, позволяющих получить быстрый результат, для наименее развитых стран, включающего положения о беспошлинном и неквотируемом доступе на рынки и гибких правилах происхождения, а также специальные условия для сектора услуг. |
The delegation agreed that incorporating laws into the Criminal Code had practical advantages and would be proposing a reform to that end. | Тем не менее делегация соглашается с тем, что инкорпорирование законов в Уголовный кодекс имеет практические преимущества, и предложит провести реформу в этой области. |
Canada participated actively in the Nuclear Suppliers Group's list review and is in the process of incorporating the revised lists into national legislation. | Канада активно участвовала в пересмотре списка, составленного Группой ядерных поставщиков, и в процессе, направленном на инкорпорирование пересмотренных списков в национальное законодательство. |
Incorporating indirect costs of DLDD allows a more comprehensive approach. | Более всеобъемлющий подход позволяет применять инкорпорирование косвенных издержек ОДЗЗ. |
Incorporating ESD into TVET was about creating a practical pathway to environmental and economic sustainability. | Инкорпорирование ОУР в ПТОП направлено на создание практических возможностей для достижения экологической и экономической устойчивости. |
Incorporating the Covenant into Swedish law would not simply strengthen the protection of the human rights of persons subject to Swedish jurisdiction, but would also enrich the international system of human rights protection. | Инкорпорирование Пакта в шведское законодательство не только укрепило бы защиту прав человека лиц, находящихся под шведской юрисдикцией, но и способствовало бы также укреплению международной системы защиты прав человека. |