| We are thankful to the sponsors of the draft resolution for incorporating an appeal to States parties in this matter. | Мы признательны авторам проекта резолюции за включение в него призыва к государствам-участникам в связи с этим вопросом. |
| The campaign aims at promoting safer school buildings and incorporating disaster reduction knowledge into school curricula. | Целью кампании является содействие повышению безопасности школьных зданий и включение материалов об уменьшении опасности бедствий в школьную программу. |
| Important progress has been achieved in incorporating biodiversity values into planning processes and strategies to reduce poverty and integrating natural capital into national accounts. | Был достигнут важный прогресс по таким направлениям, как обеспечение отражения ценностей биоразнообразия в процессах составления планов и разработки стратегий по сокращению масштабов нищеты, а также включение природного капитала в национальные счета. |
| Incorporating NAP analysis and approaches directly into the PRSP process; | включение анализа НПД и связанных с ними подходов непосредственно в процесс ДССБ; |
| Incorporating these activities as 'development activities' under the existing programming arrangements framework will not reduce the TRAC resources available for country and crisis prevention and recovery activities. | Включение этой деятельности в качестве "деятельности в целях развития" в существующий механизм программных договоренностей не уменьшит ресурсы ПРОФ, которые доступны для страновой деятельности и деятельности по предотвращению кризиса и восстановлению. |
| Nepal's decent work programme: incorporating indigenous concerns | Программа по обеспечению достойного труда в Непале: учет проблем коренных народов |
| At the regional level, the United Nations regional commissions, the regional development banks and other regional organizations have been incorporating the concept of sustainable development into their programmes, integrating economic, social and environmental aspects and building partnerships with civil society and the private sector. | На региональном уровне региональные комиссии Организации Объединенных Наций, региональные банки развития и другие региональные организации обеспечивают учет в рамках своих программ концепций устойчивого развития, в том числе экономических, социальных и экологических аспектов, и налаживают партнерские связи с гражданским обществом и частным сектором. |
| Integrating human rights into development also requires special efforts for empowering poor people, ensuring their participation in decision-making processes that touch their lives and incorporating accountability mechanisms which they can access. | Учет вопроса о правах человека в процессе развития также требует особых усилий для расширения прав и возможностей неимущих слоев населения, при этом необходимо обеспечить их участие в процессах принятия решений, затрагивающих их жизнь, и ввести механизмы отчетности, к которым они могут иметь доступ. |
| Incorporating child labour into policy development; and | учет проблемы детского труда при разработке мер политики; и |
| Incorporating local knowledge and gender perspectives | З. Учет местных знаний и гендерной проблематики |
| The Child-Friendly Schools approach, incorporating interventions in safe water supply and sanitation, was particularly effective in increasing school enrolment and attendance. | Подход, применяемый в рамках инициативы «Школы с доброжелательной атмосферой», включающий осуществление мер вмешательства в областях снабжения питьевой водой и санитарии, зарекомендовал себя особенно эффективным в повышении показателей охвата школьным образованием и посещаемости. |
| However, the secretariat was able to produce a revised version of the draft report, in English only, incorporating all the changes that were agreed yesterday. | Однако секретариат сумел подготовить - только на английском языке - пересмотренный вариант проекта доклада, включающий все согласованные вчера изменения. |
| A strategic approach towards force generation was required, incorporating new approaches on the timing and sequencing of deployment of mission capabilities, improved equipment and training, and the use of new technologies. | Требуется стратегический подход к комплектованию сил, включающий новые представления о сроках и порядке развертывания сил и средств миссий и предусматривающий повышение оснащенности и обученности и применение новых технологий. |
| The achievement of progress in tackling this problem requires a comprehensive and inclusive approach covering all its thematic aspects, incorporating national, regional and global dimensions and ensuring that cross-cutting elements such as ownership, partnership, assistance and cooperation underlie these endeavours. | Для достижения успеха в решении этой проблемы требуется всеобъемлющий подход, охватывающий все ее различные аспекты, включающий в себя национальное, региональное и глобальное измерения и обеспечивающий, чтобы прилагаемые усилия основывались на таких элементах универсального характера, как ответственность, партнерство, помощь и сотрудничество. |
| If a minority of affected creditors dissent or "hold-out", the dissentors can only be bound if reorganization proceedings are commenced under insolvency law and a reorganization incorporating the terms of the restructuring is approved by the court. | Если меньшинство затронутых кредиторов выражает несогласие или воздерживается от участия в процедурах, то такая несогласная часть может быть связана процедурами только в том случае, если в соответствии с законодательством о несостоятельности будет возбуждено реорганизационное производство и план реорганизации, включающий условия реструктуризации, будет утвержден судом. |
| Ms. Gurbanova (Observer for Azerbaijan) proposed incorporating a new paragraph in draft article 2 that would read: | Г-жа Гурбанова (наблюдатель от Азербайд-жана) предлагает включить в проект статьи 2 новый пункт следующего содержания: |
| (e) Review and update school curricula at all levels with a view to incorporating human rights education with a focus on child rights, as well as peace education. | ё) пересмотреть и обновить школьные учебные планы на всех уровнях образования с тем, чтобы включить в них просвещение по вопросам прав человека при уделении главного внимания правам ребенка, а также вопросы воспитания в духе мира. |
| The Audiovisual Library was established in 1997 to enhance the dissemination and wider appreciation of international law through teaching by providing tapes to academic or Government institutions, particularly in developing countries, to assist them in incorporating international law into course curricula. | Библиотека аудиовизуальных материалов была создана в 1997 году в целях обеспечения более широкого распространения материалов и осознания значения международного права путем обучения, предусматривающего предоставление учебным заведениям или государственным учреждениям, особенно в развивающихся странах, пленок, чтобы они могли включить курс международного права в свои учебные программы. |
| 123.16. Include a definition of torture in its Criminal Code incorporating all elements contained in Article 1 of CAT (New Zealand); Introduce in the Penal Code a definition of torture that incorporates all the elements provided for in CAT (Costa Rica); 123.17. | 123.16 включить в свой Уголовный кодекс определение пыток, содержащее все элементы, которые предусмотрены в статье 1 КПП (Новая Зеландия); ввести в Уголовный кодекс определение пыток, охватывающее все элементы КПП (Коста-Рика); |
| Invitations to that session had requested all interested parties to formulate specific proposals for action with a view to incorporating them into the draft plan of action for the Summit, on which the second session of the Preparatory Committee would focus. | В приглашениях, разосланных в связи с проведением этого совещания, всем заинтересованным сторонам предлагается сформулировать конкретные предложения в отношении мероприятий, которые можно было бы включить в проект плана действий Встречи, который будет обсуждаться на этом совещании. |
| Taking style lines from your collection and incorporating them. | Взяв стильные линии из твоей коллекции и включив их. |
| During the past decade, the Republic of Korea has joined other countries in incorporating human rights education into our national policies. | В течение прошедшего десятилетия Республика Корея присоединилась к другим странам, включив образование в области прав человека в нашу национальную политику. |
| The Chairs noted that most treaty bodies had already completed action on the Addis Ababa guidelines by incorporating them into their respective rules of procedure. | Председатели отметили, что большинство комитетов уже завершили работу в связи с Аддис-Абебскими принципами, включив их в свои соответствующие правила процедуры. |
| The Government was now addressing the issue of discrimination against women from a human rights perspective, incorporating a gender perspective into the National Development Plan. | В настоящее время правительство рассматривает проблему дискриминации в отношении женщин в контексте защиты прав человека, включив в Национальный план развития вопросы, касающиеся положения женщин. |
| The Federation has also incorporated the improvement of the status of women into its strategic work plan, emphasizing grass-roots community approaches to health issues and incorporating the question of harmful traditional practices into all its current health programmes. | Кроме того, Федерация включила в свой стратегический план работы раздел об улучшении положения женщин, сделав акцент на учете основных потребностей общин в области здравоохранения и включив вопрос о вредной традиционной практике во все программы, проводимые в настоящее время в области здравоохранения. |
| The development of methodologies or guidance for incorporating this knowledge into national assessments and eventually into adaptation on the ground was considered to be potentially extremely beneficial. | Разработка методологий или рекомендаций по интеграции этих знаний в национальные оценки и в конечном итоге в меры адаптации на местах была сочтена потенциально исключительно полезным шагом. |
| 18.12 Member countries will be provided with advice on ways and means of incorporating the right to development in the management of water, energy and environment protection. | 18.12 Странам-членам будет оказываться консультативная помощь в связи с путями и средствами интеграции права на развитие в процесс рационального использования водных и энергетических ресурсов и охраны окружающей среды. |
| The cornerstone in its strategy on adaptation is the Adaptation Policy Framework, which assists countries in the process of incorporating adaptation concerns into national strategies and guides formulation and implementation of projects. | Краеугольным камнем его стратегии в области адаптации являются Рамки адаптационной политики, которые призваны оказать помощь странам в интеграции адаптационных задач в национальные стратегии и в разработке и осуществлении проектов. |
| Traditional development cooperation programmes are often highly capable of integrating crisis prevention and peacebuilding into their existing work by incorporating new approaches. | Традиционные программы сотрудничества в области развития нередко обладают значительными возможностями в плане интеграции мер по предотвращению кризисных ситуаций и миростроительству в рамки осуществляемой ими работы за счет принятия новых подходов. |
| (c) Drafting of regulations for the Programme on Teaching Methodology for Socialization, incorporating the experience from three years of application; | с) проект регламентации программы "Методика преподавания по вопросам интеграции в общество"на основе трехлетнего опыта осуществления этой программы; |
| Kazakhstan was incorporating international standards into its national legislation and enacting norms to empower and protect women. | Казахстан включает международные стандарты в национальное законодательство и принимает нормы, направленные на защиту женщин и расширение их возможностей. |
| On its part, the Agency was identifying key priorities and unavoidable essential activities and incorporating them in a core budget within the resources available. | Со своей стороны Агентство определяет ключевые приоритеты и абсолютно необходимые основные виды деятельности и включает их в основной бюджет в рамках имеющихся ресурсов. |
| It is a two-tier system incorporating the National Bank and other banks. | Банковская система Республики Беларусь является двухуровневой и включает в себя Национальный банк и иные банки. |
| (a) Adopt a holistic approach incorporating those of other agencies in the United Nations system, States and intergovernmental organizations and non-governmental organizations (NGOs); | а) принятие комплексного подхода, который включает в себя другие учреждения системы Организации Объединенных Наций, государства, межправительственные и неправительственные организации (НПО); |
| ESCAP is also incorporating a distinct component on the role of the family in all of its activities concerning the regional observance of the International Year of Older Persons, 1999. | Кроме того, в связи с проведением в регионе Международного года пожилых людей (1999 год) ЭСКАТО включает во все свои мероприятия по этому поводу специальный компонент, посвященный роли семьи. |
| The United Nations Volunteers programme is incorporating volunteerism for disaster reduction as a key area of action and assigned United Nations Volunteers to support the Strategy outreach units in Bangkok and Nairobi. | Одним из ключевых направлений действий Программы добровольцев Организации Объединенных Наций является внедрение принципа добровольчества в контексте мероприятий по уменьшению опасности бедствий, и добровольцы Организации Объединенных Наций были откомандированы для оказания поддержки группам Стратегии по информации и пропаганде в Бангкоке и Найроби. |
| "Incorporating protection strategies" is a second overarching theme which must be reflected in everything the Agency does. | Ь) «Внедрение стратегий защиты» является вторым важным принципом, который должен учитываться во всех аспектах деятельности Агентства. |
| (e) Incorporating functional literacy in producer groups; | ё) внедрение функциональной грамотности в производственные коллективы; |
| Incorporating gender statistics in the national statistical system is regarded as an important undertaking, involving all branches and areas of statistics development and enabling optimal international harmonization of statistical data. | В этой связи внедрение гендерной статистики в национальную статистическую систему рассматривается как важное направление, всесторонне охватывающее все отрасли и все сферы развития статистики, а также позволяющее максимально повысить уровень гармонизации статистических данных на международном уровне. |
| (a) Designing, implementing and incorporating an intercultural dimension into the new education model for general and technical secondary education, in coordination with basic and higher education under the Spanish-speaking and bilingual systems; | а) Разработка, внедрение и интеркультуризация новой образовательной модели для степени бакалавра общего и технического профиля в координации с базовым и высшим образованием испано-двуязычной системы; |
| At the time, the Finnish constitutional documents contained no specific provisions on the level of enactment to be used in incorporating international treaties. | В то время в финских конституционных документах отсутствовали конкретные нормы, касающиеся уровня нормативных правовых актов, которыми необходимо руководствоваться при инкорпорации международных договоров. |
| In 2007, a programme aimed at properly incorporating the Convention into Spain's policy for cooperation with indigenous peoples is scheduled to be implemented in cooperation with ILO. | В течение 2007 года при сотрудничестве МОТ предусматривается осуществить программу в целях надлежащей инкорпорации Конвенции в политику Испании в области сотрудничества с коренными народами. |
| Subsequently the League of Nations and the International Labour Organization (ILO) had continued the process, drafting conventions, supervising their implementation and assisting States in incorporating them in their national infrastructure. | Впоследствии Лига Наций и Международная организация труда (МОТ) продолжили этот процесс путем разработки конвенций, осуществления контроля за их применением и оказания содействия государствам в их инкорпорации в свое национальное законодательство. |
| Whilst the Constitution lays down the essential principles and necessary guarantees for incorporating human rights into Djibouti's legal framework in general, other specific acts and regulations issued by the executive branch or by Parliament set them out in more detail and facilitate their enforcement. | В Конституции заложены основные принципы и гарантии, которые обходимы для инкорпорации в правовую систему Джибути прав человека в целом; другие законы и регулирующие акты, принятые в той или иной области исполнительной властью или парламентом, позволяют конкретизировать их и упростить их применение. |
| However, that reform would take some time, since the Inter-American Court of Human Rights had imposed the challenging task of incorporating the customary rules and practices of indigenous communities into the new electoral law. | Вместе с тем для реализации этой реформы потребуется определенное время, поскольку Межамериканский суд по правам человека поставил сложную задачу, касающуюся инкорпорации в новый закон о выборах норм и практики коренных общин, основанных на обычае. |
| A new generation of actions and strategies, incorporating new approaches to sustainable urban development, needs to be created. | Необходимо выработать новое поколение мер и стратегий, включающих новые подходы к устойчивому развитию городов. |
| (Number of countries incorporating ecosystem-based and other supporting adaptation approaches in key sectoral and development plans which are adopted or submitted for adoption) | (Количество стран, включающих экосистемные и другие поддерживающие адаптацию подходы в ключевые отраслевые планы и планы развития, которые были утверждены или представлены для утверждения) |
| Even after the launch of the new Volkswagen Constellation in 2006, Volkswagen Commercial Vehicles has continued to manufacture vehicles incorporating cabs based on the first generation of the LT. | Даже после запуска новой модели грузовика Volkswagen Constellation в 2006 году, Volkswagen Commercial Vehicles продолжает производство транспортных средств включающих кабины на основе первого поколения LT. |
| (a) Increase in the number of Member States and bilateral and multilateral agencies incorporating sustainable livelihood strategies into wider development programmes and plans; | а) увеличение числа государств - членов, а также двусторонних и многосторонних учреждений, включающих стратегии создания устойчивых источников средств к существованию в более общие программы и планы развития; |
| The national Government is also working to reduce underlying risk factors through educational missions, including literacy instruction and training at the basic, diversified and university levels, thus incorporating a large population excluded from the educational system. | Национальное правительство также работает над устранением факторов, обуславливающих риски, с помощью образовательных миссий, включающих меры по повышению уровня грамотности и подготовку на базовом, смешанном и университетском уровнях, что помогает задействовать большие группы населения, не охваченные системой образования. |
| Phase 2 can be more varied than phase 1, incorporating one or more additional aspects. | Мероприятия второго этапа могут оказаться более разнообразными, чем первого этапа, при этом они могут включать один или несколько дополнительных аспектов. |
| For the time being there is, however, no intention of incorporating other human rights instruments into national law. | Вместе с тем в настоящее время у правительства нет намерения включать во внутригосударственное законодательство другие договоры по правам человека. |
| While that reference may not be strictly necessary, as it follows from a close reading of guidelines 4.1 and 4.1.1, it is in line with the Commission's established and consistent practice of incorporating to the extent possible the provisions of the Convention. | Хотя это напоминание, строго говоря, не является необходимым и вытекает из внимательного прочтения руководящих положений 4.1 и 4.1.1, оно отражает установленную и неизменно соблюдавшуюся Комиссией практику включать по мере возможности положения Конвенции. |
| UNV has begun incorporating into all its evaluations an assessment of the value added of UNV volunteers to development efforts and a review of their achievements in the promotion of volunteerism. | ДООН начали включать в сферу всех своих оценочных мероприятий оценку вклада добровольцев ДООН в усилия в области развития, а также обзор своих достижений в развитии добровольчества. |
| As evidence of the effectiveness of social protection strategies continues to mount, many countries, including low-income countries, have begun incorporating such programmes into their broader poverty reduction strategies. | По мере роста количества доказательств эффективности стратегии социальной защиты многие страны, включая страны с низким доходом, начали включать подобные программы в свои более широкие стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| A further study should evaluate release criteria, incorporating and reviewing the conditions mentioned in paragraph. | В дальнейшем исследовании следует оценить критерии высвобождения, включающие и пересматривающие условия, упомянутые в пункте 179. |
| During September, provincial emergency plans, based on the national framework and incorporating other initiatives, were supposed to have been drafted under Government leadership. | В течение сентября под руководством правительства должны были быть разработаны провинциальные чрезвычайные планы, основанные на национальном плане и включающие другие инициативы. |
| Annex on activities incorporating changes proposed by the Contact Group | ДОБАВЛЕНИЕ, СОДЕРЖАЩЕЕ ВИДЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ВКЛЮЧАЮЩИЕ ИЗМЕНЕНИЯ, ПРЕДЛОЖЕННЫЕ КОНТАКТНОЙ ГРУППОЙ |
| (A universe incorporating all these types of fantastic elements is fairly rare; another example is the DC Universe.) | (Вселенные, включающие все эти виды фантастических элементов довольно редки; другие примеры - Вселенная DC, Ктовселенная и Баффивселенная). |
| Developing these documents will be an ongoing process, and versions for 2005 and beyond - incorporating improvements and modifications from a wider circle of partners - are planned. | Доработка этих документов будет вестись непрерывно, и на 2005 год и последующие годы запланированы версии, включающие улучшения и изменения с охватом более широкого круга партнеров. |
| With regard to implementation, he stressed the importance of incorporating into domestic legislation the definition of the offence of torture contained in article 1 of the Convention. | Что касается процесса осуществления, то он подчеркивает важность инкорпорирования во внутреннее законодательство определения пыток, закрепленного в статье 1 Конвенции. |
| We also commend the efforts of the World Health Organization in carrying out consultations with partners and stakeholders and incorporating the findings and recommendations into the report for Member States to discuss. | Мы хотели бы также дать высокую оценку усилиям Всемирной организации здравоохранения в области осуществления консультаций с партнерами и заинтересованными сторонами и инкорпорирования выводов и рекомендаций в доклад для обсуждения государствами-членами. |
| With respect to rest and reasonable limitation of working hours, certain amendments have been made to the Working Hours Act with a view to more clearly incorporating the EC Working Hours Directive in national Swedish law. | Если говорить о вопросах отдыха и разумного ограничения продолжительности рабочей недели, то некоторые поправки были внесены в Закон о продолжительности рабочего времени с целью более однозначного инкорпорирования Директивы ЕС о продолжительности рабочего времени в национальное законодательство Швеции. |
| (c) To accelerate the process of incorporating the Convention into its national legal order and to consider acceding to the Optional Protocol. | с) ускорить процесс инкорпорирования положений Конвенции в национальную законодательную систему и рассмотреть возможность присоединения к Факультативному протоколу. |
| However, in July 1999 the Government had set up a committee of human rights experts to examine the advantages and disadvantages of incorporating all human rights instruments, including the Covenant, into Danish law. | Тем не менее в июле 1999 года правительство создало комитет экспертов по правам человека для изучения преимуществ и недостатков инкорпорирования положений всех договоров по правам человека, включая Пакт, в датское законодательство. |
| His son Simon Fraser, 13th Lord Lovat (1828-1887), built the present Beaufort Castle, to designs by James Maitland Wardrop, incorporating part of the 18th-century house. | Его сын Симон Фрейзер, 13-й лорд Ловат (1828-1887), построил современный замок Бофорт, по проекту Джеймса Мейтланда Уодропа (англ. James Maitland Wardrop), включающего часть дома XVIII века. |
| Elaboration of a model headquarters agreement incorporating basic features to be used by all organizations in the United Nations system | Разработка типового соглашения о штаб-квартире, включающего основные моменты, для его использования всеми организациями системы Организации Объединенных Наций |
| The assessment was completed in April 2012 and the report was finalized, incorporating comments from the United Nations country team, in August 2012. | В апреле 2012 года оценка была завершена, а в августе 2012 года закончилась подготовка доклада, включающего замечания страновой группы Организации Объединенных Наций. |
| He recalled that in his earlier report to the Human Rights Council he had envisaged the adoption of an integrated approach incorporating preventive strategies based on participation by the people and allied with protective measures and with the provision of assistance. | Специальный докладчик напоминает, что в своем предыдущем докладе Совету по правам человека он предусматривал принятие комплексного подхода, включающего превентивные стратегии, основанные на участии населения и связанные с осуществлением мер защиты и предоставлением помощи. |
| 1.3.3 Promulgation of civil service legislation incorporating the ethnic and gender balance, transparency and other non-political provisions of the Arusha Agreement | 1.3.3 Принятие законодательства о гражданской службе, включающего положения о равной представленности этнических групп и мужчин и женщин, транспарентности и другие неполитические положения Арушского соглашения |
| The delegation agreed that incorporating laws into the Criminal Code had practical advantages and would be proposing a reform to that end. | Тем не менее делегация соглашается с тем, что инкорпорирование законов в Уголовный кодекс имеет практические преимущества, и предложит провести реформу в этой области. |
| Incorporating ESD into TVET was about creating a practical pathway to environmental and economic sustainability. | Инкорпорирование ОУР в ПТОП направлено на создание практических возможностей для достижения экологической и экономической устойчивости. |
| Incorporating the Covenant into Swedish law would not simply strengthen the protection of the human rights of persons subject to Swedish jurisdiction, but would also enrich the international system of human rights protection. | Инкорпорирование Пакта в шведское законодательство не только укрепило бы защиту прав человека лиц, находящихся под шведской юрисдикцией, но и способствовало бы также укреплению международной системы защиты прав человека. |
| Incorporating gender perspective in environment. | Инкорпорирование гендерной перспективы в природоохранную деятельность. |
| A major revision of the Criminal Code was under way, aimed inter alia at incorporating obligations arising from ratification of international instruments. | Осуществляется крупный пересмотр Уголовного кодекса, направленный, в частности, на инкорпорирование в него обязательств, вытекающих из ратификации международных соглашений. |