Security proposals should reflect the particular ethos and sensitivities of demarcation and should incorporate community sensitization to the process |
В предлагаемых мерах по обеспечению безопасности необходимо учитывать особые этические и психологические моменты, связанные с демаркацией; они должны включать разъяснительную работу с населением |
The Office of Internal Oversight Services will incorporate gender perspectives in its data collection and research; in policy statements and recommendations; and in monitoring, evaluation and reporting. |
Управление служб внутреннего надзора будет отслеживать гендерные аспекты в ходе своей работы по сбору данных и учитывать их при проведении исследований, подготовке программных заявлений и рекомендаций, а также для целей мониторинга, оценки и составления отчетов. |
Financial policy reforms should acknowledge the existence and usefulness of a segmented credit market and incorporate measures that create more synergies between the formal and informal financial sectors. |
В рамках реформ финансовой политики следует учитывать наличие и полезность сегментированного кредитного рынка и предусматривать меры, обеспечивающие расширение синергетических взаимосвязей между формальным и неформальным финансовыми секторами. |
His country looked forward to the successful completion by 2015 of the preparations for a legally binding convention on the subject that would take into account the specific realities of developing countries and incorporate the principle of common but differentiated responsibilities. |
Страна оратора надеется на успешное завершение к 2015 году подготовки обладающей обязательной юридической силой конвенции по данному вопросу, которая будет учитывать конкретные реалии развивающихся стран и опираться на принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
Moreover, SAPs should take into account the actual capacity of each State and incorporate the data relating to the political and cultural context and actual historical development of the particular country. |
Кроме того, ПСП должны учитывать конкретные возможности каждого государства и руководствоваться данными, принимая во внимание политические и культурные особенности различных стран, а также специфику их исторического развития. |
The Consultation concluded that the methodology and overall concepts for the 1993 comparison, although remaining unchanged in principle, should incorporate new features in view of the newly acquired countries' experiences. |
Участники Консультативного совещания пришли к выводу, что используемые для сопоставления 1993 года методология и общие концепции, не претерпевая никаких принципиальных изменений, все же должны учитывать новые факторы в свете опыта, накопленного странами за последнее время. |
Her Government was involved in many regional and international projects for the development of a multidisciplinary, integrated approach to the fight against trafficking in humans and, at the national level, legislation was being drafted which would incorporate such an approach. |
Ее правительство участвует во многих региональных и международных проектах по разработке многодисциплинарного, комплексного подхода в борьбе с торговлей людьми, при этом на национальном уровне разрабатывается законодательство, которое будет учитывать этот подход. |
The Tribunal will seek and incorporate information on programme support costs charged by Headquarters in support of the Tribunal's extrabudgetary activities into its budgets and cost plans. |
Трибунал будет запрашивать и учитывать в своих бюджетах и сметах расходов информацию о вспомогательных расходах по программам, подлежащих возмещению Трибуналу в связи с его внебюджетной деятельностью. |
It should also incorporate changes derived from air pollution on a hemispheric scale and take account of the possible influences of climate change. |
Следует также учитывать изменения, происходящие в результате загрязнения воздуха в масштабах полушария и учитывать возможное воздействие изменения климата. |
Similarly, because racial discrimination may exist or be intensified due to its intersection with gender, attempts to address the persistence of racism must incorporate a gender analysis to be effective and inclusive. |
Наряду с этим, поскольку расовая дискриминация может существовать или усиливаться ввиду ее тесной связи с дискриминацией по признаку пола, при полном и всестороннем изучении вопроса о живучести расизма следует учитывать гендерные аспекты. |
If an insolvency regime does so, creditors whose security rights might be modified may quantify this risk and incorporate it into their assessment of whether to extend credit and on what terms. |
Если законодательство о несостоятельности допускает это, то кредиторы, обеспечительные права которых могут быть изменены, могут оценить этот риск и учитывать его при вынесении решения о предоставлении кредита и определении его условий. |
However, we hope that when the Security Council considers the role of the United Nations in post-conflict situations it will actively engage regional partners and incorporate their views, which may be critical for the post-conflict period. |
Вместе с тем мы надеемся, что при рассмотрении Советом Безопасности вопроса о роли Организации Объединенных Наций в постконфликтных ситуациях он будет активно привлекать к участию в таких дискуссиях региональных партнеров и учитывать их мнения, которые могут иметь решающее значение в постконфликтный период. |
His commitment to issues such as addressing critical gaps in the areas of malaria, anaemia, malnutrition, reproductive health and gender-based violence have allowed UNHCR to better incorporate those issues into its operational activities. |
Приверженность Верховного комиссара решению таких задач, как устранение крупных недостатков в борьбе с малярией, анемией, недоеданием, в охране репродуктивного здоровья и в борьбе с насилием на гендерной основе, позволяет ему лучше учитывать эти вопросы в ходе его оперативной деятельности. |
In this regard, the Working Group agreed to ensure that a mechanism is put in place for providing standardized training material and to coordinate research and incorporate research results into the international standards or guidance handbooks. |
В этой связи Рабочая группа постановила обеспечить наличие механизма для предоставления стандартных учебных материалов, а также координировать научные исследования и учитывать их результаты в международных стандартах или руководящих пособиях. |
It was decided that although UNECE should strive to harmonize whenever possible the terminology used in international trade and propose a common terminology, UNECE should also incorporate existing practice. |
Было отмечено, что, хотя ЕЭК ООН и должна, по возможности, стремиться к согласованию терминологии, используемой в международной торговле, и предлагать общие термины, ей следует также учитывать существующую практику. |
CRC regretted that said Plan did not cover all areas of the Convention and recommended that Georgia incorporate the principle of the best interests of the child in all programmes and policies. |
КПР с сожалением отметил, что в вышеуказанном плане не охвачены все области применения Конвенции, и рекомендовал Грузии учитывать принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка во всех программах и политике. |
In the ECLAC region, it is necessary to strengthen and amplify social protection systems and incorporate in them the specific needs of older adults and other sectors of the population. |
В регионе ЭКЛАК необходимо укреплять и расширять системы социальной защиты и учитывать в них конкретные потребности пожилых людей и других групп населения. |
While increasingly sophisticated models have been developed and employed to analyse these trade-offs, including models that incorporate environmental costs and benefits into the planning process, their use in the power sector of developing countries has been limited. |
Хотя для анализа этих компромиссных вариантов разрабатываются все более совершенные модели, включая модели, которые позволяют учитывать экологические издержки и блага в процессе планирования, их использование в энергетическом секторе развивающихся стран ограничено. |
Peace agreements; disarmament, demobilization and reintegration programmes; and reconstruction activities should incorporate the protection of children, including girl combatants or girls associated with armed groups; the development of basic social services for them; and professional training for former child soldiers. |
Мирные соглашения, программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции, деятельность по реконструкции должны предусматривать защиту детей, в том числе девочек-солдат и девочек, связанных с вооруженными группировками, учитывать необходимость обеспечения для них базовых социальных услуг, равно как профессиональной подготовки бывших детей-солдат. |
Where the Secretary-General has recommended that specific gender concerns should be addressed in peacekeeping mandates, we should incorporate them into the heart of our decisions. |
Там, где Генеральный секретарь рекомендовал учитывать конкретные гендерные вопросы в миротворческих мандатах, там мы должны придавать им самое большое значение при вынесении решений. |
The process of technology transfer should build upon and/or incorporate the current activities of the private sector, non-governmental organizations, research institutions and bilateral and multilateral institutions to transfer environmentally sound mitigation and adaptation technologies. |
Процесс передачи технологии должен учитывать и/или включать текущие мероприятия частного сектора, неправительственных организаций, исследовательских учреждений и двусторонних и многосторонних организаций по передаче экологически безопасных технологий смягчения последствий и адаптации. |
The report will incorporate inputs from a number of relevant United Nations organizations and draw upon the outcomes of special preparatory round tables of the Council held on 17 February and 17 and 18 March 2004. |
Доклад будет включать материалы от ряда соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций и учитывать результаты специальных подготовительных заседаний «за круглым столом» Экономического и Социального Совета, проводившихся 17 февраля и 17 - 18 марта 2004 года. |
Further replenishments of the Global Environment Facility (GEF) must more clearly incorporate a commitment to integrate social objectives within its programmes and to work with those institutions that are involved in them. |
В рамках дальнейшего пополнения резервов ГЭФ необходимо четко предусмотреть обязательство учитывать социальные задачи в рамках его программ и взаимодействовать с теми учреждениями, которые связаны с ними. |
Those systems should ensure that children's best interests were taken into account and incorporate laws and regulations; multisectoral policies and programmes clearly identifying roles and responsibilities; monitoring, evaluation and follow-up; data collection and processing; and national and transnational cooperation. |
Такие системы должны надлежащим образом учитывать наилучшие интересы детей и включать законы и нормативно-правовые акты; многосекторальные меры политики и программы, четко определяющие роли и обязанности; мониторинг, оценку и последующую деятельность; сбор и обработку данных; национальное и международное сотрудничество. |
OHCHR in collaboration with Department of Peacekeeping Operations has been studying the linkages between the two processes while encouraging the United Nations system to recognize and incorporate conclusions in their work in the field. |
УВКПЧ в сотрудничестве с Департаментом операций по поддержанию мира ведет изучение связей между этими двумя процессами, побуждая в то же время организации системы Организации Объединенных Наций учитывать и отражать полученные результаты в их работе в этой области. |