Development actors should incorporate the needs of forced migrants into their country programmes and strategies, to help bring about durable and lasting solutions. |
Организации, работающие в области развития, должны учитывать потребности вынужденных мигрантов в программах и стратегиях своих стран с целью содействия разработке долгосрочных и устойчивых решений. |
This means ensuring that producers, suppliers and end-users have access to relevant product safety information and incorporate that information in their business operations. |
Это означает, что производители, поставщики и конечные пользователи должны иметь доступ к информации о безопасности соответствующих товаров и учитывать эту информацию в своей работе. |
One of the guidelines considered was that policies on housing and human settlements should incorporate the gender perspective. |
В одном из направлений, рассмотренных на Форуме, отмечалось, что политика в сфере жилья и населенных пунктов должна учитывать гендерную перспективу. |
The Permanent Forum encourages States, indigenous peoples and others to disseminate these texts and incorporate them in national policies and practices. |
Постоянный форум призывает государства, коренные народы и других распространять эти документы и учитывать их положения в национальных стратегиях и практике. |
To make progress with international protections, the Committee should incorporate the more focused visions of other committees. |
Для того чтобы добиться прогресса в обеспечении международной защиты, Комитету следует учитывать результаты специализированной работы других комитетов. |
The programme shall incorporate the requirements in 1.5.2.2, 1.5.2.4 to 1.5.2.7. |
Программа должна учитывать требования, изложенные в пунктах 1.5.2.2, 1.5.2.4-1.5.2.7. |
In paragraph 97, it is recommended that IDB should incorporate indigenous people's issues into the formulation of sector policies. |
В пункте 973 МБР было рекомендовано учитывать вопросы коренных народов при разработке секторальной политики. |
Initiatives to expand access to modern energy should incorporate the gender dimension. |
Инициативы по расширению доступа к современным источникам энергии должны учитывать гендерный аспект. |
(c) To eliminate conflicts of interest and incorporate different views in the rating process. |
с) устранить конфликты интересов и учитывать различные мнения в рейтинговом процессе. |
The heads of departments and offices within the Organization will also commit to the benefits realization plans and incorporate them into the appropriate budgeting cycle and budget performance reporting. |
Главы департаментов и управлений Организации будут также принимать обязательства по планам реализации выгод и учитывать их в бюджетах на соответствующие циклы и отчетности об исполнении бюджетов. |
Concerned by the negative consequences of aerial fumigation, CESCR recommended that Colombia incorporate economic, social and cultural rights in its strategy to combat drug trafficking. |
Будучи озабочен негативными последствиями аэрофумигации, КЭСКП рекомендовал Колумбии учитывать в своей стратегии борьбы с торговлей наркотиками экономические, социальные и культурные права. |
Therefore, nations should incorporate them in their development plans and ensure efficient follow-up measures at the community, national, subregional, regional and international levels. |
Таким образом, государствам следует учитывать их в своих планах развития и обеспечивать принятие эффективных последующих мер на общинном, национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях. |
National Governments as well as local authorities and community development agencies should incorporate leisure-time activity programmes and facilities in urban planning, giving particular attention to areas with a high human concentration. |
Национальные правительства, а также местные органы власти и учреждения, занимающиеся развитием общин, должны учитывать программы организованного досуга и необходимые для этого средства при планировании городского строительства, уделяя особое внимание районам с высокой плотностью населения. |
The issues of accountability and due diligence need to be redefined to better incorporate the transnational processes that may not be sufficiently addressed through existing approaches. |
Проблемы отчетности и должной осмотрительности должны быть уточнены для того, чтобы лучше учитывать транснациональные процессы, которым не уделяется достаточного внимания в рамках существующих подходов. |
The standardization will incorporate private and public sector security benchmarks for similar facilities; the selection of tried, tested and proven suppliers and technologies; and technological "future-proofing". |
Эта стандартизация будет учитывать исходные параметры аналогичных систем обеспечения безопасности в частных и государственных компаниях; предусматривать выбор опробованных, проверенных и надежных поставщиков и технологий; и техническую перспективность. |
All stakeholders should draw from these experiences and incorporate them into policies and strategies at the national level and thereby enhance synergy and the efficient use of funds. |
Все заинтересованные стороны должны использовать этот опыт и учитывать его в своих политике и стратегиях на национальном уровне и добиваться за счет этого усиления синергизма и более эффективного использования финансовых средств. |
OIOS is also requesting client departments to provide input on their oversight needs and will incorporate this in the work programme to the extent possible. |
УСВН просит также обслуживаемые департаменты представлять информацию об их потребностях в сфере надзора и будет в максимально возможностей степени учитывать эти сведения в программе работы. |
The programme shall incorporate the requirements in 1.1.2.2.3 1.7.2.3to and 1.1.2.2.5.1.7.2.4, 7.1.6.1.1, 7.1.6.1.3 and applicable emergency response procedures. |
Программа должна учитывать требования, изложенные в пунктах 1.1.2.2.31.7.2.3 и-1.1.2.2.51.7.2.4, 7.1.6.1.1, 7.1.6.1.3, и применимых аварийных процедурах. |
Such an approach would incorporate the demands and effects of sanitation services on water catchments, downstream countries and communities and coastal environments. |
Такой подход должен будет учитывать потребности и влияние санитарных услуг на водосборные бассейны, страны и общины, расположенные в нижнем течении рек, а также на окружающую среду прибрежных районов. |
The Division will also incorporate adequate measures to address new security threats in, or related to, the transport sector. |
Отдел будет также учитывать соответствующие меры для решения проблем, касающихся новых угроз безопасности в транспортном секторе или связанных с ним. |
A secured creditor will, otherwise, incorporate the added risk, created by any uncertainty, into the cost of credit it extends. |
В противном случае обеспеченный кредитор будет учитывать дополнительный риск, возникающий в результате любой неопределенности, при определении стоимости предоставляемого им кредита. |
Another issue that was insistently stressed during the review of the Consultative Process was the need to adequately incorporate the development prospective in the consideration of every topic. |
Еще один вопрос, который настойчиво подчеркивался во время обзора Консультативного процесса - это необходимость должным образом учитывать при рассмотрении каждой темы перспективу развития. |
Governments are encouraged to develop and implement policies and programmes for promoting social integration and incorporate them into national policies and development strategies. |
Правительствам рекомендуется разрабатывать и осуществлять стратегии и программы содействия социальной интеграции и учитывать их в их национальной политике и стратегиях в области развития. |
The Working Group will also incorporate into its review the fact that women participating in political change and public life are often exposed to violence. |
В своем обзоре Рабочая группа будет также учитывать тот факт, что женщины, участвующие в политических изменениях и общественной жизни, часто подвергаются насилию. |
Inland navigation policy should incorporate the perspective of logistics and be more business-oriented, encouraging entrepreneurship and persuading the players on the market to take on more economic responsibility. |
Политика в области внутреннего судоходства должна учитывать перспективы развития логистики, базироваться на рыночных принципах, содействовать предпринимательству и готовности всех участников рынка брать на себя большую экономическую ответственность. |