Strive for social sustainability and incorporate social exclusion and the link between poverty and inequality into the fight against poverty. |
Направлять усилия на обеспечение социальной устойчивости и учитывать в контексте борьбы с нищетой проблему социального отчуждения и вопросы обеспечения равенства и справедливости. |
In addition, incorporate local and indigenous knowledge, and information from local forecasters; |
Кроме того, учитывать местный опыт и знания коренных народов, а также информацию от местных служб прогнозов; |
To better assess the impact of its community violence reduction programme, the monitoring and evaluation activities of MINUSTAH in the 2012/13 period will incorporate lessons learned from prior periods. |
Чтобы повысить эффективность своей программы сокращения масштабов насилия в общинах, МООНСГ в 2012/13 году при проведении мероприятий по контролю и оценке будет учитывать выводы, которые она сделала в предыдущие периоды. |
(c) The report should incorporate existing United Nations assessments and analysis of efforts to achieve sustainable development in all three of its dimensions; |
с) в докладе необходимо учитывать проведенные в рамках Организации Объединенных Наций оценки и анализ усилий по обеспечению устойчивого развития во всех трех его компонентах; |
Mr. Lasso Mendoza (Ecuador) said that countries of origin and destination should guarantee rights and freedom of human mobility and residence and incorporate in their policies the potential of migration for human development, well-being, interculturality, inclusion and coexistence. |
Г-н Лассо Мендоса (Эквадор) говорит, что страны происхождения и назначения должны гарантировать права и свободу передвижения и места жительства и учитывать в своей политике потенциал миграции для человеческого развития, благосостояния, межкультурного обмена, инклюзивности и сосуществования. |
Because they were in constant contact with their constituents, parliamentarians could convey their needs to the United Nations, which in turn could incorporate them into its programmes. |
Поскольку парламентарии постоянно поддерживают контакты со своими избирателями, они могут сообщать об их потребностях Организации Объединенных Наций, которая в свою очередь сможет учитывать их в своих программах. |
In addition, the Committee recommends that the State party incorporate a disability perspective into all gender-equality policies and programmes, thereby guaranteeing the full and effective participation of women with disabilities on the same footing as other women. |
Комитет также рекомендует государству учитывать проблему инвалидности во всех стратегиях и программах в области гендерного равенства, обеспечивая эффективное участие женщин-инвалидов наравне с остальными женщинами. |
(c) To encourage members and associate members to enhance subregional cooperation and incorporate it into relevant sustainable development planning processes; |
с) рекомендовать членам и ассоциированным членам укреплять субрегиональное сотрудничество и учитывать его в соответствующих процессах планирования устойчивого развития; |
He seized the opportunity to convey United Nations support for and solidarity with the authorities and people of Nigeria, while underscoring the need to ensure that the security sectors incorporate a human rights perspective in their work. |
Он воспользовался этой возможностью для того, чтобы заявить о сотрудничестве и солидарности Организации Объединенных Наций с властями и народом Нигерии, подчеркнув при этом, что органам безопасности необходимо учитывать в своей работе аспекты прав человека. |
Governments and United Nations system agencies, academic centres and other actors should incorporate the variables of ethnicity, age and gender in their official studies, in order to produce a tool with a comprehensive and accurate overview of human development indicators. |
Правительства и организации системы Организации Объединенных Наций, научные центры и другие субъекты должны учитывать факторы этнической принадлежности, возраста и пола в официально проводимых исследованиях с тем, чтобы иметь в своем распоряжении полное и реальное представление о показателях развития человеческого потенциала. |
It demonstrates once again our vulnerability to natural phenomena and reminds us that we must incorporate disaster prevention and disaster risk reduction into our development policies. |
Она вновь демонстрирует нашу уязвимость перед лицом стихийных бедствий и напоминает нам о том, что мы должны учитывать такие вопросы, как предотвращение стихийных бедствий и уменьшение их угрозы, при проведении нашей политики в области развития. |
In these workshops, participants discussed the need for project design guidelines that would enhance the results orientation of projects, incorporate a human rights-based approach, and take into account the CCA/UNDAF context, including its terminology. |
На этих совещаниях обсуждалась потребность в руководящих принципах разработки проектов, которые повысят целенаправленность проектов, будут учитывать правозащитный подход и примут во внимание контекст ОАС/РПООНПР, включая его терминологию. |
In addition, our interaction with Member States has proven invaluable to the Unit as we listen to their concerns and ideas on a wide range of issues and incorporate them into our future work. |
Кроме того, наше взаимодействие с государствами-членами оказалось бесценным для Группы, поскольку мы имеем возможность узнать, что вызывает у них обеспокоенность, выслушать их идеи по широкому кругу вопросов и учитывать их в нашей будущей работе. |
Management and planning tools such as those for environmental impact assessment are required that can effectively incorporate environmental considerations into planning and management practice at the local level. |
Необходимы средства управления и планирования, такие, как средства оценки экологического влияния, которые могут эффективно учитывать экологические соображения в рамках практической деятельности в области планирования и управления на местном уровне. |
CCISUA believed that margin calculations should incorporate the special pay systems of the United States government agencies answering the criteria established by the Commission on the basis of a comparison of functions. |
ККСАМС считал, что в расчетах разницы необходимо учитывать специальные системы оплаты, применяемые в государственных учреждениях Соединенных Штатов, которые отвечают критериям, принятым Комиссией на основе сопоставления функций. |
On the basis of analysis of gender-related data in State reports, the Division for the Advancement of Women is continuing to formulate methodologies by which the treaty-based bodies might systematically and routinely incorporate a gender perspective in their monitoring activities. |
На основе анализа гендерных данных, содержащихся в докладах государств, Отдел по улучшению положения женщин продолжает разрабатывать методологии, с помощью которых договорные органы смогут на систематической и постоянной основе учитывать в своей деятельности по наблюдению гендерный аспект. |
The Board recommends that UNRWA incorporate the identification of individual staff training needs in its performance evaluation process to minimize costs. |
Комиссия рекомендует БАПОР учитывать аспекты, связанные с определением индивидуальных потребностей сотрудников в области учебной подготовки, в процессе оценки результатов работы в целях сведения к минимуму затрат. |
Programme budget proposals for central programmes in the areas evaluated should incorporate decisions of CPC on recommendations 1 to 3 above. |
В связи с подготовкой бюджета по программам предложения, касающиеся центральных программ, реализуемых в областях, являвшихся предметом оценки, должны в полной мере учитывать решения КПК относительно рекомендаций 1-3, изложенных выше. |
Various guidelines have been prepared outlining how development project planners should incorporate health in their impact assessments. |
Подготовлены различные руководящие принципы с изложением методов, позволяющих лицам, занимающимся планированием проектов развития, учитывать вопросы здравоохранения в оценках воздействия на окружающую среду. |
Recommendation 7: incorporate coordination and collaboration in performance appraisals and incentives |
Рекомендация 7: учитывать вопросы координации и взаимодействия в ходе служебной аттестации и в мерах поощрения |
Nations and the private sector must incorporate "green accounting" into their practices in order to integrate the environment into economic policy. |
Государства и частный сектор должны учитывать в своей деятельности принцип «экологической ответственности» в целях интеграции усилий по охране окружающей среды в свою экономическую политику. |
Marine spatial planning also needs to consider multiple management objectives and incorporate risk and environmental impact assessments. |
При морском пространственном планировании также необходимо учитывать целый ряд хозяйственных целей и включать оценки риска и результаты экологической экспертизы. |
It also notes that States' educational programmes should respect the cultural specificities of indigenous peoples and incorporate them in such programmes. |
Он также отмечает, что образовательные программы государств должны учитывать культурные особенности коренных народов и отражать их в таких программах. |
A number of delegations noted that responses to maritime security and safety challenges must incorporate institutional capacity development and take into account the human element. |
Ряд делегаций отметил, что осуществление ответных мер в связи с вызовами охране и безопасности на море должно включать в себя развитие организационного потенциала и учитывать человеческий фактор. |
Seek to share knowledge and incorporate others people's ways of doing things. |
Следует искать пути обмена знаниями и учитывать практический опыт других народов. |