The Government takes all necessary practical and legislative steps aimed at eliminating all forms of racial discrimination and incitement to acts against persons or groups of a different colour or ethnic origin. |
Правительство Туркменистана осуществляет все необходимые практические и законодательные меры, направленные на ликвидацию всех форм расовой дискриминации, недопустимость подстрекательства к совершению деяний в отношении лица или группы лиц другого цвета кожи или этнического происхождения. |
The criminal liability of companies that were involved in such practices should be made clear in national penal systems; and (m) all instances of incitement to violence, hate, xenophobia and discrimination within the media should be combated. |
Национальные пенитенциарные системы должны недвусмысленно предусматривать уголовную ответственность для компаний, которые участвуют в подобной деятельности; и м) необходимо оказывать противодействие всем случаям подстрекательства к насилию, разжигания ненависти, ксенофобии и дискриминации в СМИ. |
In addition, given Singapore's multi-racial and multi-religious make-up, an open trial for cases involving racial and religious agitation or incitement would provide defendants and their supporters further opportunity for inflammatory rabble-rousing. |
Кроме того, учитывая многорасовый и многорелигиозный состав населения Сингапура, открытое разбирательство дел, связанных с расовой и религиозной агитацией или подстрекательством, может создать для обвиняемых и их сторонников дополнительные возможности подстрекательства к беспорядкам. |
In doing so, OHCHR aims at conducting a comprehensive assessment of the global state of implementation of the international obligation to prohibit incitement to national, racial or religious hatred, while fully respecting freedom of expression, and to subsequently assist in devising actions at all levels. |
При этом УВКПЧ стремится проводить комплексную оценку глобального положения дел в области выполнения международно-правового обязательства по запрещению подстрекательства к раздуванию национальной, расовой или религиозной вражды при полном уважении свободы выражения мнений и в дальнейшем содействовать разработке мер на всех уровнях. |
With respect to allegations concerning the arbitrary detention and arrest of journalists, three journalists were arrested on the basis of penal accusations relating to offences of common law, attempts to carry out a plot and incitement to revolt. |
В том что касается утверждений относительно произвольных задержаний и арестов журналистов, то на основании предъявленных уголовных обвинений в совершении преступлений по общему праву, попытках осуществления заговора и подстрекательства к мятежу были арестованы три журналиста. |
Numerous cases of acts of violence or discrimination, or incitement thereto, against individuals on the basis of their religion or belief have been reported to the Special Rapporteur since his last report. |
Со времени представления предыдущего доклада до сведения Специального докладчика было доведено большое количество сообщений об актах насилия или дискриминации в отношении лиц на основании их религии или убеждений, или подстрекательства к их совершению. |
As regards incitement to acts of violence or discrimination against persons based on their religion or belief, the Special Rapporteur calls upon States to take all necessary and appropriate measures to implement article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Что касается подстрекательства к актам насилия или дискриминации в отношении лиц на основании их религии или убеждений, то Специальный докладчик призывает государства принять все необходимые и надлежащие меры для выполнения статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Additionally, incitement to discrimination was criminalized and the law allowed judicial authorities to consider racial motivation for a crime as an aggravating factor in sentencing. |
Помимо этого закон ввел в состав преступления подстрекательства к дискриминации и наделил судебные органы правом считать расовые мотивы преступления отягчающим обстоятельством при вынесении приговора. |
However, in line with Human Rights Council resolution 16/18, the draft resolution provided for the criminalization of expression in only one circumstance: incitement to imminent violence. |
Тем не менее, в соответствии с резолюцией 16/18 Совета по правам человека, этот проект резолюции предусматривает уголовное наказание за выражение убеждений лишь в одном случае: случае подстрекательства к прямому насилию. |
For example, the right to freedom of expression may be limited to proscribe incitement to terrorism or derogated from in the case of declaring a state of emergency. |
Например, право на свободу выражения мнения может быть ограничено предписанием о запрещении подстрекательства к терроризму или умалено в случае объявления чрезвычайного положения. |
"... meant for the prevention of incitement to the commission of any offense..." |
«... служит для предотвращения подстрекательства к совершению любого правонарушения...» |
The Government of Turkmenistan is taking all necessary practical and legal steps to eliminate all forms of racial discrimination and to prevent incitement to acts of violence against any individual or group of persons of another colour or ethnic origin. |
Правительство Туркменистана принимает все необходимые практические и юридические меры для ликвидации всех форм расовой дискриминации и предотвращения подстрекательства к актам насилия против любого лица или группы лиц другого цвета кожи или происхождения. |
The court's opinion in Rahman demonstrates that, in appropriate circumstances, U.S. courts are willing to uphold convictions under Sections 2384 and 2385 that involve incitement of terrorism - although such prosecutions are likely to have to overcome First Amendment challenges. |
Мнение суда по делу Рахмана показывает, что в соответствующих обстоятельствах суды США готовы поддерживать приговоры, вынесенные по 2384 и 2385, которые касаются подстрекательства к терроризму, хотя при подобных судебных преследованиях, по всей вероятности, придется преодолевать их оспаривание на основании положений Первой поправки. |
Given the overlap between supporters of terrorism and those who incite terrorism these laws also further the goals set forth in UNSCR 1624 of preventing and prohibiting incitement to terrorism. |
Учитывая, что сторонники терроризма могут выступать и в роли тех, кто подстрекает к терроризму, эти законы также способствуют достижению целей, установленных в резолюции 1624 Совета Безопасности, по недопущению и запрещению подстрекательства к терроризму. |
She emphasized that impunity in cases of incitement to religious hatred emboldened forces of bigotry and that the Government had a primary obligation to protect its citizens from acts of religious intolerance and discrimination. |
Она подчеркнула, что безнаказанность в случаях подстрекательства к религиозной ненависти способствует распространению фанатизма и что основной обязанностью правительства является защита граждан от актов религиозной нетерпимости и дискриминации. |
In conclusion, he drew attention to the recent seminar on articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which had addressed the controversy regarding defamation of religion and attempted to clarify the gray area surrounding incitement to religious hatred. |
В заключение он обращает внимание на проведенный недавно семинар по статьям 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах, на котором был рассмотрен противоречивый вопрос о диффамации религий и была сделана попытка прояснить неясные моменты, касающиеся подстрекательства к религиозной ненависти. |
Some of the States made specific reference to the notion of defamation of religions, while others seem to confine their responses to the incitement of hatred and violence. |
Некоторые из государств вели речь конкретно о концепции диффамации религий, а другие сочли целесообразным ограничиться в своих ответах проблемой подстрекательства к ненависти и насилию. |
Mr. Lerner explained that there should be no distinction in the treatment of incitement to national, racial or religious hatred and the protection afforded by the law. |
Г-н Лернер объяснил, что в трактовке подстрекательства к национальной, расовой или религиозной ненависти и защиты, предоставляемой по закону, не должно быть каких-либо различий. |
(b) Abuse of vague terms to limit critical or offensive speech, including social protests, which do not constitute incitement to violence; |
Ь) злоупотреблением расплывчатыми терминами с целью ограничить критические или оскорбительные выступления, в том числе социальные протесты, которые не представляют собой подстрекательства к насилию; |
States that have not already adopted laws protecting against acts or incitement to acts that physically threaten the existence of minorities or threaten their identity should do so. |
Государствам, которые еще не приняли законы, обеспечивающие защиту от актов или подстрекательства к совершению актов, которые физически угрожают существованию меньшинств или их самобытности, надлежит это сделать. |
Canada believes that we can make the most substantial impact by focusing on operationalizing prevention, which we believe is key to ensuring that genocide and incitement to genocide do not occur. |
Канада считает, что мы можем добиться наиболее существенного воздействия путем концентрации усилий на практическом осуществлении предотвращения, что мы считаем ключом к обеспечению невозможности геноцида или подстрекательства к геноциду. |
In particular, the Special Rapporteur notes that provisions relating to incitement to national, racial or religious hatred already form part of the main international instruments to which a large majority of countries are signatory. |
Так, Специальный докладчик отмечает, что положения, касающиеся подстрекательства к национальной, расовой и религиозной ненависти уже включены в основные международные договоры, которые подписало абсолютное большинство стран. |
In addition to the aforementioned international and regional instruments, the Special Rapporteur also notes that most national legislations of countries in all regions contain provisions that protect against incitement to national, racial or religious hatred. |
Специальный докладчик отмечает также, что, помимо упомянутых выше международных и региональных правовых актов, в национальном законодательстве большинства стран из всех регионов содержатся положения, которые обеспечивают защиту от подстрекательства к национальной, расовой или религиозной ненависти. |
There is no provision regarding incitement to religious hatred and violence in the Declaration but this issue is covered in article 20 (2) of ICCPR. |
В ней отсутствуют какие-либо положения, касающиеся подстрекательства к религиозной ненависти и насилию, однако этому вопросу посвящен пункт 2 статьи 20 МПГПП. |
She emphasized that the historical circumstances under which provisions on freedom of expression and its limitations were developed in the International Covenant on Civil and Political Rights highlighted the need to devise forms of protection against incitement to discrimination and violence. |
Она подчеркнула, что те исторические обстоятельства, при которых разрабатывались положения Международного пакта о гражданских и политических правах, касающиеся свободы выражения мнений и ее ограничений, актуализируют необходимость создания форм защиты от подстрекательства к дискриминации и насилию. |