However, the Committee remains concerned about the high rates of violence against children and women in the home, and the lack of data about the incidence of violence as well as about the measures taken to prevent it. |
В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен высоким уровнем распространения насилия в отношении детей и женщин в условиях дома и отсутствием данных о случаях применения насилия, а также об усилиях, прилагаемых для их предупреждения. |
At its fourth meeting, the Working Group decided that the reporting mechanism should include data concerning the yearly prevalence of water-related diseases, followed where appropriate by reports on the incidence of water-related disease outbreaks. |
На своем четвертом совещании Рабочая группа постановила, что механизм представления отчетности должен действовать на основе данных, относящихся к распространению в течение года связанных с водой заболеваний, которые в случае необходимости могут дополняться докладами о случаях вспышек связанных с водой заболеваний. |
Splicing is a little more common when the price change is small, due largely to the strong tendency to regard the replacement to be of equal quality when the price is the same, but the difference in incidence is not very great. |
Сращивание является несколько более широко используемым методом в тех случаях, когда разница в цене является небольшой, поскольку принято считать, что при равной цене заменитель обладает одинаковым качеством, однако разница в частоте является незначительной. |
Such developments were the result of the increased incidence of internal conflict, civil unrest and instability, exacerbated in many instances by the persistence of drought or famine. |
Это было результатом нарастания внутренних конфликтов, гражданских волнений и нестабильности, усугублявшихся во многих случаях засухой или голодом. |
One hotline number (123) was also designated and can be contacted round the clock in Islamabad, Karachi, Lahore, Hyderabad, Peshawar, Quetta and Abbottabad to report the incidence of such cases. |
Был также выделен единый номер горячей линии (123), по которому можно сообщать о таких случаях круглосуточно в Исламабаде, Карачи, Лахоре, Хайдарабаде, Пешаваре, Кветте и Абботтабаде. |
The resulting methodological proposals are designed to yield statistics during EODS Phase 1 that display the following characteristics: providing figures on the incidence of definitive first registrations for the diagnosis and type of occupational disease under consideration in the reference year; |
Итоговые методологические предложения имеют своей целью обеспечить сбор статистических данных на этапе 1 согласно следующим характеристикам: - статистические данные о случаях впервые окончательно признанных профессиональных заболеваний в плане их диагностики и вида в течение базового года; |
In addition, she would like to know whether information was available on the incidence of pederasty with both boys and girls, what punishments were applied to perpetrators and whether their punishments were different from those applied to persons who committed incest with children. |
Кроме того, она хотела бы знать, имеется ли информация о случаях педерастии с мальчиками и девочками, какие наказания применяются в отношении лиц, совершающих подобные действия, и отличается ли их наказание от наказания за кровосмешение с детьми. |
Parties agreed to include in their summary reports information related to real-time data on incidence (number of cases per the year reported from all exposure routes) and on the number of outbreaks per year (potentially related to water) of: |
Стороны решили включать в свои краткие доклады такую информацию, как данные в реальном масштабе времени о случаях (количестве случаев в год с учетом всех возможных каналов передачи возбудителей) и количестве вспышек в год (потенциально связанных с водой) следующих заболеваний: |
Incidence of torture and inhuman and degrading treatment of civilians in Darfur has been reported by several organizations. |
Сообщения о случаях применения пыток и бесчеловечном и унижающем достоинство обращении с гражданскими лицами в Дарфуре поступали от нескольких организаций. |
ensure reporting of all VAW incidence |
обеспечить представление информации обо всех случаях НОЖ; |
Help line cells in police stations have been set up to address calls regarding incidence of violence against women. |
В полицейских участках были созданы "горячие телефонные линии" для приема звонков о случаях насилия в отношении женщин и принятия последующих мер. |
To enable information about the incidence and nature of occupational diseases to be collected, company doctors have been obliged since 2000 to report occupational diseases to the Netherlands Centre for Occupational Diseases. |
В целях сбора информации о количестве и характере профессиональных заболеваний врачи, работающие в компаниях, с 2000 года обязаны представлять информацию о случаях профессиональных заболеваний в Нидерландский центр по профессиональным заболеваниям. |
provides that the incidence of all infectious disease including AIDS must be reported to the State Hygiene Institute and provides for free treatment. |
В Законе об инфекционных заболеваниях предусматривается, что обо всех случаях инфекционных заболеваний, включая СПИД, необходимо сообщать в Государственный институт гигиены и что лечение предоставляется бесплатно. |
In fact, a lower incidence of trafficking is reported where opportunities for regular migration are available within a multilateral framework or under a bilateral agreement between the sending and receiving States, or where there are otherwise established channels of migration. |
Действительно, в тех случаях, когда возможности для регулируемой миграции предусмотрены согласно многосторонним рамочным программам либо соответствующему двустороннему соглашению между направляющими и принимающими государствами, либо в тех случаях, когда имеются иным образом налаженные каналы миграции, случаи торговли людьми бывают реже. |
Urgently calls upon States, subregional and regional fisheries management organizations and arrangements and, where appropriate, other relevant international organizations to develop and implement effective management measures to reduce the incidence of catch of non-target species; |
решительно призывает государства, субрегиональные и региональные рыбохозяйственные организации и договоренности и, в надлежащих случаях, другие соответствующие международные организации разрабатывать и внедрять эффективные хозяйственные меры по сокращению случайного вылова непромысловых видов; |
The Committee regrets the lack of information regarding convictions and penalties in cases involving violence against women and the lack of statistics provided on the incidence of various forms of violence against women. |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о случаях вынесения обвинительных приговоров и наказания за совершение актов насилия в отношении женщин, а также по поводу отсутствия статистических данных о распространенности различных форм насилия в отношении женщин. |
(c) The incidence of violence against women in society, which is illustrated by reported incidents of violence in prisons and domestic violence. |
с) распространенности в обществе насилия в отношении женщин, о чем свидетельствуют сообщения о случаях насилия в тюрьмах и в семье. |
Age-Standardised Incidence Rates per 100,000 Population for Ireland in |
Стандартизированные по возрасту данные о случаях заболеваний на 100 тыс. человек |
About six months ago, I was going over numbers for the program... and the loss incidence for weapons was being underreported. |
С полгода назад я проверяла данные по программе... и не о всех случаях утраты оружия было сообщено. |
In order to reduce the incidence of such problems, the whole range of issues dealt with in the Covenant should, wherever possible and appropriate, be given specific and careful consideration. |
В связи с этим во многих случаях может возникнуть необходимость в крупных инициативах по облегчению бремени задолженности. |
Although the statistics on cases of radiation poisoning and its causes are uncertain, health experts are sufficiently convinced that the increase in the incidence of cancer and idiopathic tympanites among children is due, in at least one respect, to these radioactive shells. |
Хотя точных статистических данных о случаях радиоактивного поражения и его причинах не имеется, эксперты-медики достаточно твердо убеждены в том, что рост числа случаев раковых заболеваний и идиопатического мирингита среди детей объясняется, по меньшей мере в одном отношении, воздействием указанных радиоактивных снарядов. |
This fact has also been closely linked in some cases to a higher incidence of mental illness; for instance, a study by the World Health Organization showed that women who had experienced intimate-partner violence were significantly more likely to report thoughts of suicide. |
В некоторых случаях этот факт также тесно связан с более высокой распространенностью психических заболеваний: например, в одном из исследований Всемирной организации здравоохранения показано, что женщины, повергшиеся насилию со стороны интимного партнера, могут с гораздо большей степенью вероятности думать о возможности самоубийства. |
Research bears out a surprising incidence of electro-activity even in the most severely brain-damaged. |
Исследование подтверждает удивительное распространение электро-активности даже в самых серьезных случаях повреждения мозга. |
By Procedural Order 38 issued in January 2000, the Panel sought information, inter alia, regarding the pre-invasion incidence of Gumboro disease in Kuwait. |
На основании процедурного постановления Nº 38, изданного в январе 2000 года, Группа запросила, в частности, информацию о случаях заболевания домашней птицы болезнью Гамборо до вторжения. |
The incidence of Fraser syndrome is 0.043 per 10,000 live born infants and 1.1 in 10,000 stillbirths, making it a rare syndrome. |
Синдром Фрейзера наблюдается редко - в 0,043 случаях на 10000 новорождённых и 1,1 на 10000 мертворождённых. |