Apart from providing general health services, Malaysia extends the AIDS prevention programmes to the indigenous groups to prevent the incidence and spread of HIV/AIDS among them. |
Помимо общего медицинского обслуживания, Малайзия ориентирует на группы коренных народностей программы предупреждения СПИДа, с тем чтобы предотвратить появление и распространение ВИЧ/СПИДа среди этой категории населения. |
stabilization of HIV/AIDS incidence despite the rapid spread of the epidemic in countries to the east of the Polish border; |
стабилизировать заболеваемость ВИЧ/СПИДом, несмотря на стремительное распространение эпидемии в странах к востоку от польских границ; |
The world is also on track to meet the target of halting and beginning to reverse the spread of tuberculosis, with incidence rates having fallen since 2002. |
Заболеваемость туберкулезом снижается с 2002 года, и человечество также успешно решает задачу остановить распространение туберкулеза и положить начало тенденции к сокращению заболеваемости. |
The proliferation of weapons has contributed to a higher incidence of violent crimes, such as armed robberies, looting and racketeering, including by FRCI and armed elements. |
Распространение оружия способствовало росту преступлений с применением насилия, таких как вооруженные ограбления, мародерство и рэкет, в том числе совершаемых членами РСКИ и вооруженными элементами. |
Key indicators to measure progress beyond 2015 should include HIV incidence, coverage of antiretroviral therapy, the elimination of stigma and other metrics of social determinants for the spread of HIV. |
В число ключевых показателей хода работы после 2015 года следует включить количество случаев инфицирования ВИЧ, охват антиретровирусной терапией, искоренение стигматизации и другие измерители для социальных факторов, влияющих на распространение ВИЧ-инфекции. |
The current situation was alarming; ideologies inciting racial, ethnic and religious hatred were on the rise, as was the incidence of crime motivated by such hatred. |
Нынешняя ситуация вызывает тревогу; наблюдается распространение идеологий разжигания расовой, национальной и религиозной вражды, а также рост числа преступлений, совершаемых на почве такой ненависти. |
Although Cuba has managed to contain the spread of HIV/AIDS and incidence is still low in comparison with other countries in the Caribbean, the number of HIV-positive cases has increased in recent years, mainly among males aged 25 to 34. |
Хотя Кубе удается сдерживать распространение ВИЧ/СПИДа и их масштабы по-прежнему незначительны по сравнению с другими странами Карибского бассейна, число случаев заражения ВИЧ, особенно среди мужчин в возрасте 25-34 лет, в последние годы возросло. |
If we take action now, we can still reasonably hope to meet the deadline of 2015 for halting and beginning to reverse the spread of HIV/AIDS and the incidence of malaria and other major diseases. |
Если мы начнем действовать сейчас же, мы еще может с разумным основанием надеяться на то, что задача остановить распространение ВИЧ/СПИДа, а также малярии и других основных болезней и положить начало тенденции к их сокращению будет выполнена к крайнему сроку - 2015 году. |
The extension of prenatal diagnosis to an embryo in a laboratory dish will, in turn, reduce the incidence of certain types of genetically transmitted diseases. |
Распространение возможностей метода пренатальной диагностики на зародыш, находящийся в лабораторной пробирке, в свою очередь приведет к снижению вероятности возникновения определенных типов генетических заболеваний. |
She emphasized that, despite the growing incidence of HIV/AIDS, insufficient attention had been paid to the disease and the response of the judicial-legal system to it was inadequate. |
Она подчеркнула, что, несмотря на все более широкое распространение ВИЧ/СПИДа, этому заболеванию уделялось недостаточно внимания и что ответная реакция судебно-правовой системы на эту эпидемию является неадекватной. |
Requests the Secretary-General, within existing resources, to continue collecting, analysing and disseminating information on the incidence, expansion and effects of organized transnational crime; |
просит Генерального секретаря в рамках имеющихся ресурсов продолжать сбор, анализ и распространение информации о масштабах, распространении и последствиях организованной транснациональной преступности; |
It is imperative, therefore, that the problem of poverty be squarely addressed by the United Nations with a view to halving its incidence by the year 2015. |
Совершенно необходимо поэтому, чтобы Организация Объединенных Наций серьезно рассмотрела проблемы, связанные с нищетой, с целью вдвое уменьшить ее распространение в мире к 2015 году. |
The recent World Trade Organization agreement allowing countries with insufficient pharmaceutical manufacturing capacity to import inexpensive generic drugs also has been widely welcomed in developing countries, especially in Africa, where the incidence of HIV/AIDS is pervasive. |
Недавнее соглашение Всемирной торговой организации, позволяющее странам с недостаточным потенциалом фармацевтической промышленности импортировать недорогие непатентованные лекарственные препараты, получило широкую поддержку в развивающихся странах, особенно в Африке, где глубокую тревогу вызывает распространение ВИЧ/ СПИДа. |
This was illustrated by the effects of climate change, and of increasing exposure to harmful chemicals, on the incidence and prevalence of diseases. |
В этом контексте отмечалось то влияние, которое изменение климата и все более широкое применение вредных химических веществ оказывают на частотность и распространение заболеваний. |
The Committee is concerned at the reported incidence of child labour within the State party, and notes that the labour of children under 15 may also prevent these children from attending primary school and is particularly prevalent among certain minority groups. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с информацией об использовании детского труда в государстве-участнике и отмечает, что работа детей моложе 15 лет может также мешать этим детям посещать начальную школу и имеет особенно широкое распространение среди некоторых меньшинств. |
One of the principal outcomes has been signature of the Intersectoral Commitment on joint efforts to devise actions aimed at promoting healthy lifestyles within the family and the community, as well as to respond to and prevent domestic violence with a view to reducing its incidence. |
Одним из главных результатов стало подписание совместного рабочего Акта о межотраслевом соглашении с целью проведения мероприятий, направленных на распространение здорового образа жизни в семье и общине, а также оказания помощи и предупреждения случаев насилия для снижения их пагубного воздействия. |
We know that dissemination of mosquito nets and malaria prevention programs could cut malaria incidence in half by 2015 for about $3 billion annually - less than 2% of the cost of Kyoto. |
Мы знаем, что распространение противомоскитных сеток и реализация программ предотвращения малярии могли бы уменьшить сферу распространения малярии наполовину к 2015 году приблизительно за 3 миллиарда долларов в год - менее чем 2% от стоимости Киотского протокола. |
There are no signs that the situation is improving; on the contrary in addition to theft, the incidence of armed attack leaving drivers wounded and sometimes dead is becoming more common. |
В настоящее время ничто не указывает на то, что это положение улучшается; напротив, помимо угонов все большее распространение получают вооруженные нападения, в результате которых водители автотранспортных средств получают ранения и иногда даже погибают. |
Contributing factors such as smoking, unhealthy diets, physical inactivity, obesity and consumption of foods high in lipids are increasing rapidly and contributing to the rising incidence of cardiovascular diseases, cancers and diabetes. |
Стремительное распространение таких факторов, как курение, неправильный образ жизни, низкая физическая активность, ожирение и употребление пищи с высоким содержанием липидов, ведет к увеличению числа случаев сердечно-сосудистых заболеваний, рака и диабета. |
The phenomenon nevertheless reaches disastrous proportions in rural areas, where the incidence of relative poverty may well approach 95 per cent, while more than three out of every four rural inhabitants live in extreme poverty. |
Однако именно в сельских районах этот феномен принимает катастрофическое распространение с уровнем относительной бедности, которая может достигать 95%, тогда как более трех четвертей сельского населения живут в крайней нищете. |
The continued spread of drug-resistant varieties of tuberculosis is also of great concern as its incidence has doubled since 1990 in the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia region. |
Продолжающееся распространение устойчивых к лекарственным препаратам видов туберкулеза также вызывает большую обеспокоенность, поскольку его распространенность в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии удвоилась с 1990 года. |
The incidence of malaria, a disease practically restricted to the Amazon region today, has declined, but cases of its more serious form have risen. |
Заболеваемость малярией, распространение которой сегодня ограничено районом Амазонки, сократилась, но число случаев заболевания малярией в самой серьезной форме возросло. |
Additional challenges that currently confront us include the increased incidence and impact of pandemic diseases, worsening poverty and hunger that trap millions around the globe, the adverse consequences of climate change, tensions over peace and security, and increasing environmental degradation. |
Кроме того, перед нами стоят такие трудности, как возросшая частота и масштабность пандемических заболеваний, рост нищеты и распространение голода, от которых страдают миллионы людей по всему миру, неблагоприятные последствия изменения климата, напряженность в области мира и безопасности и все усиливающаяся деградация окружающей среды. |
The proliferation of weapons and slow progress in disarmament, demobilization and reintegration have contributed to a higher incidence of violent crimes throughout the country, such as armed robberies, looting and racketeering, including by the armed forces and other armed elements. |
Распространение оружия и медленный прогресс в деле разоружения, демобилизации и реинтеграции послужили причиной роста числа насильственных преступлений повсюду в стране, в частности вооруженных ограблений, мародерства и рэкета, в том числе совершаемых вооруженными силами и другими вооруженными элементами. |
On the other hand, the incidence of chronic diseases, such as diabetes and respiratory disorders, and the incidence of malignant tumours were both on the increase. |
С другой стороны, распространение хронических заболеваний, таких, как диабет и респираторные заболевания, а также злокачественные опухоли, увеличилось. |