| The incidence of homelessness in The Gambia is very low. | Количество бездомных в Гамбии находится на весьма низком уровне. |
| In Australia, the incidence of motor vehicle theft increased between 1993 and 1995. | В Австралии за период с 1993 по 1995 год количество краж транспортных средств возросло. |
| The need for decision-making might therefore be significantly more frequent than the statistical incidence of impacts. | В этой связи необходимость принятия решений, возможно, будет возникать намного чаще, чем статистическое количество самих столкновений. |
| Target data 2005: Target cannot be pre-determined as it is difficult to predict the incidence of disaster situations beforehand. | Целевые данные на 2005 год: поскольку заблаговременно прогнозировать количество чрезвычайных ситуаций весьма трудно, целевые мероприятия невозможно определить заранее. |
| At the same time, over the past 10 years, the incidence and sophistication of serious crimes have been increasing steadily. | В то же время за последние 10 лет стабильно росли количество и изощренность тяжких преступлений. |
| Efforts to eradicate malaria had borne fruit: the incidence of the disease had dropped by 75 per cent. | Усилия по искоренению малярии принесли свои плоды: количество заболеваний сократилось на 75 процентов. |
| Fortunately, the incidence of these crimes has greatly diminished since the signing of the Dayton Accords. | К счастью, количество таких преступлений существенно снизилось после подписания Дейтонских соглашений. |
| The State was working to discourage resort to abortion, the incidence of which had declined by one third since 1999. | Государство стремится свести к минимуму практику абортов, количество которых с 1999 года сократилось на одну треть. |
| As a consequence, the incidence of HIV/AIDS in Brazil has stabilized and is now declining. | Как результат, количество больных ВИЧ/СПИДом в Бразилии стабилизировалось и начало снижаться. |
| A crucial variable for the incidence analysis of budgets is unpaid labour which needs to be accurately quantified and accounted for. | Принципиально важным показателем для анализа того, как бюджетные ассигнования доходят до отдельных граждан, служит неоплачиваемый труд, количество которого необходимо точно определять и учитывать. |
| The incidence of inter-communal conflict remained low. | Количество межобщинных конфликтов было по-прежнему незначительным. |
| The incidence of inter-communal fighting decreased, with six fatalities recorded. | Сократилось количество межобщинных конфликтов, в ходе которых было убито шесть человек. |
| The incidence of respiratory diseases in children doubled in the period 1998 - 2005. | В период с 1998 по 2005 год количество респираторных заболеваний у детей удвоилось. |
| The PNP reported that the incidence of killings of activists and media dramatically declined from 2006 to 2007. | По сообщениям ФНП, количество убийств активистов и журналистов существенно сократилось в 2007 году, по сравнению с 2006 годом. |
| Although a few countries have made progress, the available data shows that globally, the incidence of early marriage was stable between 2001 and 2010. | Хотя несколько стран добились прогресса в направлении их сокращения, имеющиеся данные показывают, что на глобальном уровне в период с 2001 по 2010 год количество ранних браков оставалось неизменным. |
| There is also a growing incidence of attacks and intimidation against judicial officials, human rights activists and journalists. | Растет также количество нападений на должностных лиц судебных органов, активистов правозащитного движения и журналистов, а также случаев их запугивания. |
| The downward trend of various indicators of breaches of international humanitarian law continued, in particular multiple homicides and hostage-taking, although their incidence remained high. | Сохранилась тенденция в сторону уменьшения количества различных нарушений международного гуманитарного права, особенно в том, что касается массовых убийств и взятия заложников, хотя количество этих нарушений по-прежнему было высоким. |
| In the spirit of the previous point, the Conference also requests the Secretariat to minimize the length and incidence of staff presentations on past accomplishments. | В духе предшествующей рекомендации Конференция обращается также с просьбой к секретариату свести к минимуму объем и количество сообщений сотрудников секретариата о прошедших мероприятиях. |
| The vast scale of looting observed last summer and autumn has depleted the area of valuable personal property and thus the incidence of theft has greatly diminished. | Повсеместные грабежи, которые отмечались летом и осенью прошлого года, привели к тому, что в этом районе не осталось ценного личного имущества, и поэтому количество краж заметно сократилось. |
| Reducing the backset between an occupant's head and the head restraint is an effective means to reduce the incidence and severity of whiplash injuries in crashes. | Сокращение расстояния между затылком и подголовником является эффективным способом сократить количество хлыстовых травм в ходе аварий и уменьшить степень их тяжести. |
| Summary of report on forced marriage cases dealt with by public support services. incidence and challenges | Резюме доклада о случаях насильственных браков, рассмотренных службами общественной поддержки: количество и задачи |
| In 2005, there had been a decline in the number of murders from 185 to 153; however, the incidence of armed robberies had remained high. | В 2005 году произошло сокращение числа убийств со 185 до 153; вместе с тем количество вооруженных ограблений по-прежнему велико. |
| The incidence of police officers per 100,000 persons is as follows: | В стране насчитывается следующее количество сотрудников полиции/служб безопасности в расчете на 100000 человек: |
| However, periods of sick leave and the incidence of disability pensions due to mental disorders, depression in particular, have nearly doubled since the end of the 1990s. | Однако с конца 1990-х годов количество отпусков по болезни и выхода на пенсию в связи с психическими расстройствами, в частности депрессией, почти удвоилось. |
| And it most certainly does not reduce the incidence of violence of any sort because as it turns out, extremely aggressive, violent people think very highly of themselves. | И оно определенно не уменьшает количество насилия любого рода потому что выходит так, что чрезмерно агрессивные, опасные люди очень высокого о себе мнения. |