Mandatory end-of-course testing of participants' knowledge should improve attendance and concentration. |
Благодаря введению обязательного опроса по окончании курсов переподготовки, в процессе которого контролируется уровень знаний, посещаемость и внимательность слушателей, эти показатели должны улучшиться. |
With appropriate policies, distribution can actually improve as an economy grows - there is nothing inevitable about the Kuznets hypothesis. |
При использовании надлежащих стратегий распределение фактически может улучшиться с ростом экономики теория Кузнеца не является непреложной. |
This situation should improve, however, with more interest being devoted to the concept of trees outside forests and to non-timber forest products originating from woodlands. |
Вместе с тем положение в этой области должно улучшиться в связи с повышением интереса к концепции единичных деревьев за пределами лесных массивов и недревесным лесным продуктам. |
If the new measures are successful at stimulating growth, this risk will subside somewhat, as debt indicators (which are calculated as a percentage of GDP) should improve. |
Если новые меры на деле простимулируют рост, этот риск несколько снизится, поскольку показатели задолженности (которые рассчитываются как процентная доля от ВВП) должны улучшиться. |
Mr. Bhatti (Pakistan) said that his delegation considered that the situation of human rights in Afghanistan, which was a source of concern to the international community, would improve with the return of peace. |
Г-н БХАТТИ (Пакистан), разъясняя позицию своей делегации, говорит, что положение в области прав человека в Афганистане, беспокоящее международное сообщество, должно улучшиться с наступлением мира. |
We can continue treating you on medications, keep you on the vad therapy, and hope that you improve, but I'm not optimistic about that. |
Мы можем продолжать лечить тебя медикаментозно, поддерживая тебя на ВВУ и надеясь, что твое состояние улучшиться, но я не столь оптимистичен на этот счет. |
However, this aspect should improve as the use of the Iinternet gradually grows as a means of dissemination and information exchange among the stakeholders. |
Тем не менее положение в этой области должно улучшиться в связи с постепенным расширением использования Интернет как средства распространения информации и обмена ею между заинтересованными лицами. |
The institutional framework responsible for Euroland's poor economic performance may improve, or capital markets may become more volatile, making the cost of bearing exchange rate risks intolerable. |
Институциональная структура, являющаяся основной причиной неудовлетворительных экономических показателей еврозоны, может улучшиться, или же рынки капитала могут потерять свою устойчивость, что значительно усилит валютный риск. |
However, the situation should improve as the job descriptions for front-line workers were refined, the health infrastructure improved in the States, collaboration with NGOs progressed and capacity-building and advocacy for the rights of the child came into fruition. |
Однако существующее положение должно улучшиться по мере того, как дорабатываются должностные инструкции для сотрудников на местах, в различных штатах улучшается инфраструктура здравоохранения, развивается сотрудничество с НПО и осуществляется деятельность по укреплению потенциала и поощрению прав ребенка. |
However, two years before its end date, and with a worsening global economic climate, one could not help but wonder how the situation of those countries could improve and how to achieve the MDGs, particularly their poverty reduction targets. |
Однако за два года до завершения этой программы и в связи с ухудшением глобальной экономической ситуации трудно удержаться от вопроса о том, каким образом ситуация в этих странах может улучшиться и как достичь ЦРДТ, особенно показателей сокращения масштабов нищеты. |
Since development cooperation programmes would fit into a national strategy for the realization of the right to food defined at national level, the recipient Government would improve its bargaining position in aid negotiations. |
Если программы сотрудничества в целях развития будут встроены в национальную стратегию осуществления права на питание, сформулированную на национальном уровне, позиции правительств-бенефициаров на переговорах об оказании помощи должны улучшиться. |
Commodities and funds need to reach the front line, service provision nationwide must improve, and clients' knowledge and power must be increased to strengthen the demand side. |
Товары и средства должны дойти до тех слоев населения, которые в них наиболее нуждаются, должен улучшиться охват услугами в масштабах всей страны, а осведомленность клиентов и их возможности должны возрасти, с тем чтобы возрос спрос. |
Mr. FORTIN (United Nations Conference on Trade and Development) said that although the performance of developing countries had been uneven, it had been relatively strong, and that economic activity in the industrialized countries might improve in 1994. |
Г-н ФОРТЕН (ЮНКТАД) считает, что развивающиеся страны достигли хотя и неодинаковых, но сравнительно высоких экономических показателей и что показатели экономической деятельности в промышленно развитых странах могут улучшиться в 1994 году. |
As the economies of Member States developed and the Organization's financial situation improved, conditions of service for staff under the common system should also improve. |
По мере развития экономики государств-членов и улучшения финансового положения Организации также должны улучшиться и условия службы сотрудников общей системы. |
The arrival of 62 cold chain trucks and 35 prefabricated cold stores should improve both the storage capacity at central and governorate warehouses, and the distribution of supplies. |
Благодаря поступлению 62 автомобилей-рефрижераторов и 35 морозильных камер должны увеличиться складские мощности на центральных складах и на складах в мухафазах и должно улучшиться распределение. |
Patterns of recurrent international financial crises over the last two decades suggest that the availability of private capital for PPP projects should improve in both mature and emerging markets during the post-crisis period (Estache, 2007). |
Динамика периодически повторяющихся международных финансовых кризисов на протяжении последних двух десятилетий позволяет предположить, что в посткризисный период положение с наличием частного капитала для проектов ГЧП как в развитых, так и в развивающихся рыночных экономиках должно улучшиться (Эсташ, 2007 год). |